Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我願男人舉起聖潔的手隨處禱告,不發怒,不爭辯 。
  • 新标点和合本 - 我愿男人无忿怒,无争论(或作“疑惑”),举起圣洁的手,随处祷告;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我希望男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我希望男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争论。
  • 当代译本 - 我愿男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争辩 。
  • 圣经新译本 - 因此,我愿意男人没有忿怒,没有争论,举起圣洁的手随处祷告。
  • 中文标准译本 - 所以,我希望在各个地方的男人都举起圣洁的手祷告,不动怒、不争论;
  • 现代标点和合本 - 我愿男人无愤怒,无争论 ,举起圣洁的手随处祷告。
  • 和合本(拼音版) - 我愿男人无忿怒,无争论 ,举起圣洁的手,随处祷告。
  • New International Version - Therefore I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands without anger or disputing.
  • New International Reader's Version - So I want the men in every place to pray. I want them to lift up holy hands. I don’t want them to be angry when they pray. I don’t want them to argue.
  • English Standard Version - I desire then that in every place the men should pray, lifting holy hands without anger or quarreling;
  • New Living Translation - In every place of worship, I want men to pray with holy hands lifted up to God, free from anger and controversy.
  • The Message - Since prayer is at the bottom of all this, what I want mostly is for men to pray—not shaking angry fists at enemies but raising holy hands to God. And I want women to get in there with the men in humility before God, not primping before a mirror or chasing the latest fashions but doing something beautiful for God and becoming beautiful doing it.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I want the men in every place to pray, lifting up holy hands without anger or argument.
  • New American Standard Bible - Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without anger and dispute.
  • New King James Version - I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting;
  • Amplified Bible - Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without anger and disputing or quarreling or doubt [in their mind].
  • American Standard Version - I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
  • King James Version - I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
  • New English Translation - So I want the men to pray in every place, lifting up holy hands without anger or dispute.
  • World English Bible - I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.
  • 新標點和合本 - 我願男人無忿怒,無爭論(或譯:疑惑),舉起聖潔的手,隨處禱告;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我希望男人舉起聖潔的手隨處禱告,不發怒,不爭論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我希望男人舉起聖潔的手隨處禱告,不發怒,不爭論。
  • 聖經新譯本 - 因此,我願意男人沒有忿怒,沒有爭論,舉起聖潔的手隨處禱告。
  • 呂振中譯本 - 所以我願男人在各地方禱告,無忿怒無爭論 地舉起虔聖的手 來祈禱 。
  • 中文標準譯本 - 所以,我希望在各個地方的男人都舉起聖潔的手禱告,不動怒、不爭論;
  • 現代標點和合本 - 我願男人無憤怒,無爭論 ,舉起聖潔的手隨處禱告。
  • 文理和合譯本 - 故我欲人無怒無爭、舉維聖之手隨在祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲人無怒無爭、隨在舉聖潔之手而祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾望信眾隨處祈禱;祈禱時、應舉聖潔之手、更須平心靜氣。
  • Nueva Versión Internacional - Quiero, pues, que en todas partes los hombres oren, levantando las manos al cielo con pureza de corazón, sin enojos ni contiendas.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 남자들은 화를 내거나 다투지 말고 어디서나 거룩한 손을 들어 기도하기 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и споры , поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.
  • Восточный перевод - Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и сомнение , поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и сомнение , поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и сомнение , поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je veux qu’en tout lieu les hommes prient en élevant vers le ciel des mains pures, sans colère ni esprit de dispute.
  • リビングバイブル - そこで勧めます。男は、怒ったり恨みをいだいたりせずに、どこででも、きよい手を上げて祈りなさい。
  • Nestle Aland 28 - Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βούλομαι οὖν, προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem discussões.
