Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:19 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信德具備、良心無虧、有人棄此良心、則失其信、若舟破沈水然、 則失其信若舟破沈水然原文作則其信之舟破矣
  • 新标点和合本 - 常存信心和无亏的良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 常存信心和无愧的良心。有些人丢弃良心,在信仰上触了礁;
  • 和合本2010(神版-简体) - 常存信心和无愧的良心。有些人丢弃良心,在信仰上触了礁;
  • 当代译本 - 你要持守信心和无愧的良心。有些人丧掉良心,结果他们的信仰就像船触了礁,
  • 圣经新译本 - 常常存着信心和无愧的良心。有些人丢弃良心,就在信仰上失落了。
  • 中文标准译本 - 持守信仰和无愧的良心。有些人弃绝了这样的良心,就在信仰上遭到了毁灭 ,
  • 现代标点和合本 - 常存信心和无亏的良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。
  • 和合本(拼音版) - 常存信心和无亏的良心;有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。
  • New International Version - holding on to faith and a good conscience, which some have rejected and so have suffered shipwreck with regard to the faith.
  • New International Reader's Version - Then you will hold on to faith. You will hold on to a good sense of what is right and wrong. Some have not accepted this knowledge of right and wrong. So they have destroyed their faith. They are like a ship that has sunk.
  • English Standard Version - holding faith and a good conscience. By rejecting this, some have made shipwreck of their faith,
  • New Living Translation - Cling to your faith in Christ, and keep your conscience clear. For some people have deliberately violated their consciences; as a result, their faith has been shipwrecked.
  • The Message - There are some, you know, who by relaxing their grip and thinking anything goes have made a thorough mess of their faith. Hymenaeus and Alexander are two of them. I let them wander off to Satan to be taught a lesson or two about not blaspheming.
  • Christian Standard Bible - having faith and a good conscience, which some have rejected and have shipwrecked the faith.
  • New American Standard Bible - keeping faith and a good conscience, which some have rejected and suffered shipwreck in regard to their faith.
  • New King James Version - having faith and a good conscience, which some having rejected, concerning the faith have suffered shipwreck,
  • Amplified Bible - keeping your faith [leaning completely on God with absolute trust and confidence in His guidance] and having a good conscience; for some [people] have rejected [their moral compass] and have made a shipwreck of their faith.
  • American Standard Version - holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith:
  • King James Version - Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
  • New English Translation - To do this you must hold firmly to faith and a good conscience, which some have rejected and so have suffered shipwreck in regard to the faith.
  • World English Bible - holding faith and a good conscience, which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith,
  • 新標點和合本 - 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在真道上如同船破壞了一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 常存信心和無愧的良心。有些人丟棄良心,在信仰上觸了礁;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 常存信心和無愧的良心。有些人丟棄良心,在信仰上觸了礁;
  • 當代譯本 - 你要持守信心和無愧的良心。有些人喪掉良心,結果他們的信仰就像船觸了礁,
  • 聖經新譯本 - 常常存著信心和無愧的良心。有些人丟棄良心,就在信仰上失落了。
  • 呂振中譯本 - 持守着 正當的 信仰和純善的良知。有些人把良知推開,就在信仰的事上破了船;
  • 中文標準譯本 - 持守信仰和無愧的良心。有些人棄絕了這樣的良心,就在信仰上遭到了毀滅 ,
  • 現代標點和合本 - 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在真道上如同船破壞了一般。
  • 文理和合譯本 - 守乎信與懿美之良、蓋有棄此者、論及其信、則如舟之破壞然、
  • 文理委辦譯本 - 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務望篤守信德、確保良心為要;頗有數輩因良心之泯滅、而信德亦隨以傾覆;
  • Nueva Versión Internacional - y mantengas la fe y una buena conciencia. Por no hacerle caso a su conciencia, algunos han naufragado en la fe.
  • 현대인의 성경 - 믿음과 착한 양심을 가지시오. 어떤 사람들은 이 양심을 저버렸고 믿음을 완전히 잃어버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые ее отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение.
