逐节对照
- 當代譯本 - 他們想做律法教師,卻不明白自己所談論所主張的。
- 新标点和合本 - 想要作教法师,却不明白自己所讲说的所论定的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 想要作律法教师,却不明白自己所讲的是什么,也不知道所主张的是什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 想要作律法教师,却不明白自己所讲的是什么,也不知道所主张的是什么。
- 当代译本 - 他们想做律法教师,却不明白自己所谈论所主张的。
- 圣经新译本 - 想要作律法教师,却不明白自己讲的是什么,主张的又是什么。
- 中文标准译本 - 想要做律法教师,却不明白自己所讲的,或所强调的是为了什么。
- 现代标点和合本 - 想要做教法师,却不明白自己所讲说的、所论定的。
- 和合本(拼音版) - 想要作教法师,却不明白自己所讲说的、所论定的。
- New International Version - They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.
- New International Reader's Version - They want to be teachers of the law. And they are very sure about that law. But they don’t know what they are talking about.
- English Standard Version - desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions.
- New Living Translation - They want to be known as teachers of the law of Moses, but they don’t know what they are talking about, even though they speak so confidently.
- Christian Standard Bible - They want to be teachers of the law, although they don’t understand what they are saying or what they are insisting on.
- New American Standard Bible - wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
- New King James Version - desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.
- Amplified Bible - wanting to be teachers of the Law [of Moses], even though they do not understand the terms they use or the subjects about which they make [such] confident declarations.
- American Standard Version - desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
- King James Version - Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
- New English Translation - They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.
- World English Bible - desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
- 新標點和合本 - 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 想要作律法教師,卻不明白自己所講的是甚麼,也不知道所主張的是甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 想要作律法教師,卻不明白自己所講的是甚麼,也不知道所主張的是甚麼。
- 聖經新譯本 - 想要作律法教師,卻不明白自己講的是甚麼,主張的又是甚麼。
- 呂振中譯本 - 想要做教法師,卻不但不了悟明白自己所說的話,而且不 明白 所堅確講論定的事。
- 中文標準譯本 - 想要做律法教師,卻不明白自己所講的,或所強調的是為了什麼。
- 現代標點和合本 - 想要做教法師,卻不明白自己所講說的、所論定的。
- 文理和合譯本 - 欲為律師而不明其所言、並所論定者、
- 文理委辦譯本 - 欲為教法師、而不自悟所言所辨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲為教法師、而自不知所言及所論定者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩好為律學之師、實則懵然不自知其所云、更不識其所信口論列者之為何物也。
- Nueva Versión Internacional - Pretenden ser maestros de la ley, pero en realidad no saben de qué hablan ni entienden lo que con tanta seguridad afirman.
- 현대인의 성경 - 그들은 율법의 선생이 되고 싶어하지만 자기들이 말하며 주장하는 것조차 깨닫지 못하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чем говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
- Восточный перевод - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se posent en enseignants de la Loi mais, au fond, ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni les sujets sur lesquels ils se montrent si sûrs d’eux-mêmes.
- リビングバイブル - 彼らは、律法の教師としての名声を得たがるのですが、律法の本質を少しもわかっていないのです。
- Nestle Aland 28 - θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
- Nova Versão Internacional - querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
- Hoffnung für alle - Sie bilden sich ein, Lehrer des Gesetzes zu sein; dabei verstehen sie nicht einmal das, was sie selbst reden, und haben keine Ahnung von dem, was sie so kühn behaupten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ muốn làm thầy dạy luật mà không hiểu điều mình nói và tin tưởng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอยากจะเป็นครูสอนบทบัญญัติทั้งๆ ที่ไม่รู้ว่าตนเองพูดอะไรหรือยืนยันอย่างหนักแน่นถึงเรื่องอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้เขาเหล่านั้นจะไม่เข้าใจคำที่เขาพูด หรือเรื่องที่เขายืนยัน เขาก็ยังต้องการเป็นอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติ
交叉引用
- 馬太福音 21:27 - 於是,他們回答耶穌說:「我們不知道。」 耶穌說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
- 使徒行傳 15:1 - 有幾個從猶太下來的人教導弟兄們說:「你們若不照著摩西的規條接受割禮,就不能得救。」
- 以賽亞書 29:13 - 主說:「這些人嘴上親近我, 他們用嘴唇尊崇我,心卻遠離我。 他們敬拜我不過是遵行人定的規條。
- 以賽亞書 29:14 - 所以,我要再次行奇妙無比的事,使他們震驚。 他們智者的智慧必泯滅, 明哲的聰明必消失。」
- 約翰福音 3:9 - 尼哥德慕又問:「這怎麼可能呢?」
- 約翰福音 3:10 - 耶穌說:「你是以色列人的老師,還不明白這事嗎?
