逐节对照
- 當代譯本 - 要有善行,這樣才配稱為敬畏上帝的女人。
- 新标点和合本 - 只要有善行,这才与自称是敬 神的女人相宜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要有善行,这才与自称为敬畏上帝的女人相称。
- 和合本2010(神版-简体) - 要有善行,这才与自称为敬畏 神的女人相称。
- 当代译本 - 要有善行,这样才配称为敬畏上帝的女人。
- 圣经新译本 - 却要以善行作装饰,这才配称为敬畏 神的女人。
- 中文标准译本 - 反而要用美善的行为,与称为敬神的女人相宜。
- 现代标点和合本 - 只要有善行,这才与自称是敬神的女人相宜。
- 和合本(拼音版) - 只要有善行,这才与自称是敬上帝的女人相宜。
- New International Version - but with good deeds, appropriate for women who profess to worship God.
- New International Reader's Version - Instead, they should put on good works as if good works were their clothes. This is proper for women who claim to worship God.
- English Standard Version - but with what is proper for women who profess godliness—with good works.
- New Living Translation - For women who claim to be devoted to God should make themselves attractive by the good things they do.
- Christian Standard Bible - but with good works, as is proper for women who profess to worship God.
- New American Standard Bible - but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness.
- New King James Version - but, which is proper for women professing godliness, with good works.
- Amplified Bible - but instead adorned by good deeds [helping others], as is proper for women who profess to worship God.
- American Standard Version - but (which becometh women professing godliness) through good works.
- King James Version - But (which becometh women professing godliness) with good works.
- New English Translation - but with good deeds, as is proper for women who profess reverence for God.
- World English Bible - but with good works, which is appropriate for women professing godliness.
- 新標點和合本 - 只要有善行,這才與自稱是敬神的女人相宜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要有善行,這才與自稱為敬畏上帝的女人相稱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要有善行,這才與自稱為敬畏 神的女人相稱。
- 聖經新譯本 - 卻要以善行作裝飾,這才配稱為敬畏 神的女人。
- 呂振中譯本 - 乃是要用善行 來妝飾 :這才是自許為敬拜上帝的女人所適合作的。
- 中文標準譯本 - 反而要用美善的行為,與稱為敬神的女人相宜。
- 現代標點和合本 - 隻要有善行,這才與自稱是敬神的女人相宜。
- 文理和合譯本 - 惟由善行、乃自許為虔敬者所宜、
- 文理委辦譯本 - 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟以行善為飾、此乃自稱敬天主之婦女所宜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾望服膺聖教之婦人、皆能以懿德琦行自飾也。
- Nueva Versión Internacional - Que se adornen más bien con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan servir a Dios.
- 현대인의 성경 - 하나님을 섬기는 여자는 마땅히 선한 행실로 자기를 꾸며야 합니다.
- Новый Русский Перевод - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, посвятившим себя Богу.
- Восточный перевод - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, что называют себя почитающими Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, что называют себя почитающими Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, что называют себя почитающими Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - mais plutôt d’œuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui déclarent vivre pour Dieu.
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
- Nova Versão Internacional - mas com boas obras, como convém a mulheres que declaram adorar a Deus.
- Hoffnung für alle - Der wahre Schmuck der Frauen ist es, Gutes zu tun. Damit zeigen sie, dass sie Gott lieben und ehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phụ nữ đã tin Chúa phải trang sức bằng việc lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ด้วยการกระทำดีซึ่งเหมาะสมกับสตรีผู้ประกาศตัวว่านมัสการพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ด้วยการกระทำความดี ซึ่งเหมาะสมสำหรับหญิงที่ประกาศตัวว่า เป็นผู้นมัสการพระเจ้า
交叉引用
- 提摩太前書 5:6 - 但貪圖享樂的寡婦雖然活著,卻已經死了。
- 提摩太前書 5:7 - 你當教導眾人這些事,好叫他們無可指責。
- 提摩太前書 5:8 - 誰不照顧自己的親屬,尤其是不照顧自己的家人,就是背棄信仰,比不信的人還壞。
- 提摩太前書 5:9 - 列入名冊的寡婦必須年滿六十歲,在婚姻上從一而終,
- 提摩太前書 5:10 - 並且在善事上有好名聲,如教養兒女、接待外人、服侍聖徒 、救助困苦、竭力做各種善事。
- 使徒行傳 9:39 - 彼得便隨他們一同到了那裡,有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得周圍哭,並把多加生前縫制的內衣、外衣給他看。
- 以弗所書 2:10 - 我們是上帝的傑作,是在基督耶穌裡創造的,為要完成上帝預先安排給我們的美好工作。
- 提多書 2:14 - 主耶穌為我們犧牲自己,要救贖我們脫離一切罪惡,並潔淨我們,使我們作祂熱心行善的子民。
- 提多書 3:8 - 以上這些話是可信的,希望你認真強調,使信上帝的人專心行善。這都是造福眾人的美事。
- 使徒行傳 9:36 - 在約帕有個樂善好施的女門徒名叫戴碧達,希臘話叫多加 。
- 彼得後書 3:11 - 既然一切都要這樣被熔化,你們在熱切等候上帝的日子來臨期間,該過怎樣聖潔、敬虔的生活啊!因為到那日,天要被火焚毀,有形有質的都要被烈火熔化。
- 箴言 31:31 - 願她享受自己的勞動成果, 願她的事蹟使她在城門口受稱讚。
- 彼得後書 1:6 - 不僅要有知識,還要有自制;不僅要有自制,還要有忍耐;不僅要有忍耐,還要有敬虔;
- 彼得後書 1:7 - 不僅要有敬虔,還要有愛弟兄姊妹的心;不僅要有愛弟兄姊妹的心,還要有愛眾人的心。
- 彼得後書 1:8 - 你們如果具備這些品質,並且不斷加強,就不會對我們主耶穌基督的認識停滯不前,毫無果效。
- 彼得前書 3:3 - 你們不要注重外表的妝飾,像編頭髮、戴金飾或穿華麗的衣服,
- 彼得前書 3:4 - 要以溫柔、嫺靜這些永不褪色的內在美為妝飾,這是上帝所看重的。
- 彼得前書 3:5 - 從前那些仰賴上帝的聖潔婦女,都以這些來妝飾自己,並順服自己的丈夫,
- 啟示錄 2:19 - 『我知道你的行為、愛心、信心、事奉和堅忍,也知道你現在所做的善事比起初更多。
- 彼得前書 2:12 - 你們在異教徒當中要品行端正。這樣,儘管他們毀謗你們是作惡的人,但看見你們的善行,也會在主來的日子把榮耀歸給上帝。