  • Hoffnung für alle - Ich will, dass die Männer in allen Gemeinden so beten, wie es Gott gefällt: ohne Groll gegen jemanden zu hegen oder im Streit zu leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta muốn người nam khắp nơi đều đưa tay thánh sạch lên trời cầu nguyện; đừng giận dữ và cãi cọ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอยากให้ผู้ชายทั่วทุกแห่งชูมืออันบริสุทธิ์ในการอธิษฐาน โดยปราศจากความโกรธหรือการโต้เถียงกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ผู้​ชาย​ทั่ว​ทุก​แห่ง​อธิษฐาน และ​ยก​มือ​อัน​บริสุทธิ์​ขึ้น​โดย​ปราศจาก​ความ​โกรธ​และ​การ​โต้​เถียง
交叉引用
  • 詩篇 24:4 - 只有那些手潔心清, 不拜假神,不起假誓的人。
  • 詩篇 26:6 - 耶和華啊,我洗手表明清白, 再走近你的祭壇,
  • 歷代志下 33:11 - 所以,耶和華就差遣亞述王的將領來攻擊他們,他們捉住瑪拿西,把他用鉤子鉤著、用銅鏈鎖著押往巴比倫。
  • 歷代志下 33:12 - 在困苦中,瑪拿西祈求他的上帝耶和華的幫助,並且在他祖先的上帝面前極其謙卑。
  • 約伯記 16:17 - 但我未行殘暴之事, 我的禱告純真。
  • 詩篇 66:18 - 倘若我心中藏匿罪惡, 主必不垂聽我的呼求。
  • 詩篇 130:1 - 耶和華啊! 我從深淵向你呼求。
  • 詩篇 130:2 - 主啊,求你垂聽我的呼求, 側耳聽我的祈求。
  • 列王紀上 3:11 - 對他說:「既然你不為自己求壽、求財富,也不求滅絕仇敵,只求有智慧秉公治理我的子民,
  • 箴言 21:27 - 惡人的祭物已經可憎, 何況他懷著惡意來獻!
  • 箴言 15:8 - 耶和華憎恨惡人的祭物, 悅納正直人的祈禱。
  • 詩篇 35:13 - 他們生病時, 我披上麻衣, 謙卑地為他們禁食禱告, 但我的禱告未蒙垂聽。
  • 使徒行傳 7:60 - 「主啊,不要追究他們的罪!」說完後,就斷氣了。
  • 路加福音 23:42 - 他對耶穌說:「耶穌啊,當你來執掌王權的時候,請你記得我。」
  • 路加福音 23:43 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天你要和我一起在樂園裡了。」
  • 路加福音 23:34 - 耶穌說:「父啊,赦免他們!因為他們不知道自己在做什麼。」士兵抽籤分了耶穌的衣裳。
  • 使徒行傳 10:31 - 說,『哥尼流,上帝已經垂聽了你的禱告,也記念你的施捨。
  • 路加福音 24:50 - 耶穌帶著門徒來到伯大尼附近,舉起雙手為他們祝福。
  • 馬太福音 5:44 - 但我告訴你們,要愛你們的仇敵,為迫害你們的人禱告。
  • 約拿書 2:1 - 約拿在魚腹中向他的上帝耶和華禱告說:
  • 約拿書 2:2 - 「耶和華啊,我遭遇患難的時候向你求告, 你就應允我。 我在陰間的深處呼求你, 你也垂聽我的聲音。
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和華啊, 我在深坑呼求你的名。
  • 耶利米哀歌 3:56 - 你曾垂聽我的呼求, 求你現在不要掩耳不聽我的求救聲。
  • 馬太福音 6:12 - 饒恕我們的罪, 就像我們饒恕了得罪我們的人。
  • 雅各書 1:6 - 但他要憑信心毫不疑惑地祈求,因為疑惑的人就像海上隨風翻騰的波濤,起伏不定。
  • 雅各書 1:7 - 這種人別想從主那裡得到什麼。
  • 雅各書 1:8 - 他們三心二意,行事為人沒有定見。
  • 馬太福音 6:14 - 「如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
  • 馬太福音 6:15 - 如果你們不饒恕別人的過犯,你們的天父也不會饒恕你們的過犯。
  • 馬可福音 11:23 - 我實在告訴你們,不論何人,只要有信心,毫不疑惑,就是對這座山說,『從這裡挪開,投進大海裡!』也必定為他成就。
  • 馬可福音 11:24 - 所以我告訴你們,你們無論禱告求什麼,只要相信已經得到了,就必得到。
  • 馬可福音 11:25 - 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪了你們,就要饒恕他。這樣,你們天上的父也會饒恕你們的過犯。
  • 使徒行傳 10:4 - 哥尼流驚恐地注視著他,問:「主啊,什麼事?」 天使回答說:「你的禱告和施捨已經在上帝面前蒙悅納。
  • 馬太福音 21:21 - 耶穌回答說:「我實在告訴你們,你們如果有信心、不懷疑,不但能使無花果樹枯萎,就算對這座山說,『從這裡挪開,投進大海裡!』也照樣可以實現。
  • 約翰福音 4:23 - 時候快到了,現在就是,真正敬拜父的,要用心靈 、按真理敬拜祂,因為父尋找的正是這樣敬拜祂的人。
  • 約翰福音 4:24 - 上帝是靈,所以必須用心靈、按真理敬拜祂。」
  • 以賽亞書 58:7 - 豈不是把你們的食物分給饑餓的人, 接待無家可歸的窮人, 送衣服給赤身露體的人, 不躲避求助的親人嗎?
