Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 那善于作执事的,就为自己得了好的位分,也因着相信基督耶稣得到大大的胆量。
  • 新标点和合本 - 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为善于作执事的,为自己得到美好的地位,并且无惧地坚信在基督耶稣里的信仰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为善于作执事的,为自己得到美好的地位,并且无惧地坚信在基督耶稣里的信仰。
  • 当代译本 - 尽忠职守的执事能得到好声誉,也会对基督耶稣有坚定的信心。
  • 中文标准译本 - 因为那好好服事的,就让自己达到 美好的境地,并且在基督耶稣里的信仰上大有胆量。
  • 现代标点和合本 - 因为善做执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
  • 和合本(拼音版) - 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
  • New International Version - Those who have served well gain an excellent standing and great assurance in their faith in Christ Jesus.
  • New International Reader's Version - Those who have served well earn the full respect of others. They also become more sure of their faith in Christ Jesus.
  • English Standard Version - For those who serve well as deacons gain a good standing for themselves and also great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
  • New Living Translation - Those who do well as deacons will be rewarded with respect from others and will have increased confidence in their faith in Christ Jesus.
  • Christian Standard Bible - For those who have served well as deacons acquire a good standing for themselves and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
  • New American Standard Bible - For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
  • New King James Version - For those who have served well as deacons obtain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
  • Amplified Bible - For those who have served well as deacons gain a high standing [having a good reputation among the congregation], and great confidence in the faith which is [founded on and centered] in Christ Jesus.
  • American Standard Version - For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
  • King James Version - For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
  • New English Translation - For those who have served well as deacons gain a good standing for themselves and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
  • World English Bible - For those who have served well gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
  • 新標點和合本 - 因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裏的真道上大有膽量。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為善於作執事的,為自己得到美好的地位,並且無懼地堅信在基督耶穌裏的信仰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為善於作執事的,為自己得到美好的地位,並且無懼地堅信在基督耶穌裏的信仰。
  • 當代譯本 - 盡忠職守的執事能得到好聲譽,也會對基督耶穌有堅定的信心。
  • 聖經新譯本 - 那善於作執事的,就為自己得了好的位分,也因著相信基督耶穌得到大大的膽量。
  • 呂振中譯本 - 因為好好做執事的人、是為自己取得了美好的地步,並且對基督耶穌的信仰能堅持坦然無懼的精神。
  • 中文標準譯本 - 因為那好好服事的,就讓自己達到 美好的境地,並且在基督耶穌裡的信仰上大有膽量。
  • 現代標點和合本 - 因為善做執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裡的真道上大有膽量。
  • 文理和合譯本 - 善充執事者、自獲嘉級、且毅然於基督耶穌之道、○
  • 文理委辦譯本 - 善為會執事、可得上爵、侃侃言基督 耶穌道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善盡會吏職者、必得上級、能毅然傳基督耶穌之道、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋為副祭而善者、不惟自獲嘉級、且於基督耶穌道中、必臻左右逢源之境也。
  • Nueva Versión Internacional - Los que ejercen bien el diaconado se ganan un lugar de honor y adquieren mayor confianza para hablar de su fe en Cristo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 집사의 직무를 잘 수행한 사람은 높은 지위를 얻고 큰 확신을 가지고 그리스도 예수님을 믿게 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что те, кто хорошо выполняет свое служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - Потому что те, кто хорошо выполняет своё служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Ису Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что те, кто хорошо выполняет своё служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Ису аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что те, кто хорошо выполняет своё служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ceux qui remplissent bien leur ministère acquièrent une situation respectée et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - 執事の務めをりっぱに果たす人は、人々から尊敬され、また主への信仰の確信を強められて、二重の報いを受けることになります。
  • Nestle Aland 28 - οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες, βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Os que servirem bem alcançarão uma excelente posição e grande determinação na fé em Cristo Jesus.
