Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Women must likewise be worthy of respect, not malicious gossips, but self-controlled, [thoroughly] trustworthy in all things.
  • 新标点和合本 - 女执事(原文作“女人”)也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,女执事 也必须庄重,不说闲话,有节制,凡事忠心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同样,女执事 也必须庄重,不说闲话,有节制,凡事忠心。
  • 当代译本 - 执事的妻子 也要品行端正,不搬弄是非,为人节制,做事忠心。
  • 圣经新译本 - 照样,他们的妻子(“他们的妻子”可解作“女执事”)也要庄重,不说谗言,有节制,凡事忠心。
  • 中文标准译本 - 照样,他们的妻子 也必须庄重,不恶意控告人,有节制,在一切事上都忠心。
  • 现代标点和合本 - 女执事 也是如此,必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
  • 和合本(拼音版) - 女执事 也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
  • New International Version - In the same way, the women are to be worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything.
  • New International Reader's Version - In the same way, the women must be worthy of respect. They must not say things that harm others. In anything they do, they must not go too far. They must be worthy of trust in everything.
  • English Standard Version - Their wives likewise must be dignified, not slanderers, but sober-minded, faithful in all things.
  • New Living Translation - In the same way, their wives must be respected and must not slander others. They must exercise self-control and be faithful in everything they do.
  • Christian Standard Bible - Wives, likewise, should be worthy of respect, not slanderers, self-controlled, faithful in everything.
  • New American Standard Bible - Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.
  • New King James Version - Likewise, their wives must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
  • American Standard Version - Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
  • King James Version - Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
  • New English Translation - Likewise also their wives must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in every respect.
  • World English Bible - Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, and faithful in all things.
  • 新標點和合本 - 女執事(原文是女人)也是如此:必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,女執事 也必須莊重,不說閒話,有節制,凡事忠心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,女執事 也必須莊重,不說閒話,有節制,凡事忠心。
  • 當代譯本 - 執事的妻子 也要品行端正,不搬弄是非,為人節制,做事忠心。
  • 聖經新譯本 - 照樣,他們的妻子(“他們的妻子”可解作“女執事”)也要莊重,不說讒言,有節制,凡事忠心。
  • 呂振中譯本 - 他們的 妻子 也要這樣:應當莊重,不說讒言,能戒酒 ,凡事可信靠。
  • 中文標準譯本 - 照樣,他們的妻子 也必須莊重,不惡意控告人,有節制,在一切事上都忠心。
  • 現代標點和合本 - 女執事 也是如此,必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。
  • 文理和合譯本 - 婦女亦須莊重、勿讒謗、當有節制、凡事忠信、
  • 文理委辦譯本 - 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其妻亦當端莊、勿讒毀、謹慎自守、凡事忠誠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 女司亦宜莊重自愛、毋道人短、溫恭和平、謹事而信。
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo, las esposas de los diáconos deben ser honorables, no calumniadoras, sino moderadas y dignas de toda confianza.
  • 현대인의 성경 - 그들의 아내들도 이와 같이 단정하고 남을 헐뜯지 않고 절제하며 모든 일에 충성된 사람이어야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Их жены тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всем доверием.
  • Восточный перевод - Их жёны тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всём доверием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их жёны тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всём доверием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их жёны тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всём доверием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en va de même pour les diaconesses  : elles doivent inspirer le respect : qu’elles ne soient pas médisantes ; qu’elles fassent preuve de modération et soient dignes de confiance dans tous les domaines.
  • リビングバイブル - 執事の妻〔または婦人執事〕も、思慮深く、陰口をきかず、自分を制し、すべてに忠実な人でなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
  • Nova Versão Internacional - As mulheres igualmente sejam dignas, não caluniadoras, mas sóbrias e confiáveis em tudo.
  • Hoffnung für alle - Genauso sollen die Diakoninnen vorbildlich leben, keine Klatschmäuler sein, sondern besonnen und in allen Dingen zuverlässig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ của chấp sự cũng phải nghiêm trang, không vu oan cho người khác, Họ phải điều độ, trung tín trong mọi việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทำนองเดียวกันภรรยาของพวกเขา ต้องเป็นสตรีที่น่านับถือ ไม่พูดว่าร้ายคนอื่น แต่รู้จักประมาณตน และเชื่อถือได้ในทุกเรื่อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทำนอง​เดียว​กัน​คือ ภรรยา​ของ​เขา ​ต้อง​เป็น​หญิง​ที่​น่า​นับถือ ไม่​พูด​ว่า​ร้าย​ผู้​อื่น แต่​รู้จัก​ประมาณ​ตน​และ​เป็น​ที่​ไว้​ใจ​ได้​ใน​ทุก​สิ่ง
交叉引用
  • Leviticus 21:7 - They shall not take [as a wife] a woman who is a prostitute, nor a woman who is divorced from her husband; for the priest is holy to his God.