  • Восточный перевод - сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые её отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые её отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые её отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение.
  • La Bible du Semeur 2015 - avec foi et avec cette bonne conscience dont certains se sont écartés au point que leur foi a fait naufrage.
  • リビングバイブル - キリストを信じる信仰を、しっかり守りなさい。また、正しいと思うことは進んで行い、いつも良心に恥じない歩みをしなさい。悪いことと知りながら、良心に逆らって、あえてそれを行う人がいますが、神をないがしろにするような人がたちまちキリストへの信仰を失ったとしても、少しも不思議はありません。
  • Nestle Aland 28 - ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι, περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν;
  • Nova Versão Internacional - mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
  • Hoffnung für alle - Bleib in deinem Glauben fest und bewahr dir ein reines Gewissen. Denn wie du weißt, haben einige ihr Gewissen zum Schweigen gebracht, und deshalb hat ihr Glaube Schiffbruch erlitten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữ vững đức tin trong Chúa Cứu Thế và lương tâm trong sạch. Đã có người không giữ lương tâm trong sạch nên đức tin bị chìm đắm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงยึดมั่นในความเชื่อและจิตสำนึกอันดี บางคนละทิ้งข้อนี้ทำให้ความเชื่อของตนอับปาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รักษา​ความ​เชื่อ​และ​มโนธรรม​ที่​ดี​ไว้ มี​บาง​คน​ปฏิเสธ​มโนธรรม ดังนั้น​ความ​เชื่อ​ของ​เขา​จึง​ได้​สลาย​ไป
交叉引用
  • 啟示錄 3:3 - 爾所受所聞者、當記憶謹守、亦當悔改、如爾不警醒、我必忽臨爾如盜之至、爾不能知我何時臨爾、
  • 提摩太後書 3:1 - 爾當知末世必有危時、
  • 提摩太後書 3:2 - 人惟自顧、好利、矜誇、驕傲、訕謗、逆親、辜負、不虔敬、
  • 提摩太後書 3:3 - 無情、背約、 背約或作不解怨 好讒、縱慾、殘酷、惡善、 惡善或作惡為善者
  • 提摩太後書 3:4 - 奸詐賣友、任意妄為、倨傲自大、專愛宴樂、不愛天主、
  • 提摩太後書 3:5 - 有虔敬之貌、而無虔敬之實、 而無虔敬之實原文作而不認其德 若此者、爾當遠避、
  • 提摩太後書 3:6 - 此等之人、有潛入人室、網羅被惑於多慾、而負重罪之愚婦、
  • 哥林多前書 11:19 - 爾中不免有各異議為黨之事、使爾中練達者顯著、
  • 彼得後書 2:12 - 彼等如蠢獸、天然受生、特為人執而宰之、毀謗所不知、自取敗亡沈淪、而受作惡之報、
  • 彼得後書 2:13 - 彼喜於白晝宴樂、與爾同筵為瑕為垢、以其詭詐為樂、
  • 彼得後書 2:14 - 其目充於姦淫、獲罪不已、誘惑不堅者之心、慣於貪婪、是為可詛之輩、
  • 彼得後書 2:15 - 離正道而入迷途、從 波朔 子 巴蘭 之道、 巴蘭 因貪利行惡、 因貪利行惡原文作慕行惡之值
  • 彼得後書 2:16 - 為其惡見責、不能言之驢作人聲、而止先知之狂、
  • 彼得後書 2:17 - 彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、
  • 彼得後書 2:18 - 出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
  • 彼得後書 2:19 - 以自由許人、而己為罪惡之奴、蓋勝人者、人即為其奴也、