  • Hoffnung für alle - Wer sich so in seinem Dienst als Diakon bewährt, den wird die Gemeinde achten, und er selbst wird die Zuversicht und Freude ausstrahlen, wie sie der Glaube an Jesus Christus schenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chấp sự phục vụ tốt sẽ được kính trọng và đức tin càng thêm vững vàng trong Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ปรนนิบัติได้อย่างดีก็ได้รับเกียรติมากและมีความมั่นใจอย่างมากในความเชื่อของเขาในพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​ได้​รับใช้​เป็น​ผู้​ช่วย​จัดการ​งาน​ของ​คริสตจักร​เป็น​อย่าง​ดี ก็​ได้​รับ​เกียรติ​และ​ความ​มั่นใจ​มาก​ใน​ความ​เชื่อ​ที่​มี​ใน​พระ​เยซู​คริสต์
交叉引用
  • 罗马书 12:7 - 服事人的,就应当照着恩赐去服事;教导的,就应当照着恩赐教导;
  • 罗马书 12:8 - 劝慰的,就应当照着恩赐劝慰;把财物分给人的要真诚;领导的要殷勤;行善的要乐意。
  • 使徒行传 6:8 - 司提反满有恩惠能力,在民间施行大奇事和神迹。
  • 路加福音 19:17 - 主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’
  • 提摩太后书 2:1 - 所以,我儿啊,你应当在基督耶稣的恩典里刚强起来,
  • 彼得前书 4:10 - 你们要作 神各样恩赐的好管家,各人照着所领受的恩赐彼此服事。
  • 彼得前书 4:11 - 讲道的,应当按着 神的圣言讲;服事的,应当按着 神所赐的力量服事,为要在一切事上,使 神藉耶稣基督得荣耀。荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们。
  • 使徒行传 6:5 - 这个意见全会众都很满意,于是选出司提反,他是一位满有信心和圣灵的人,还有腓利、伯罗哥罗、尼加挪、提门、巴米拿,以及归信犹太教的安提阿人尼哥拉,
  • 使徒行传 21:35 - 保罗到了台阶下面的时候,士兵把他抬起来,因为群众猛挤,
  • 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 我们从前在腓立比虽然受了苦,又被凌辱,可是靠着我们的 神,在强烈的反对之下,仍然放胆向你们述说 神的福音,这是你们知道的。
  • 希伯来书 6:10 - 因为 神并不是不公义,以致忘记了你们的工作,和你们为他的名所表现的爱心,就是你们以前服事圣徒,现在还是服事他们。
  • 腓立比书 1:14 - 而且大多数主内的弟兄,因我所受的捆锁,就笃信不疑,毫无畏惧,更勇敢地传讲 神的道。
  • 路加福音 16:10 - 在最小的事上忠心的,在大事上也忠心;在最小的事上不义的,在大事上也不义。
  • 路加福音 16:11 - 如果你们在不义的钱财上不忠心,谁还把真实的钱财托付给你们呢?
  • 路加福音 16:12 - 如果你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西交给你们呢?
  • 使徒行传 6:15 - 当时,坐在公议会里的人,都注视他,见他的面貌像天使一样。
  • 哥林多前书 16:15 - 弟兄们,你们知道司提反一家人是亚该亚初结的果子,他们专心地服事圣徒。
  • 马太福音 25:21 - 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 那善于作执事的,就为自己得了好的位分,也因着相信基督耶稣得到大大的胆量。
  • 新标点和合本 - 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为善于作执事的,为自己得到美好的地位,并且无惧地坚信在基督耶稣里的信仰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为善于作执事的,为自己得到美好的地位,并且无惧地坚信在基督耶稣里的信仰。
  • 当代译本 - 尽忠职守的执事能得到好声誉,也会对基督耶稣有坚定的信心。
  • 中文标准译本 - 因为那好好服事的,就让自己达到 美好的境地,并且在基督耶稣里的信仰上大有胆量。
  • 现代标点和合本 - 因为善做执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
  • 和合本(拼音版) - 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
  • New International Version - Those who have served well gain an excellent standing and great assurance in their faith in Christ Jesus.
  • New International Reader's Version - Those who have served well earn the full respect of others. They also become more sure of their faith in Christ Jesus.
  • English Standard Version - For those who serve well as deacons gain a good standing for themselves and also great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
  • New Living Translation - Those who do well as deacons will be rewarded with respect from others and will have increased confidence in their faith in Christ Jesus.
  • Christian Standard Bible - For those who have served well as deacons acquire a good standing for themselves and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
  • New American Standard Bible - For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
  • New King James Version - For those who have served well as deacons obtain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
  • Amplified Bible - For those who have served well as deacons gain a high standing [having a good reputation among the congregation], and great confidence in the faith which is [founded on and centered] in Christ Jesus.