  • 1 Thessalonians 5:6 - So then let us not sleep [in spiritual indifference] as the rest [of the world does], but let us keep wide awake [alert and cautious] and let us be sober [self-controlled, calm, and wise].
  • 1 Thessalonians 5:7 - For those who sleep, sleep at night, and those who are drunk get drunk at night.
  • 1 Thessalonians 5:8 - But since we [believers] belong to the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope and confident assurance of salvation.
  • Leviticus 21:13 - He shall take a wife in her virginity.
  • Leviticus 21:14 - He may not marry a widow or a divorced woman or one who is profaned by prostitution, but he is to marry a virgin from his own people,
  • Leviticus 21:15 - so that he will not profane or dishonor his children among his people; for I am the Lord who sanctifies the high priest.’ ”
  • 1 Peter 5:8 - Be sober [well balanced and self-disciplined], be alert and cautious at all times. That enemy of yours, the devil, prowls around like a roaring lion [fiercely hungry], seeking someone to devour.
  • Proverbs 25:13 - Like the cold of snow [brought from the mountains] in the time of harvest, So is a faithful messenger to those who send him; For he refreshes the life of his masters.
  • John 6:70 - Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve [disciples]? And yet one of you is a devil (ally of Satan).”
  • Psalms 50:20 - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
  • Psalms 101:5 - Whoever secretly slanders his neighbor, him I will silence; The one who has a haughty look and a proud (arrogant) heart I will not tolerate.
  • 2 Timothy 4:5 - But as for you, be clear-headed in every situation [stay calm and cool and steady], endure every hardship [without flinching], do the work of an evangelist, fulfill [the duties of] your ministry.
  • Jeremiah 9:4 - “Let everyone beware of his neighbor And do not trust any brother. For every brother is a supplanter [like Jacob, a deceiver, ready to grab his brother’s heel], And every neighbor goes around as a slanderer.
  • Psalms 15:3 - He does not slander with his tongue, Nor does evil to his neighbor, Nor takes up a reproach against his friend;
  • Matthew 4:1 - Then Jesus was led by the [Holy] Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • 1 Timothy 6:2 - Those who have believing masters are not to be disrespectful toward them because they are brothers [in Christ], but they should serve them even better, because those who benefit from their kindly service are believers and beloved. Teach and urge these [duties and principles].
  • Ezekiel 44:22 - And they shall not marry a widow or a divorced woman; but they shall marry virgins of the descendants of the house of Israel, or a widow who was previously married to a priest.
  • Luke 1:5 - In the days of Herod [the Great], king of Judea, there was a certain priest whose name was Zacharias, of the division of Abijah. His wife was a descendant of Aaron [the first high priest of Israel], and her name was Elizabeth.
  • Luke 1:6 - They both were righteous (approved) in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
  • 1 Timothy 1:12 - I thank Christ Jesus our Lord, who has granted me [the needed] strength and made me able for this, because He considered me faithful and trustworthy, putting me into service [for this ministry],
  • Titus 3:2 - to slander or abuse no one, to be kind and conciliatory and gentle, showing unqualified consideration and courtesy toward everyone.
  • Revelation 12:9 - And the great dragon was thrown down, the age-old serpent who is called the devil and Satan, he who continually deceives and seduces the entire inhabited world; he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
  • Revelation 12:10 - Then I heard a loud voice in heaven, saying, “Now the salvation, and the power, and the kingdom (dominion, reign) of our God, and the authority of His Christ have come; for the accuser of our [believing] brothers and sisters has been thrown down [at last], he who accuses them and keeps bringing charges [of sinful behavior] against them before our God day and night.
  • 1 Timothy 3:2 - Now an overseer must be blameless and beyond reproach, the husband of one wife, self-controlled, sensible, respectable, hospitable, able to teach,
  • Proverbs 10:18 - He who hides hatred has lying lips, And he who spreads slander is a fool.
  • 2 Timothy 3:3 - [and they will be] unloving [devoid of natural human affection, calloused and inhumane], irreconcilable, malicious gossips, devoid of self-control [intemperate, immoral], brutal, haters of good,
  • Titus 2:3 - Older women similarly are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor addicted to much wine, teaching what is right and good,
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Women must likewise be worthy of respect, not malicious gossips, but self-controlled, [thoroughly] trustworthy in all things.