  • 彼得後書 2:20 - 彼因識吾主救主耶穌基督、而得脫於世污、後復為世污所擾所服、則其後患較前尤甚、
  • 彼得後書 2:21 - 既識義道、竟背所受之聖命、莫若不識之為美、
  • 彼得後書 2:22 - 諺云、犬轉食所吐、豕既潔、復淖於污泥中、此等人誠若是也、
  • 提摩太前書 4:1 - 聖神明言、末日必有人背道、從迷惑人之邪神及鬼魔之教、
  • 提摩太前書 4:2 - 偽善誑言、喪其良心、如肉被烙、
  • 彼得前書 3:15 - 心中當尊主天主為聖、爾心所懷之望、有人以其故詰爾、爾當預備、可溫和畏懼以答之、
  • 彼得前書 3:16 - 務當良心無虧、 或作無為良心所責 使彼謗爾從基督善行、誣爾為惡者、自覺羞愧、
  • 馬太福音 6:27 - 爾曹中孰能以思慮延命一刻乎、
  • 腓立比書 3:18 - 我屢告爾、今流淚又告爾、有多人行事與基督之十字架為敵者、
  • 腓立比書 3:19 - 其終乃淪亡也、彼以口腹為念、 為念原文作為主 以己辱為榮、心在世事、
  • 提摩太後書 4:4 - 又掩耳不聽真理、專向虛誕之詞、
  • 加拉太書 5:4 - 爾欲恃律法稱義者、棄基督絕於恩矣、
  • 希伯來書 3:14 - 我儕若持守始初之信、鞏固至終、則於基督有分矣、
  • 加拉太書 1:6 - 昔以基督恩召爾者、爾離之如是之速、而別從一福音、是我所奇異、
  • 加拉太書 1:7 - 此不足為福音也、但有人擾爾、欲傾覆基督之福音、
  • 加拉太書 1:8 - 或我儕、或天使、傳福音於爾、異於我所傳爾者、則當被阿拿提瑪、 當被阿拿提瑪譯即當被詛之義
  • 希伯來書 6:4 - 蓋人已蒙光照、受天上賞賜、得聖神之感、
  • 希伯來書 6:5 - 嘗天主善道之味、又覺悟來世之權能、
  • 希伯來書 6:6 - 後竟背教、則不能再悔改自新、因其復釘天主子於十字架而顯辱之、
  • 啟示錄 3:8 - 我知爾之作為、我已啟門於爾前、莫能閉之、蓋爾畧有力、已守我道、不拒我名、
  • 彼得後書 2:1 - 昔時民間有偽先知、如爾中將有偽師、私傳敗壞之異端、 敗壞之異端或作害人之異端 不認贖彼之主、自取速亡、
  • 彼得後書 2:2 - 將有多人、從其邪行、真道因之受謗、
  • 彼得後書 2:3 - 彼由貪婪、以飾言惑爾、視如貿易得利、彼受鞫見罰、自古擬定、速至不遲、彼之淪亡即臨、 即臨原文作不寢
  • 提多書 1:9 - 恆守所學之真道、能以正道勸勉人、且折服好辯駁者、
  • 提摩太前書 6:21 - 蓋有人從之、而迷失信主之道、願恩寵偕爾眾、阿們、
  • 猶大書 1:10 - 惟此等人、毀謗其所不知、其本性所知、無異蠢獸、乃以此自敗、
  • 猶大書 1:11 - 彼眾禍矣、因行 該隱 之途、為利而從 巴蘭 之謬、效 哥拉 之逆、皆必淪亡、
  • 猶大書 1:12 - 彼在爾相愛之筵席、如礙石、 如礙石或作為瑕為玷 與爾同食、惟知自飽、無所忌憚、彼等如無雨之雲、為風所飄、如秋後無果之樹、死而又死、根株盡拔、
  • 猶大書 1:13 - 如海中狂浪、自吐穢沫、如流蕩之星、終必歸於幽暗、永遠靡既、 終必歸於幽暗永遠靡既原文作有永遠之幽暗為之而存
  • 提摩太前書 1:5 - 誡命之大旨、愛是也、由清心善意及無偽之信所生、
  • 啟示錄 3:10 - 時將至、舉世有患難、以試天下之人、爾既守我忍耐之道、我必護庇爾、免於彼時之試煉、
  • 提摩太前書 6:9 - 圖富有者陷誘惑、罹網羅、墮無理有害之慾中即溺人於沈淪及滅亡者也、
  • 提摩太前書 3:9 - 以清心守道之奧妙、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信德具備、良心無虧、有人棄此良心、則失其信、若舟破沈水然、 則失其信若舟破沈水然原文作則其信之舟破矣
  • 新标点和合本 - 常存信心和无亏的良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 常存信心和无愧的良心。有些人丢弃良心,在信仰上触了礁;
  • 和合本2010(神版-简体) - 常存信心和无愧的良心。有些人丢弃良心,在信仰上触了礁;
  • 当代译本 - 你要持守信心和无愧的良心。有些人丧掉良心,结果他们的信仰就像船触了礁,
  • 圣经新译本 - 常常存着信心和无愧的良心。有些人丢弃良心,就在信仰上失落了。
  • 中文标准译本 - 持守信仰和无愧的良心。有些人弃绝了这样的良心,就在信仰上遭到了毁灭 ,
  • 现代标点和合本 - 常存信心和无亏的良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。
  • 和合本(拼音版) - 常存信心和无亏的良心;有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。
  • New International Version - holding on to faith and a good conscience, which some have rejected and so have suffered shipwreck with regard to the faith.