  • 以賽亞書 58:8 - 如果你們這樣做,你們的光必如晨光照耀, 你們的創傷必迅速痊癒, 你們的公義必在前引路, 耶和華的榮耀必在後面保護你們。
  • 以賽亞書 58:9 - 你們求告,耶和華必應允; 你們呼求,耶和華必回應。 如果你們不再欺壓、指責和譭謗,
  • 以賽亞書 58:10 - 如果你們給饑餓的人食物, 使困苦的人得飽足, 你們的光必照亮黑暗, 你們的黑夜必變成正午。
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華必不斷地引導你們, 使你們在乾旱之地得到飽足,筋骨強健。 你們必像灌溉充足的園子, 又像湧流不息的泉源。
  • 馬太福音 5:22 - 但我告訴你們,凡無緣無故 向弟兄發怒的,要受審判;凡罵弟兄是白癡的,要受公會 的審判;凡罵弟兄是笨蛋的,難逃地獄的火。
  • 馬太福音 5:23 - 「所以,你在祭壇前獻祭的時候,要是想起有弟兄和你有過節,
  • 馬太福音 5:24 - 就該把祭物留在祭壇前,先去跟他和好,然後再來獻祭。
  • 哥林多前書 7:7 - 雖然我希望人人都像我一樣獨身,但每個人從上帝所領受的恩賜不同,有的是這樣,有的是那樣。
  • 瑪拉基書 1:9 - 現在,你們祈求上帝向我們施恩吧!你們獻上這樣的祭物,祂怎會垂聽你們的祈求呢?這是萬軍之耶和華說的。
  • 瑪拉基書 1:10 - 萬軍之耶和華說:「唯願你們當中有人把殿門關上,免得你們在我祭壇上枉然點火。因為我不喜悅你們,也不悅納你們的祭物。」
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:「從日出之地到日落之處,我的名在列國必大受尊崇。遍地都有人向我焚香,獻上潔淨的供物。因為我的名在列國必大受尊崇。
  • 彼得前書 3:7 - 你們作丈夫的也一樣,要按情理 與妻子共同生活,因為她們比你們軟弱。要敬重她們,因為她們和你們一同承受生命之恩。這樣,你們的禱告就可以暢通無阻了。
  • 使徒行傳 10:2 - 他和全家都是虔誠敬畏上帝的人,他慷慨賙濟窮人,常常禱告。
  • 希伯來書 10:22 - 祂潔淨了我們被罪困擾的良心,用清水洗淨了我們的身體。因此,我們要信心十足、真誠地到上帝面前。
  • 約翰福音 4:21 - 耶穌回答說:「婦人,你要信我。時候快到了,你們將不在這山上或耶路撒冷敬拜父。
  • 耶利米書 7:9 - 難道你們偷盜、謀殺、通姦、起假誓、向巴力獻祭、拜不認識的神明,
  • 耶利米書 7:10 - 然後來到這用來敬拜我的殿,站在我面前說自己安全了,就以為可以繼續做可憎之事嗎?
  • 使徒行傳 21:5 - 時間到了,我們繼續前行,眾門徒和他們的妻子兒女送我們出城。大家跪在岸邊禱告之後,彼此道別。
  • 提多書 3:8 - 以上這些話是可信的,希望你認真強調,使信上帝的人專心行善。這都是造福眾人的美事。
  • 提摩太前書 5:14 - 所以,我建議年輕的寡婦再嫁,生兒育女,料理家務,不要給仇敵毀謗的機會,
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必掩面不理。 即使你們禱告再多, 我也不會聽, 因為你們雙手沾滿鮮血。
  • 雅各書 4:8 - 你們親近上帝,上帝就必親近你們。有罪的人啊,洗淨你們的手吧!三心二意的人啊,潔淨你們的心吧!
