逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。
- 新标点和合本 - 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我希望尽快到你那里去,所以先把这些事写给你;
- 和合本2010(神版-简体) - 我希望尽快到你那里去,所以先把这些事写给你;
- 当代译本 - 我希望能尽快去你那里,但还是先写信告诉你这些事。
- 圣经新译本 - 我把这些事写给你,希望不久可以到你那里去;
- 中文标准译本 - 我把这些事写给你,希望很快到你那里去。
- 现代标点和合本 - 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你;
- New International Version - Although I hope to come to you soon, I am writing you these instructions so that,
- New International Reader's Version - I hope I can come to you soon. But now I am writing these instructions to you.
- English Standard Version - I hope to come to you soon, but I am writing these things to you so that,
- New Living Translation - I am writing these things to you now, even though I hope to be with you soon,
- The Message - I hope to visit you soon, but just in case I’m delayed, I’m writing this letter so you’ll know how things ought to go in God’s household, this God-alive church, bastion of truth. This Christian life is a great mystery, far exceeding our understanding, but some things are clear enough: He appeared in a human body, was proved right by the invisible Spirit, was seen by angels. He was proclaimed among all kinds of peoples, believed in all over the world, taken up into heavenly glory.
- Christian Standard Bible - I write these things to you, hoping to come to you soon.
- New American Standard Bible - I am writing these things to you, hoping to come to you before long;
- New King James Version - These things I write to you, though I hope to come to you shortly;
- Amplified Bible - I hope to come to you before long, but I am writing these instructions to you
- American Standard Version - These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;
- King James Version - These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
- New English Translation - I hope to come to you soon, but I am writing these instructions to you
- World English Bible - These things I write to you, hoping to come to you shortly;
- 新標點和合本 - 我指望快到你那裏去,所以先將這些事寫給你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我希望盡快到你那裏去,所以先把這些事寫給你;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我希望盡快到你那裏去,所以先把這些事寫給你;
- 當代譯本 - 我希望能儘快去你那裡,但還是先寫信告訴你這些事。
- 聖經新譯本 - 我把這些事寫給你,希望不久可以到你那裡去;
- 呂振中譯本 - 我將這些事寫給你,指望着快點兒到你那裏去。
- 中文標準譯本 - 我把這些事寫給你,希望很快到你那裡去。
- 現代標點和合本 - 我指望快到你那裡去,所以先將這些事寫給你;
- 文理和合譯本 - 我冀速就爾、
- 文理委辦譯本 - 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望速至爾所、先書此以達爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予盼不久即能來汝處、又恐濡滯、故先以此書寄汝、
- Nueva Versión Internacional - Aunque espero ir pronto a verte, escribo estas instrucciones para que,
- 현대인의 성경 - 내가 그대에게 속히 가기를 바라면서도 이 편지를 쓰는 것은
- Новый Русский Перевод - Я надеюсь скоро прийти к тебе, но пишу тебе это для того,
- Восточный перевод - Я надеюсь скоро прийти к тебе, но пишу это для того,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я надеюсь скоро прийти к тебе, но пишу это для того,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я надеюсь скоро прийти к тебе, но пишу это для того,
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai bon espoir de venir te rejoindre très bientôt ; je t’écris cependant tout cela
- リビングバイブル - 私は、近いうちに、そちらを訪問したいと思いながらこの手紙を書いています。
- Nestle Aland 28 - Ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει;
- Nova Versão Internacional - Escrevo estas coisas, embora espere ir vê-lo em breve;
- Hoffnung für alle - Ich habe dir, lieber Timotheus, das alles geschrieben, obwohl ich hoffe, bald selbst zu dir zu kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta mong sớm đến thăm con, nhưng cứ viết thư này gửi trước,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าข้าพเจ้าหวังจะมาหาท่านในไม่ช้า แต่ข้าพเจ้าก็เขียนคำสั่งสอนเหล่านี้มา เพื่อว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าหวังว่าจะมาหาท่านในไม่ช้านี้ แต่ที่เขียนสิ่งเหล่านี้ถึงท่านก็เพื่อว่า
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 2:18 - 所以我们有意到你们那里。我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
- 希伯来书 13:23 - 你们该知道,我们的兄弟提摩太已经释放了。他若快来,我必同他去见你们。
- 提摩太前书 4:13 - 你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。
- 哥林多前书 16:5 - 我要从马其顿经过,既经过了,就要到你们那里去,
- 哥林多前书 16:6 - 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
- 哥林多前书 16:7 - 我如今不愿意路过见你们,主若许我,我就指望和你们同住几时。
- 哥林多后书 1:15 - 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处。
- 哥林多后书 1:16 - 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
- 哥林多后书 1:17 - 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
- 约翰三书 1:14 - 但盼望快快地见你,我们就当面谈论。
- 哥林多前书 11:34 - 若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
- 腓利门书 1:22 - 此外,你还要给我预备住处,因为我盼望藉着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。