逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我往马其顿去的时候,曾劝你留在以弗所,好嘱咐某些人不可传别的教义,
- 新标点和合本 - 我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人不可传异教,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我往马其顿去的时候,曾劝你留在以弗所,好嘱咐某些人不可传别的教义,
- 当代译本 - 我去马其顿的时候,曾经劝你继续留在以弗所,好命令那几个人不要传讲异端邪说,
- 圣经新译本 - 我往马其顿去的时候,曾经劝你留在以弗所,为要嘱咐某些人,不可传别的教义,
- 中文标准译本 - 我往马其顿省去的时候,曾经劝你继续留在以弗所,好让你吩咐某些人不可传讲别的教义,
- 现代标点和合本 - 我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人不可传异教,
- 和合本(拼音版) - 我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人不可传异教,
- New International Version - As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain people not to teach false doctrines any longer
- New International Reader's Version - Timothy, stay there in Ephesus. That is what I told you to do when I went into Macedonia. I want you to command certain people not to teach things that aren’t true.
- English Standard Version - As I urged you when I was going to Macedonia, remain at Ephesus so that you may charge certain persons not to teach any different doctrine,
- New Living Translation - When I left for Macedonia, I urged you to stay there in Ephesus and stop those whose teaching is contrary to the truth.
- The Message - On my way to the province of Macedonia, I advised you to stay in Ephesus. Well, I haven’t changed my mind. Stay right there on top of things so that the teaching stays on track. Apparently some people have been introducing fantasy stories and fanciful family trees that digress into silliness instead of pulling the people back into the center, deepening faith and obedience.
- Christian Standard Bible - As I urged you when I went to Macedonia, remain in Ephesus so that you may instruct certain people not to teach false doctrine
- New American Standard Bible - Just as I urged you upon my departure for Macedonia, to remain on at Ephesus so that you would instruct certain people not to teach strange doctrines,
- New King James Version - As I urged you when I went into Macedonia—remain in Ephesus that you may charge some that they teach no other doctrine,
- Amplified Bible - As I urged you when I was on my way to Macedonia, stay on at Ephesus so that you may instruct certain individuals not to teach any different doctrines,
- American Standard Version - As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,
- King James Version - As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
- New English Translation - As I urged you when I was leaving for Macedonia, stay on in Ephesus to instruct certain people not to spread false teachings,
- World English Bible - As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine,
- 新標點和合本 - 我往馬其頓去的時候,曾勸你仍住在以弗所,好囑咐那幾個人不可傳異教,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我往馬其頓去的時候,曾勸你留在以弗所,好囑咐某些人不可傳別的教義,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我往馬其頓去的時候,曾勸你留在以弗所,好囑咐某些人不可傳別的教義,
- 當代譯本 - 我去馬其頓的時候,曾經勸你繼續留在以弗所,好命令那幾個人不要傳講異端邪說,
- 聖經新譯本 - 我往馬其頓去的時候,曾經勸你留在以弗所,為要囑咐某些人,不可傳別的教義,
- 呂振中譯本 - 我往 馬其頓 去的時候,曾勸你繼續住在 以弗所 ;好囑咐某某人不要傳別樣的教義,
- 中文標準譯本 - 我往馬其頓省去的時候,曾經勸你繼續留在以弗所,好讓你吩咐某些人不可傳講別的教義,
- 現代標點和合本 - 我往馬其頓去的時候,曾勸你仍住在以弗所,好囑咐那幾個人不可傳異教,
- 文理和合譯本 - 昔我往馬其頓時、勸爾居以弗所警戒數人、勿傳異教、
- 文理委辦譯本 - 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我往 瑪其頓 時、勸爾居於 以弗所 、戒人勿傳異教、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者吾適 馬其頓 、 而留汝於 伊法所 者、欲汝勸告若干同人勿傳異端、
- Nueva Versión Internacional - Al partir para Macedonia, te encargué que permanecieras en Éfeso y les ordenaras a algunos supuestos maestros que dejen de enseñar doctrinas falsas
- 현대인의 성경 - 내가 마케도니아로 갈 때 부탁한 대로 그대는 에베소에 머물면서 누구든지 다른 교훈을 가르치지 못하게 하고
- Новый Русский Перевод - Отправляясь в Македонию, я настоятельно попросил тебя остаться в Эфесе и потребовать от некоторых людей не учить чему-то другому,
- Восточный перевод - Отправляясь в Македонию, я настоятельно попросил тебя остаться в Эфесе и потребовать от некоторых людей не распространять ложных учений,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отправляясь в Македонию, я настоятельно попросил тебя остаться в Эфесе и потребовать от некоторых людей не распространять ложных учений,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отправляясь в Македонию, я настоятельно попросил тебя остаться в Эфесе и потребовать от некоторых людей не распространять ложных учений,
- La Bible du Semeur 2015 - En partant pour la Macédoine, je t’ai encouragé à demeurer à Ephèse pour avertir certains de ne pas enseigner de doctrines étrangères à la foi.