  • New International Reader's Version - Then you will hold on to faith. You will hold on to a good sense of what is right and wrong. Some have not accepted this knowledge of right and wrong. So they have destroyed their faith. They are like a ship that has sunk.
  • English Standard Version - holding faith and a good conscience. By rejecting this, some have made shipwreck of their faith,
  • New Living Translation - Cling to your faith in Christ, and keep your conscience clear. For some people have deliberately violated their consciences; as a result, their faith has been shipwrecked.
  • The Message - There are some, you know, who by relaxing their grip and thinking anything goes have made a thorough mess of their faith. Hymenaeus and Alexander are two of them. I let them wander off to Satan to be taught a lesson or two about not blaspheming.
  • Christian Standard Bible - having faith and a good conscience, which some have rejected and have shipwrecked the faith.
  • New American Standard Bible - keeping faith and a good conscience, which some have rejected and suffered shipwreck in regard to their faith.
  • New King James Version - having faith and a good conscience, which some having rejected, concerning the faith have suffered shipwreck,
  • Amplified Bible - keeping your faith [leaning completely on God with absolute trust and confidence in His guidance] and having a good conscience; for some [people] have rejected [their moral compass] and have made a shipwreck of their faith.
  • American Standard Version - holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith:
  • King James Version - Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
  • New English Translation - To do this you must hold firmly to faith and a good conscience, which some have rejected and so have suffered shipwreck in regard to the faith.
  • World English Bible - holding faith and a good conscience, which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith,
  • 新標點和合本 - 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在真道上如同船破壞了一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 常存信心和無愧的良心。有些人丟棄良心,在信仰上觸了礁;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 常存信心和無愧的良心。有些人丟棄良心,在信仰上觸了礁;
  • 當代譯本 - 你要持守信心和無愧的良心。有些人喪掉良心,結果他們的信仰就像船觸了礁,
  • 聖經新譯本 - 常常存著信心和無愧的良心。有些人丟棄良心,就在信仰上失落了。
  • 呂振中譯本 - 持守着 正當的 信仰和純善的良知。有些人把良知推開,就在信仰的事上破了船;
  • 中文標準譯本 - 持守信仰和無愧的良心。有些人棄絕了這樣的良心,就在信仰上遭到了毀滅 ,
  • 現代標點和合本 - 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在真道上如同船破壞了一般。
  • 文理和合譯本 - 守乎信與懿美之良、蓋有棄此者、論及其信、則如舟之破壞然、
  • 文理委辦譯本 - 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務望篤守信德、確保良心為要;頗有數輩因良心之泯滅、而信德亦隨以傾覆;
  • Nueva Versión Internacional - y mantengas la fe y una buena conciencia. Por no hacerle caso a su conciencia, algunos han naufragado en la fe.
  • 현대인의 성경 - 믿음과 착한 양심을 가지시오. 어떤 사람들은 이 양심을 저버렸고 믿음을 완전히 잃어버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые ее отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение.
  • Восточный перевод - сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые её отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые её отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые её отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение.