  • 新标点和合本 - 女执事(原文作“女人”)也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,女执事 也必须庄重,不说闲话,有节制,凡事忠心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同样,女执事 也必须庄重,不说闲话,有节制,凡事忠心。
  • 当代译本 - 执事的妻子 也要品行端正,不搬弄是非,为人节制,做事忠心。
  • 圣经新译本 - 照样,他们的妻子(“他们的妻子”可解作“女执事”)也要庄重,不说谗言,有节制,凡事忠心。
  • 中文标准译本 - 照样,他们的妻子 也必须庄重,不恶意控告人,有节制,在一切事上都忠心。
  • 现代标点和合本 - 女执事 也是如此,必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
  • 和合本(拼音版) - 女执事 也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
  • New International Version - In the same way, the women are to be worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything.
  • New International Reader's Version - In the same way, the women must be worthy of respect. They must not say things that harm others. In anything they do, they must not go too far. They must be worthy of trust in everything.
  • English Standard Version - Their wives likewise must be dignified, not slanderers, but sober-minded, faithful in all things.
  • New Living Translation - In the same way, their wives must be respected and must not slander others. They must exercise self-control and be faithful in everything they do.
  • Christian Standard Bible - Wives, likewise, should be worthy of respect, not slanderers, self-controlled, faithful in everything.
  • New American Standard Bible - Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.
  • New King James Version - Likewise, their wives must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
  • American Standard Version - Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
  • King James Version - Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
  • New English Translation - Likewise also their wives must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in every respect.
  • World English Bible - Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, and faithful in all things.
  • 新標點和合本 - 女執事(原文是女人)也是如此:必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,女執事 也必須莊重,不說閒話,有節制,凡事忠心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,女執事 也必須莊重,不說閒話,有節制,凡事忠心。
  • 當代譯本 - 執事的妻子 也要品行端正,不搬弄是非,為人節制,做事忠心。
  • 聖經新譯本 - 照樣,他們的妻子(“他們的妻子”可解作“女執事”)也要莊重,不說讒言,有節制,凡事忠心。
  • 呂振中譯本 - 他們的 妻子 也要這樣:應當莊重,不說讒言,能戒酒 ,凡事可信靠。
  • 中文標準譯本 - 照樣,他們的妻子 也必須莊重,不惡意控告人,有節制,在一切事上都忠心。
  • 現代標點和合本 - 女執事 也是如此,必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。
  • 文理和合譯本 - 婦女亦須莊重、勿讒謗、當有節制、凡事忠信、
  • 文理委辦譯本 - 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其妻亦當端莊、勿讒毀、謹慎自守、凡事忠誠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 女司亦宜莊重自愛、毋道人短、溫恭和平、謹事而信。
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo, las esposas de los diáconos deben ser honorables, no calumniadoras, sino moderadas y dignas de toda confianza.
  • 현대인의 성경 - 그들의 아내들도 이와 같이 단정하고 남을 헐뜯지 않고 절제하며 모든 일에 충성된 사람이어야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Их жены тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всем доверием.
  • Восточный перевод - Их жёны тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всём доверием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их жёны тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всём доверием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их жёны тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всём доверием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en va de même pour les diaconesses  : elles doivent inspirer le respect : qu’elles ne soient pas médisantes ; qu’elles fassent preuve de modération et soient dignes de confiance dans tous les domaines.
  • リビングバイブル - 執事の妻〔または婦人執事〕も、思慮深く、陰口をきかず、自分を制し、すべてに忠実な人でなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
  • Nova Versão Internacional - As mulheres igualmente sejam dignas, não caluniadoras, mas sóbrias e confiáveis em tudo.
  • Hoffnung für alle - Genauso sollen die Diakoninnen vorbildlich leben, keine Klatschmäuler sein, sondern besonnen und in allen Dingen zuverlässig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ của chấp sự cũng phải nghiêm trang, không vu oan cho người khác, Họ phải điều độ, trung tín trong mọi việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทำนองเดียวกันภรรยาของพวกเขา ต้องเป็นสตรีที่น่านับถือ ไม่พูดว่าร้ายคนอื่น แต่รู้จักประมาณตน และเชื่อถือได้ในทุกเรื่อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทำนอง​เดียว​กัน​คือ ภรรยา​ของ​เขา ​ต้อง​เป็น​หญิง​ที่​น่า​นับถือ ไม่​พูด​ว่า​ร้าย​ผู้​อื่น แต่​รู้จัก​ประมาณ​ตน​และ​เป็น​ที่​ไว้​ใจ​ได้​ใน​ทุก​สิ่ง
  • Leviticus 21:7 - They shall not take [as a wife] a woman who is a prostitute, nor a woman who is divorced from her husband; for the priest is holy to his God.
