逐节对照
- 和合本(拼音版) - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
- 新标点和合本 - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人偏离了这些而转向空谈,
- 和合本2010(神版-简体) - 有人偏离了这些而转向空谈,
- 当代译本 - 可惜有些人却偏离这些,转向空洞的谈论。
- 圣经新译本 - 有些人偏离了这些,就转向无意义的辩论,
- 中文标准译本 - 有些人偏离了这些,转向了虚妄的话,
- 现代标点和合本 - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
- New International Version - Some have departed from these and have turned to meaningless talk.
- New International Reader's Version - Some have turned from these teachings. They would rather talk about things that have no meaning.
- English Standard Version - Certain persons, by swerving from these, have wandered away into vain discussion,
- New Living Translation - But some people have missed this whole point. They have turned away from these things and spend their time in meaningless discussions.
- Christian Standard Bible - Some have departed from these and turned aside to fruitless discussion.
- New American Standard Bible - Some people have strayed from these things and have turned aside to fruitless discussion,
- New King James Version - from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,
- Amplified Bible - Some individuals have wandered away from these things into empty arguments and useless discussions,
- American Standard Version - from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
- King James Version - From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
- New English Translation - Some have strayed from these and turned away to empty discussion.
- World English Bible - from which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking,
- 新標點和合本 - 有人偏離這些,反去講虛浮的話,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人偏離了這些而轉向空談,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人偏離了這些而轉向空談,
- 當代譯本 - 可惜有些人卻偏離這些,轉向空洞的談論。
- 聖經新譯本 - 有些人偏離了這些,就轉向無意義的辯論,
- 呂振中譯本 - 有些人不以這幾樣為正鵠,就偏向虛妄的談論,
- 中文標準譯本 - 有些人偏離了這些,轉向了虛妄的話,
- 現代標點和合本 - 有人偏離這些,反去講虛浮的話,
- 文理和合譯本 - 乃有失此而向虛誕、
- 文理委辦譯本 - 有人棄此、轉求虛誕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人棄此、轉求虛誕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今同人中頗有不此之務、而歧入蹈虛鑿空之迷途者;
- Nueva Versión Internacional - Algunos se han desviado de esa línea de conducta y se han enredado en discusiones inútiles.
- 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사람들은 이런 생활에서 떠나 쓸데없는 토론만 일삼고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Но некоторые люди, оставив все это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
- Восточный перевод - Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
- La Bible du Semeur 2015 - Certains se sont écartés de ces principes et se sont égarés dans des argumentations sans aucune valeur.
- リビングバイブル - しかし、まちがった教えを広める教師たちは、それを見失い、議論やくだらない話で時間をつぶしています。
- Nestle Aland 28 - ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὧν τινες ἀστοχήσαντες, ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
- Nova Versão Internacional - Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
- Hoffnung für alle - Doch es gibt Leute, die sich darüber hinwegsetzen und sich lieber mit nutzlosem Geschwätz abgeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vài người đi sai mục đích ấy và theo đuổi những cuộc cãi cọ, nói xàm vô ích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนหลงเตลิดไปจากสิ่งเหล่านี้ หันไปพูดจาไร้สาระ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนได้ละทิ้งสิ่งเหล่านี้ และกลับถกเถียงกันในเรื่องที่ไร้สาระ
交叉引用
- 提摩太后书 4:10 - 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往挞马太去,
- 提摩太后书 2:18 - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
- 提摩太前书 5:15 - 因为已经有转去随从撒但的。
- 提摩太前书 6:20 - 提摩太啊,你要保守所托付你的,躲避世俗的虚谈和那敌真道、似是而非的学问。
- 提摩太前书 6:21 - 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。 愿恩惠常与你们同在!
- 提摩太前书 6:4 - 他是自高自大,一无所知,专好问难,争辩言词,从此就生出嫉妒、纷争、毁谤、妄疑,
- 提摩太前书 6:5 - 并那坏了心术、失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。
- 提摩太后书 2:23 - 惟有那愚拙无学问的辩论,总要弃绝,因为知道这等事是起争竞的。
- 提摩太后书 2:24 - 然而主的仆人不可争竞;只要温温和和地待众人,善于教导,存心忍耐,
- 提多书 3:9 - 要远避无知的辩论和家谱的空谈,以及纷争,并因律法而起的争竞,因为这都是虚妄无益的。
- 提多书 1:10 - 因为有许多人不服约束,说虚空话欺哄人,那奉割礼的更是这样。