  • La Bible du Semeur 2015 - avec foi et avec cette bonne conscience dont certains se sont écartés au point que leur foi a fait naufrage.
  • リビングバイブル - キリストを信じる信仰を、しっかり守りなさい。また、正しいと思うことは進んで行い、いつも良心に恥じない歩みをしなさい。悪いことと知りながら、良心に逆らって、あえてそれを行う人がいますが、神をないがしろにするような人がたちまちキリストへの信仰を失ったとしても、少しも不思議はありません。
  • Nestle Aland 28 - ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι, περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν;
  • Nova Versão Internacional - mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
  • Hoffnung für alle - Bleib in deinem Glauben fest und bewahr dir ein reines Gewissen. Denn wie du weißt, haben einige ihr Gewissen zum Schweigen gebracht, und deshalb hat ihr Glaube Schiffbruch erlitten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữ vững đức tin trong Chúa Cứu Thế và lương tâm trong sạch. Đã có người không giữ lương tâm trong sạch nên đức tin bị chìm đắm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงยึดมั่นในความเชื่อและจิตสำนึกอันดี บางคนละทิ้งข้อนี้ทำให้ความเชื่อของตนอับปาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รักษา​ความ​เชื่อ​และ​มโนธรรม​ที่​ดี​ไว้ มี​บาง​คน​ปฏิเสธ​มโนธรรม ดังนั้น​ความ​เชื่อ​ของ​เขา​จึง​ได้​สลาย​ไป
  • 啟示錄 3:3 - 爾所受所聞者、當記憶謹守、亦當悔改、如爾不警醒、我必忽臨爾如盜之至、爾不能知我何時臨爾、
  • 提摩太後書 3:1 - 爾當知末世必有危時、
  • 提摩太後書 3:2 - 人惟自顧、好利、矜誇、驕傲、訕謗、逆親、辜負、不虔敬、
  • 提摩太後書 3:3 - 無情、背約、 背約或作不解怨 好讒、縱慾、殘酷、惡善、 惡善或作惡為善者
  • 提摩太後書 3:4 - 奸詐賣友、任意妄為、倨傲自大、專愛宴樂、不愛天主、
  • 提摩太後書 3:5 - 有虔敬之貌、而無虔敬之實、 而無虔敬之實原文作而不認其德 若此者、爾當遠避、
  • 提摩太後書 3:6 - 此等之人、有潛入人室、網羅被惑於多慾、而負重罪之愚婦、
  • 哥林多前書 11:19 - 爾中不免有各異議為黨之事、使爾中練達者顯著、
  • 彼得後書 2:12 - 彼等如蠢獸、天然受生、特為人執而宰之、毀謗所不知、自取敗亡沈淪、而受作惡之報、
  • 彼得後書 2:13 - 彼喜於白晝宴樂、與爾同筵為瑕為垢、以其詭詐為樂、
  • 彼得後書 2:14 - 其目充於姦淫、獲罪不已、誘惑不堅者之心、慣於貪婪、是為可詛之輩、
  • 彼得後書 2:15 - 離正道而入迷途、從 波朔 子 巴蘭 之道、 巴蘭 因貪利行惡、 因貪利行惡原文作慕行惡之值