  • 1 Thessalonians 5:6 - So then let us not sleep [in spiritual indifference] as the rest [of the world does], but let us keep wide awake [alert and cautious] and let us be sober [self-controlled, calm, and wise].
  • 1 Thessalonians 5:7 - For those who sleep, sleep at night, and those who are drunk get drunk at night.
  • 1 Thessalonians 5:8 - But since we [believers] belong to the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope and confident assurance of salvation.
  • Leviticus 21:13 - He shall take a wife in her virginity.
  • Leviticus 21:14 - He may not marry a widow or a divorced woman or one who is profaned by prostitution, but he is to marry a virgin from his own people,
  • Leviticus 21:15 - so that he will not profane or dishonor his children among his people; for I am the Lord who sanctifies the high priest.’ ”
  • 1 Peter 5:8 - Be sober [well balanced and self-disciplined], be alert and cautious at all times. That enemy of yours, the devil, prowls around like a roaring lion [fiercely hungry], seeking someone to devour.
  • Proverbs 25:13 - Like the cold of snow [brought from the mountains] in the time of harvest, So is a faithful messenger to those who send him; For he refreshes the life of his masters.
  • John 6:70 - Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve [disciples]? And yet one of you is a devil (ally of Satan).”
  • Psalms 50:20 - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
  • Psalms 101:5 - Whoever secretly slanders his neighbor, him I will silence; The one who has a haughty look and a proud (arrogant) heart I will not tolerate.
  • 2 Timothy 4:5 - But as for you, be clear-headed in every situation [stay calm and cool and steady], endure every hardship [without flinching], do the work of an evangelist, fulfill [the duties of] your ministry.
  • Jeremiah 9:4 - “Let everyone beware of his neighbor And do not trust any brother. For every brother is a supplanter [like Jacob, a deceiver, ready to grab his brother’s heel], And every neighbor goes around as a slanderer.
  • Psalms 15:3 - He does not slander with his tongue, Nor does evil to his neighbor, Nor takes up a reproach against his friend;
  • Matthew 4:1 - Then Jesus was led by the [Holy] Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • 1 Timothy 6:2 - Those who have believing masters are not to be disrespectful toward them because they are brothers [in Christ], but they should serve them even better, because those who benefit from their kindly service are believers and beloved. Teach and urge these [duties and principles].
  • Ezekiel 44:22 - And they shall not marry a widow or a divorced woman; but they shall marry virgins of the descendants of the house of Israel, or a widow who was previously married to a priest.
  • Luke 1:5 - In the days of Herod [the Great], king of Judea, there was a certain priest whose name was Zacharias, of the division of Abijah. His wife was a descendant of Aaron [the first high priest of Israel], and her name was Elizabeth.
  • Luke 1:6 - They both were righteous (approved) in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
  • 1 Timothy 1:12 - I thank Christ Jesus our Lord, who has granted me [the needed] strength and made me able for this, because He considered me faithful and trustworthy, putting me into service [for this ministry],
  • Titus 3:2 - to slander or abuse no one, to be kind and conciliatory and gentle, showing unqualified consideration and courtesy toward everyone.
  • Revelation 12:9 - And the great dragon was thrown down, the age-old serpent who is called the devil and Satan, he who continually deceives and seduces the entire inhabited world; he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
  • Revelation 12:10 - Then I heard a loud voice in heaven, saying, “Now the salvation, and the power, and the kingdom (dominion, reign) of our God, and the authority of His Christ have come; for the accuser of our [believing] brothers and sisters has been thrown down [at last], he who accuses them and keeps bringing charges [of sinful behavior] against them before our God day and night.
  • 1 Timothy 3:2 - Now an overseer must be blameless and beyond reproach, the husband of one wife, self-controlled, sensible, respectable, hospitable, able to teach,
  • Proverbs 10:18 - He who hides hatred has lying lips, And he who spreads slander is a fool.
  • 2 Timothy 3:3 - [and they will be] unloving [devoid of natural human affection, calloused and inhumane], irreconcilable, malicious gossips, devoid of self-control [intemperate, immoral], brutal, haters of good,
  • Titus 2:3 - Older women similarly are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor addicted to much wine, teaching what is right and good,
圣经
资源
计划
奉献