  • 詩篇 63:4 - 我一生都要讚美你, 奉你的名舉手禱告。
  • 詩篇 134:2 - 你們要向聖所舉手稱頌耶和華。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我願男人舉起聖潔的手隨處禱告,不發怒,不爭辯 。
  • 新标点和合本 - 我愿男人无忿怒,无争论(或作“疑惑”),举起圣洁的手,随处祷告;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我希望男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我希望男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争论。
  • 当代译本 - 我愿男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争辩 。
  • 圣经新译本 - 因此,我愿意男人没有忿怒,没有争论,举起圣洁的手随处祷告。
  • 中文标准译本 - 所以,我希望在各个地方的男人都举起圣洁的手祷告,不动怒、不争论;
  • 现代标点和合本 - 我愿男人无愤怒,无争论 ,举起圣洁的手随处祷告。
  • 和合本(拼音版) - 我愿男人无忿怒,无争论 ,举起圣洁的手,随处祷告。
  • New International Version - Therefore I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands without anger or disputing.
  • New International Reader's Version - So I want the men in every place to pray. I want them to lift up holy hands. I don’t want them to be angry when they pray. I don’t want them to argue.
  • English Standard Version - I desire then that in every place the men should pray, lifting holy hands without anger or quarreling;
  • New Living Translation - In every place of worship, I want men to pray with holy hands lifted up to God, free from anger and controversy.
  • The Message - Since prayer is at the bottom of all this, what I want mostly is for men to pray—not shaking angry fists at enemies but raising holy hands to God. And I want women to get in there with the men in humility before God, not primping before a mirror or chasing the latest fashions but doing something beautiful for God and becoming beautiful doing it.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I want the men in every place to pray, lifting up holy hands without anger or argument.
  • New American Standard Bible - Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without anger and dispute.
  • New King James Version - I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting;
  • Amplified Bible - Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without anger and disputing or quarreling or doubt [in their mind].
  • American Standard Version - I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
  • King James Version - I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
  • New English Translation - So I want the men to pray in every place, lifting up holy hands without anger or dispute.
  • World English Bible - I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.
  • 新標點和合本 - 我願男人無忿怒,無爭論(或譯:疑惑),舉起聖潔的手,隨處禱告;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我希望男人舉起聖潔的手隨處禱告,不發怒,不爭論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我希望男人舉起聖潔的手隨處禱告,不發怒,不爭論。
  • 聖經新譯本 - 因此,我願意男人沒有忿怒,沒有爭論,舉起聖潔的手隨處禱告。
  • 呂振中譯本 - 所以我願男人在各地方禱告,無忿怒無爭論 地舉起虔聖的手 來祈禱 。
  • 中文標準譯本 - 所以,我希望在各個地方的男人都舉起聖潔的手禱告,不動怒、不爭論;
  • 現代標點和合本 - 我願男人無憤怒,無爭論 ,舉起聖潔的手隨處禱告。
  • 文理和合譯本 - 故我欲人無怒無爭、舉維聖之手隨在祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲人無怒無爭、隨在舉聖潔之手而祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾望信眾隨處祈禱;祈禱時、應舉聖潔之手、更須平心靜氣。
  • Nueva Versión Internacional - Quiero, pues, que en todas partes los hombres oren, levantando las manos al cielo con pureza de corazón, sin enojos ni contiendas.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 남자들은 화를 내거나 다투지 말고 어디서나 거룩한 손을 들어 기도하기 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и споры , поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.
  • Восточный перевод - Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и сомнение , поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и сомнение , поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и сомнение , поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je veux qu’en tout lieu les hommes prient en élevant vers le ciel des mains pures, sans colère ni esprit de dispute.
  • リビングバイブル - そこで勧めます。男は、怒ったり恨みをいだいたりせずに、どこででも、きよい手を上げて祈りなさい。
  • Nestle Aland 28 - Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βούλομαι οὖν, προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem discussões.