  • American Standard Version - For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
  • King James Version - For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
  • New English Translation - For those who have served well as deacons gain a good standing for themselves and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
  • World English Bible - For those who have served well gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
  • 新標點和合本 - 因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裏的真道上大有膽量。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為善於作執事的,為自己得到美好的地位,並且無懼地堅信在基督耶穌裏的信仰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為善於作執事的,為自己得到美好的地位,並且無懼地堅信在基督耶穌裏的信仰。
  • 當代譯本 - 盡忠職守的執事能得到好聲譽,也會對基督耶穌有堅定的信心。
  • 聖經新譯本 - 那善於作執事的,就為自己得了好的位分,也因著相信基督耶穌得到大大的膽量。
  • 呂振中譯本 - 因為好好做執事的人、是為自己取得了美好的地步,並且對基督耶穌的信仰能堅持坦然無懼的精神。
  • 中文標準譯本 - 因為那好好服事的,就讓自己達到 美好的境地,並且在基督耶穌裡的信仰上大有膽量。
  • 現代標點和合本 - 因為善做執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裡的真道上大有膽量。
  • 文理和合譯本 - 善充執事者、自獲嘉級、且毅然於基督耶穌之道、○
  • 文理委辦譯本 - 善為會執事、可得上爵、侃侃言基督 耶穌道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善盡會吏職者、必得上級、能毅然傳基督耶穌之道、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋為副祭而善者、不惟自獲嘉級、且於基督耶穌道中、必臻左右逢源之境也。
  • Nueva Versión Internacional - Los que ejercen bien el diaconado se ganan un lugar de honor y adquieren mayor confianza para hablar de su fe en Cristo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 집사의 직무를 잘 수행한 사람은 높은 지위를 얻고 큰 확신을 가지고 그리스도 예수님을 믿게 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что те, кто хорошо выполняет свое служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - Потому что те, кто хорошо выполняет своё служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Ису Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что те, кто хорошо выполняет своё служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Ису аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что те, кто хорошо выполняет своё служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ceux qui remplissent bien leur ministère acquièrent une situation respectée et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - 執事の務めをりっぱに果たす人は、人々から尊敬され、また主への信仰の確信を強められて、二重の報いを受けることになります。
  • Nestle Aland 28 - οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες, βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Os que servirem bem alcançarão uma excelente posição e grande determinação na fé em Cristo Jesus.
  • Hoffnung für alle - Wer sich so in seinem Dienst als Diakon bewährt, den wird die Gemeinde achten, und er selbst wird die Zuversicht und Freude ausstrahlen, wie sie der Glaube an Jesus Christus schenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chấp sự phục vụ tốt sẽ được kính trọng và đức tin càng thêm vững vàng trong Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ปรนนิบัติได้อย่างดีก็ได้รับเกียรติมากและมีความมั่นใจอย่างมากในความเชื่อของเขาในพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​ได้​รับใช้​เป็น​ผู้​ช่วย​จัดการ​งาน​ของ​คริสตจักร​เป็น​อย่าง​ดี ก็​ได้​รับ​เกียรติ​และ​ความ​มั่นใจ​มาก​ใน​ความ​เชื่อ​ที่​มี​ใน​พระ​เยซู​คริสต์
  • 罗马书 12:7 - 服事人的,就应当照着恩赐去服事;教导的,就应当照着恩赐教导;
  • 罗马书 12:8 - 劝慰的,就应当照着恩赐劝慰;把财物分给人的要真诚;领导的要殷勤;行善的要乐意。
  • 使徒行传 6:8 - 司提反满有恩惠能力,在民间施行大奇事和神迹。
  • 路加福音 19:17 - 主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’
  • 提摩太后书 2:1 - 所以,我儿啊,你应当在基督耶稣的恩典里刚强起来,
  • 彼得前书 4:10 - 你们要作 神各样恩赐的好管家,各人照着所领受的恩赐彼此服事。
  • 彼得前书 4:11 - 讲道的,应当按着 神的圣言讲;服事的,应当按着 神所赐的力量服事,为要在一切事上,使 神藉耶稣基督得荣耀。荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们。
  • 使徒行传 6:5 - 这个意见全会众都很满意,于是选出司提反,他是一位满有信心和圣灵的人,还有腓利、伯罗哥罗、尼加挪、提门、巴米拿,以及归信犹太教的安提阿人尼哥拉,
  • 使徒行传 21:35 - 保罗到了台阶下面的时候,士兵把他抬起来,因为群众猛挤,
  • 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 我们从前在腓立比虽然受了苦,又被凌辱,可是靠着我们的 神,在强烈的反对之下,仍然放胆向你们述说 神的福音,这是你们知道的。
  • 希伯来书 6:10 - 因为 神并不是不公义,以致忘记了你们的工作,和你们为他的名所表现的爱心,就是你们以前服事圣徒,现在还是服事他们。
  • 腓立比书 1:14 - 而且大多数主内的弟兄,因我所受的捆锁,就笃信不疑,毫无畏惧,更勇敢地传讲 神的道。
  • 路加福音 16:10 - 在最小的事上忠心的,在大事上也忠心;在最小的事上不义的,在大事上也不义。
  • 路加福音 16:11 - 如果你们在不义的钱财上不忠心,谁还把真实的钱财托付给你们呢?
  • 路加福音 16:12 - 如果你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西交给你们呢?
  • 使徒行传 6:15 - 当时,坐在公议会里的人,都注视他,见他的面貌像天使一样。
  • 哥林多前书 16:15 - 弟兄们,你们知道司提反一家人是亚该亚初结的果子,他们专心地服事圣徒。
  • 马太福音 25:21 - 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
圣经
资源
计划
奉献