- リビングバイブル - 私がマケドニヤ(ギリシヤ北部の州)に出発する際、指示しておいたように、あなたは引き続きエペソの教会にとどまり、まちがった教えを言い広めている者の口を封じてください。彼らの作り話や伝説、また、むなしい系図論争を終わらせなさい。このような教えは、信仰によって救われるという神のご計画を妨げるばかりか、かえって、さまざまの疑問と議論を巻き起こすもとになります。
- Nestle Aland 28 - Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν,
- Nova Versão Internacional - Partindo eu para a Macedônia, roguei que você permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas
- Hoffnung für alle - Als ich nach Mazedonien reiste, bat ich dich, in Ephesus zu bleiben. Du solltest dort bestimmten Leuten Einhalt gebieten, damit sie keine falschen Lehren verbreiten. Tu das auch weiterhin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như ta đã dặn con khi ta lên đường qua xứ Ma-xê-đoan, con phải ở lại Ê-phê-sô để ngăn chặn những người truyền bá tà giáo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่ข้าพเจ้าได้กำชับท่านเมื่อข้าพเจ้าไปยังแคว้นมาซิโดเนียว่าให้ท่านอยู่ที่เอเฟซัส เพื่อท่านจะได้กำชับบางคนไม่ให้สอนหลักข้อเชื่อผิดๆ อีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อข้าพเจ้าเดินทางไปยังแคว้นมาซิโดเนีย ข้าพเจ้าได้ขอร้องให้ท่านอยู่ที่เมืองเอเฟซัสต่อไปอีก เพื่อจะได้กำชับบางคนให้หยุดสอนสิ่งที่ผิดหลักคำสอน
交叉引用
- 以弗所书 4:14 - 这样,我们不再作小孩子,中了人的诡计和欺骗的法术,被一切邪说之风摇动,飘来飘去。
- 启示录 2:1 - “你要写信给以弗所教会的使者,说:‘那右手拿着七颗星,在七个金灯台中间行走的这样说:
- 启示录 2:2 - 我知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不容忍恶人。你也曾察验那自称为使徒却不是使徒的,看出他们是假的。
- 提摩太前书 6:10 - 贪财是万恶之根。有人因贪恋钱财而背离信仰,用许多愁苦把自己刺透了。
- 使徒行传 19:1 - 亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了内陆地区,来到以弗所,在那里他遇见几个门徒,
- 使徒行传 19:2 - 问他们:“你们信的时候领受了圣灵没有?”他们说:“没有,我们连什么是圣灵都没有听过。”
- 使徒行传 19:3 - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是受了约翰的洗。”
- 使徒行传 19:4 - 保罗说:“约翰所施的是悔改的洗礼,他告诉百姓当信那在他以后要来的那位,就是耶稣。”
- 使徒行传 19:5 - 他们听见这话以后,就奉主耶稣的名受洗。
- 使徒行传 19:6 - 保罗给他们按手,圣灵就降在他们身上,他们开始说方言 和说预言。
- 使徒行传 19:7 - 他们约有十二个人。
- 使徒行传 19:8 - 保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论 神国的事,劝导众人。
- 使徒行传 19:9 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。
- 使徒行传 19:10 - 这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
- 使徒行传 20:1 - 骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
- 使徒行传 20:2 - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
- 使徒行传 20:3 - 在那里住了三个月。他快要坐船往叙利亚去的时候,犹太人设计害他,他就决定从马其顿回去。
- 提摩太前书 4:11 - 你要嘱咐和教导这些事。
- 启示录 2:14 - 然而,有几件事我要责备你,就是在你那里有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教唆巴勒将绊脚石放在以色列人面前,使他们吃祭过偶像之物,并且犯淫乱。
- 使徒行传 18:19 - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
- 提摩太前书 4:6 - 你若把这些事提醒弟兄们,就是基督耶稣的好执事,在信仰的话语和你向来所服从的正确教义上得到了栽培。
- 提摩太前书 5:7 - 这些事,你要嘱咐她们,让她们无可指责。
- 提摩太前书 6:17 - 至于那些今世富足的人,你要嘱咐他们不要自高,也不要倚赖靠不住的钱财;要倚靠那厚赐万物给我们享受的 神。
- 启示录 2:20 - 然而,有一件事我要责备你,就是你容忍那自称是先知的妇人耶洗别教唆我的仆人,引诱他们犯淫乱,吃祭过偶像之物。
- 腓立比书 2:24 - 但我靠着主自信我不久也会去。
- 歌罗西书 2:6 - 既然你们接受了主基督耶稣,就要靠着他而生活,
- 歌罗西书 2:7 - 照着你们所领受的教导,在他里面生根建造,信心坚固,充满着感谢的心。
- 歌罗西书 2:8 - 你们要谨慎,免得有人用他的哲学和虚空的废话,不照着基督,而是照人间的传统和世上粗浅的学说 ,把你们掳去。
- 歌罗西书 2:9 - 因为 神本性一切的丰盛都有形有体地居住在基督里面;
- 歌罗西书 2:10 - 你们在他里面也已经成为丰盛。他是所有执政掌权者的元首。
- 歌罗西书 2:11 - 你们也在他里面受了不是人手所行的割礼,而是使你们脱去肉体情欲的基督的割礼。
- 提多书 1:9 - 坚守合乎教义的可靠之道,就能将健全的教导劝勉人,又能驳倒争辩的人。
- 提多书 1:10 - 因为也有许多人不受约束,说空话欺哄人,尤其是那些奉割礼的人。
- 提多书 1:11 - 这些人的口必须堵住,因为他们贪不义之财,将不该教导的事教导人,败坏人的全家。
- 加拉太书 1:6 - 我很惊讶你们这么快就离开那位藉着基督之 恩呼召你们的 神,而去随从别的福音;
- 加拉太书 1:7 - 其实并没有另一个福音,不过有些人骚扰你们,要把基督的福音更改了。
- 提摩太前书 6:3 - 若有人传别的教义,不符合我们主耶稣基督纯正的话语与合乎敬虔的教导,