  • Hoffnung für alle - Ich will, dass die Männer in allen Gemeinden so beten, wie es Gott gefällt: ohne Groll gegen jemanden zu hegen oder im Streit zu leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta muốn người nam khắp nơi đều đưa tay thánh sạch lên trời cầu nguyện; đừng giận dữ và cãi cọ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอยากให้ผู้ชายทั่วทุกแห่งชูมืออันบริสุทธิ์ในการอธิษฐาน โดยปราศจากความโกรธหรือการโต้เถียงกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ผู้​ชาย​ทั่ว​ทุก​แห่ง​อธิษฐาน และ​ยก​มือ​อัน​บริสุทธิ์​ขึ้น​โดย​ปราศจาก​ความ​โกรธ​และ​การ​โต้​เถียง
  • 詩篇 24:4 - 只有那些手潔心清, 不拜假神,不起假誓的人。
  • 詩篇 26:6 - 耶和華啊,我洗手表明清白, 再走近你的祭壇,
  • 歷代志下 33:11 - 所以,耶和華就差遣亞述王的將領來攻擊他們,他們捉住瑪拿西,把他用鉤子鉤著、用銅鏈鎖著押往巴比倫。
  • 歷代志下 33:12 - 在困苦中,瑪拿西祈求他的上帝耶和華的幫助,並且在他祖先的上帝面前極其謙卑。
  • 約伯記 16:17 - 但我未行殘暴之事, 我的禱告純真。
  • 詩篇 66:18 - 倘若我心中藏匿罪惡, 主必不垂聽我的呼求。
  • 詩篇 130:1 - 耶和華啊! 我從深淵向你呼求。
  • 詩篇 130:2 - 主啊,求你垂聽我的呼求, 側耳聽我的祈求。
  • 列王紀上 3:11 - 對他說:「既然你不為自己求壽、求財富,也不求滅絕仇敵,只求有智慧秉公治理我的子民,
  • 箴言 21:27 - 惡人的祭物已經可憎, 何況他懷著惡意來獻!
  • 箴言 15:8 - 耶和華憎恨惡人的祭物, 悅納正直人的祈禱。
  • 詩篇 35:13 - 他們生病時, 我披上麻衣, 謙卑地為他們禁食禱告, 但我的禱告未蒙垂聽。
  • 使徒行傳 7:60 - 「主啊,不要追究他們的罪!」說完後,就斷氣了。
  • 路加福音 23:42 - 他對耶穌說:「耶穌啊,當你來執掌王權的時候,請你記得我。」
  • 路加福音 23:43 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天你要和我一起在樂園裡了。」
  • 路加福音 23:34 - 耶穌說:「父啊,赦免他們!因為他們不知道自己在做什麼。」士兵抽籤分了耶穌的衣裳。
  • 使徒行傳 10:31 - 說,『哥尼流,上帝已經垂聽了你的禱告,也記念你的施捨。
  • 路加福音 24:50 - 耶穌帶著門徒來到伯大尼附近,舉起雙手為他們祝福。
  • 馬太福音 5:44 - 但我告訴你們,要愛你們的仇敵,為迫害你們的人禱告。
  • 約拿書 2:1 - 約拿在魚腹中向他的上帝耶和華禱告說:
  • 約拿書 2:2 - 「耶和華啊,我遭遇患難的時候向你求告, 你就應允我。 我在陰間的深處呼求你, 你也垂聽我的聲音。
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和華啊, 我在深坑呼求你的名。
  • 耶利米哀歌 3:56 - 你曾垂聽我的呼求, 求你現在不要掩耳不聽我的求救聲。
  • 馬太福音 6:12 - 饒恕我們的罪, 就像我們饒恕了得罪我們的人。
  • 雅各書 1:6 - 但他要憑信心毫不疑惑地祈求,因為疑惑的人就像海上隨風翻騰的波濤,起伏不定。
  • 雅各書 1:7 - 這種人別想從主那裡得到什麼。
  • 雅各書 1:8 - 他們三心二意,行事為人沒有定見。
  • 馬太福音 6:14 - 「如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
  • 馬太福音 6:15 - 如果你們不饒恕別人的過犯,你們的天父也不會饒恕你們的過犯。
  • 馬可福音 11:23 - 我實在告訴你們,不論何人,只要有信心,毫不疑惑,就是對這座山說,『從這裡挪開,投進大海裡!』也必定為他成就。
  • 馬可福音 11:24 - 所以我告訴你們,你們無論禱告求什麼,只要相信已經得到了,就必得到。
  • 馬可福音 11:25 - 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪了你們,就要饒恕他。這樣,你們天上的父也會饒恕你們的過犯。
  • 使徒行傳 10:4 - 哥尼流驚恐地注視著他,問:「主啊,什麼事?」 天使回答說:「你的禱告和施捨已經在上帝面前蒙悅納。
  • 馬太福音 21:21 - 耶穌回答說:「我實在告訴你們,你們如果有信心、不懷疑,不但能使無花果樹枯萎,就算對這座山說,『從這裡挪開,投進大海裡!』也照樣可以實現。
  • 約翰福音 4:23 - 時候快到了,現在就是,真正敬拜父的,要用心靈 、按真理敬拜祂,因為父尋找的正是這樣敬拜祂的人。
  • 約翰福音 4:24 - 上帝是靈,所以必須用心靈、按真理敬拜祂。」
  • 以賽亞書 58:7 - 豈不是把你們的食物分給饑餓的人, 接待無家可歸的窮人, 送衣服給赤身露體的人, 不躲避求助的親人嗎?