  • 彼得後書 2:16 - 為其惡見責、不能言之驢作人聲、而止先知之狂、
  • 彼得後書 2:17 - 彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、
  • 彼得後書 2:18 - 出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
  • 彼得後書 2:19 - 以自由許人、而己為罪惡之奴、蓋勝人者、人即為其奴也、
  • 彼得後書 2:20 - 彼因識吾主救主耶穌基督、而得脫於世污、後復為世污所擾所服、則其後患較前尤甚、
  • 彼得後書 2:21 - 既識義道、竟背所受之聖命、莫若不識之為美、
  • 彼得後書 2:22 - 諺云、犬轉食所吐、豕既潔、復淖於污泥中、此等人誠若是也、
  • 提摩太前書 4:1 - 聖神明言、末日必有人背道、從迷惑人之邪神及鬼魔之教、
  • 提摩太前書 4:2 - 偽善誑言、喪其良心、如肉被烙、
  • 彼得前書 3:15 - 心中當尊主天主為聖、爾心所懷之望、有人以其故詰爾、爾當預備、可溫和畏懼以答之、
  • 彼得前書 3:16 - 務當良心無虧、 或作無為良心所責 使彼謗爾從基督善行、誣爾為惡者、自覺羞愧、
  • 馬太福音 6:27 - 爾曹中孰能以思慮延命一刻乎、
  • 腓立比書 3:18 - 我屢告爾、今流淚又告爾、有多人行事與基督之十字架為敵者、
  • 腓立比書 3:19 - 其終乃淪亡也、彼以口腹為念、 為念原文作為主 以己辱為榮、心在世事、
  • 提摩太後書 4:4 - 又掩耳不聽真理、專向虛誕之詞、
  • 加拉太書 5:4 - 爾欲恃律法稱義者、棄基督絕於恩矣、
  • 希伯來書 3:14 - 我儕若持守始初之信、鞏固至終、則於基督有分矣、
  • 加拉太書 1:6 - 昔以基督恩召爾者、爾離之如是之速、而別從一福音、是我所奇異、
  • 加拉太書 1:7 - 此不足為福音也、但有人擾爾、欲傾覆基督之福音、
  • 加拉太書 1:8 - 或我儕、或天使、傳福音於爾、異於我所傳爾者、則當被阿拿提瑪、 當被阿拿提瑪譯即當被詛之義
  • 希伯來書 6:4 - 蓋人已蒙光照、受天上賞賜、得聖神之感、
  • 希伯來書 6:5 - 嘗天主善道之味、又覺悟來世之權能、
  • 希伯來書 6:6 - 後竟背教、則不能再悔改自新、因其復釘天主子於十字架而顯辱之、
  • 啟示錄 3:8 - 我知爾之作為、我已啟門於爾前、莫能閉之、蓋爾畧有力、已守我道、不拒我名、
  • 彼得後書 2:1 - 昔時民間有偽先知、如爾中將有偽師、私傳敗壞之異端、 敗壞之異端或作害人之異端 不認贖彼之主、自取速亡、
  • 彼得後書 2:2 - 將有多人、從其邪行、真道因之受謗、
  • 彼得後書 2:3 - 彼由貪婪、以飾言惑爾、視如貿易得利、彼受鞫見罰、自古擬定、速至不遲、彼之淪亡即臨、 即臨原文作不寢
  • 提多書 1:9 - 恆守所學之真道、能以正道勸勉人、且折服好辯駁者、
  • 提摩太前書 6:21 - 蓋有人從之、而迷失信主之道、願恩寵偕爾眾、阿們、
  • 猶大書 1:10 - 惟此等人、毀謗其所不知、其本性所知、無異蠢獸、乃以此自敗、
  • 猶大書 1:11 - 彼眾禍矣、因行 該隱 之途、為利而從 巴蘭 之謬、效 哥拉 之逆、皆必淪亡、
  • 猶大書 1:12 - 彼在爾相愛之筵席、如礙石、 如礙石或作為瑕為玷 與爾同食、惟知自飽、無所忌憚、彼等如無雨之雲、為風所飄、如秋後無果之樹、死而又死、根株盡拔、
  • 猶大書 1:13 - 如海中狂浪、自吐穢沫、如流蕩之星、終必歸於幽暗、永遠靡既、 終必歸於幽暗永遠靡既原文作有永遠之幽暗為之而存
  • 提摩太前書 1:5 - 誡命之大旨、愛是也、由清心善意及無偽之信所生、
  • 啟示錄 3:10 - 時將至、舉世有患難、以試天下之人、爾既守我忍耐之道、我必護庇爾、免於彼時之試煉、
  • 提摩太前書 6:9 - 圖富有者陷誘惑、罹網羅、墮無理有害之慾中即溺人於沈淪及滅亡者也、
  • 提摩太前書 3:9 - 以清心守道之奧妙、
圣经
资源
计划
奉献