- 馬太福音 23:16 - 「瞎眼的嚮導啊,你們有禍了!你們說,『指著聖殿發誓,不算數;但是指著聖殿裡的金子發誓,就要遵守誓言。』
- 馬太福音 23:17 - 瞎眼的愚昧人啊!金子重要呢?還是使金子神聖的聖殿重要呢?
- 馬太福音 23:18 - 你們又說,『指著祭壇發誓不算數,但是指著壇上的供物發誓,就要遵守誓言。』
- 馬太福音 23:19 - 瞎眼的人啊!供物重要呢?還是使供物神聖的祭壇重要呢?
- 馬太福音 23:20 - 其實指著祭壇發誓,就是指著祭壇和壇上的一切東西發誓。
- 馬太福音 23:21 - 指著聖殿發誓,就是指著聖殿和住在裡面的上帝發誓。
- 馬太福音 23:22 - 指著天發誓,就是指著上帝的寶座和坐在寶座上的那位發誓。
- 馬太福音 23:23 - 「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,卻忽略了律法中更重要的事——公正、憐憫、信實。後者是你們本該做的,前者也不可忽略。
- 馬太福音 23:24 - 瞎眼的嚮導啊!你們濾出蚊蟲,卻吞下駱駝。
- 約翰福音 9:40 - 有些跟祂在一起的法利賽人聽了這句話,就問:「難道我們也瞎了眼嗎?」
- 約翰福音 9:41 - 耶穌說:「你們如果是瞎眼的,就沒有罪了。但現在你們自稱看得見,所以仍然有罪。
- 耶利米書 8:8 - 「你們怎能說,『我們有智慧, 因為我們有耶和華的律法』? 誠然,律法教師撒謊的筆把律法篡改了。
- 耶利米書 8:9 - 智者必蒙羞辱,受驚嚇, 被捉拿。 看啊,他們既棄掉耶和華的話, 哪裡還有智慧可言呢?
- 加拉太書 4:21 - 你們這些甘願在律法之下的人啊!告訴我,你們沒聽過律法怎麼說嗎?
- 馬太福音 15:14 - 隨便他們吧!他們是瞎眼的嚮導。瞎眼的給瞎眼的領路,二人都會掉進坑裡。」
- 加拉太書 5:3 - 我再次警告所有接受割禮的人,他們必須遵守全部的律法。
- 加拉太書 5:4 - 你們若想靠遵行律法被稱為義人,就與基督隔絕了,並且離開了上帝的恩典。
- 羅馬書 2:19 - 你自信可以做盲人的嚮導、黑暗中的人的光、
- 羅馬書 2:20 - 愚昧人的師傅、小孩子的老師,因為你從律法中得到了知識和真理。
- 羅馬書 2:21 - 那麼,你這教導別人的,為什麼不教導自己呢?你教導人不可偷盜,自己卻偷盜嗎?
- 加拉太書 3:2 - 我只想問,你們領受了聖靈是靠遵行律法呢,還是因為相信所聽見的福音呢?
- 加拉太書 3:5 - 上帝將聖靈賜給你們,又在你們中間行神蹟,是因為你們遵行律法呢,還是因為你們相信所聽到的福音呢?
- 提摩太後書 3:7 - 雖然常常學習,卻始終不能明白真理。
- 提多書 1:10 - 因為有許多悖逆之人喜歡空談,善於欺騙,尤其是那些奉行割禮的人。
- 提多書 1:11 - 你一定要堵住他們的口,因為他們為了不義之財教不該教的,毀壞別人全家。
- 提摩太前書 6:4 - 他就是狂妄自大、一無所知。這種人專好問難,爭辯字句,結果引起嫉妒、紛爭、毀謗和猜忌,
- 羅馬書 1:22 - 他們自以為聰明,其實愚不可及,
- 彼得後書 2:12 - 但他們好像沒有理性,生下來就是預備讓人捉去宰殺的牲畜,對自己不懂的事也隨口毀謗,最終必像牲畜一樣被毀滅。