  • 以賽亞書 58:8 - 如果你們這樣做,你們的光必如晨光照耀, 你們的創傷必迅速痊癒, 你們的公義必在前引路, 耶和華的榮耀必在後面保護你們。
  • 以賽亞書 58:9 - 你們求告,耶和華必應允; 你們呼求,耶和華必回應。 如果你們不再欺壓、指責和譭謗,
  • 以賽亞書 58:10 - 如果你們給饑餓的人食物, 使困苦的人得飽足, 你們的光必照亮黑暗, 你們的黑夜必變成正午。
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華必不斷地引導你們, 使你們在乾旱之地得到飽足,筋骨強健。 你們必像灌溉充足的園子, 又像湧流不息的泉源。
  • 馬太福音 5:22 - 但我告訴你們,凡無緣無故 向弟兄發怒的,要受審判;凡罵弟兄是白癡的,要受公會 的審判;凡罵弟兄是笨蛋的,難逃地獄的火。
  • 馬太福音 5:23 - 「所以,你在祭壇前獻祭的時候,要是想起有弟兄和你有過節,
  • 馬太福音 5:24 - 就該把祭物留在祭壇前,先去跟他和好,然後再來獻祭。
  • 哥林多前書 7:7 - 雖然我希望人人都像我一樣獨身,但每個人從上帝所領受的恩賜不同,有的是這樣,有的是那樣。
  • 瑪拉基書 1:9 - 現在,你們祈求上帝向我們施恩吧!你們獻上這樣的祭物,祂怎會垂聽你們的祈求呢?這是萬軍之耶和華說的。
  • 瑪拉基書 1:10 - 萬軍之耶和華說:「唯願你們當中有人把殿門關上,免得你們在我祭壇上枉然點火。因為我不喜悅你們,也不悅納你們的祭物。」
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:「從日出之地到日落之處,我的名在列國必大受尊崇。遍地都有人向我焚香,獻上潔淨的供物。因為我的名在列國必大受尊崇。
  • 彼得前書 3:7 - 你們作丈夫的也一樣,要按情理 與妻子共同生活,因為她們比你們軟弱。要敬重她們,因為她們和你們一同承受生命之恩。這樣,你們的禱告就可以暢通無阻了。
  • 使徒行傳 10:2 - 他和全家都是虔誠敬畏上帝的人,他慷慨賙濟窮人,常常禱告。
  • 希伯來書 10:22 - 祂潔淨了我們被罪困擾的良心,用清水洗淨了我們的身體。因此,我們要信心十足、真誠地到上帝面前。
  • 約翰福音 4:21 - 耶穌回答說:「婦人,你要信我。時候快到了,你們將不在這山上或耶路撒冷敬拜父。
  • 耶利米書 7:9 - 難道你們偷盜、謀殺、通姦、起假誓、向巴力獻祭、拜不認識的神明,
  • 耶利米書 7:10 - 然後來到這用來敬拜我的殿,站在我面前說自己安全了,就以為可以繼續做可憎之事嗎?
  • 使徒行傳 21:5 - 時間到了,我們繼續前行,眾門徒和他們的妻子兒女送我們出城。大家跪在岸邊禱告之後,彼此道別。
  • 提多書 3:8 - 以上這些話是可信的,希望你認真強調,使信上帝的人專心行善。這都是造福眾人的美事。
  • 提摩太前書 5:14 - 所以,我建議年輕的寡婦再嫁,生兒育女,料理家務,不要給仇敵毀謗的機會,
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必掩面不理。 即使你們禱告再多, 我也不會聽, 因為你們雙手沾滿鮮血。
  • 雅各書 4:8 - 你們親近上帝,上帝就必親近你們。有罪的人啊,洗淨你們的手吧!三心二意的人啊,潔淨你們的心吧!
  • 詩篇 63:4 - 我一生都要讚美你, 奉你的名舉手禱告。
  • 詩篇 134:2 - 你們要向聖所舉手稱頌耶和華。
圣经
资源
计划
奉献