Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 感謝以能賜我者、我主基督耶穌是也、彼視我為忠、任我以職、
  • 新标点和合本 - 我感谢那给我力量的我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服侍他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我感谢那赐给我力量的我们的主基督耶稣,因为他认为我可信任,派我服事他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我感谢那赐给我力量的我们的主基督耶稣,因为他认为我可信任,派我服事他。
  • 当代译本 - 我感谢赐我力量的主基督耶稣,因为祂视我忠心可靠,派我事奉祂。
  • 圣经新译本 - 我感谢那赐我能力的、我们的主基督耶稣,因为他认为我有忠心,派我服事他。
  • 中文标准译本 - 我感谢使我刚强的那一位——我们的主基督耶稣,因为他认为我是忠心的,指派我做这服事的工作。
  • 现代标点和合本 - 我感谢那给我力量的我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服侍他。
  • 和合本(拼音版) - 我感谢那给我力量的我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服侍他。
  • New International Version - I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me trustworthy, appointing me to his service.
  • New International Reader's Version - I am thankful to Christ Jesus our Lord. He has given me strength. I thank him that he considered me faithful. I thank him for appointing me to serve him.
  • English Standard Version - I thank him who has given me strength, Christ Jesus our Lord, because he judged me faithful, appointing me to his service,
  • New Living Translation - I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength to do his work. He considered me trustworthy and appointed me to serve him,
  • The Message - I’m so grateful to Christ Jesus for making me adequate to do this work. He went out on a limb, you know, in trusting me with this ministry. The only credentials I brought to it were violence and witch hunts and arrogance. But I was treated mercifully because I didn’t know what I was doing—didn’t know Who I was doing it against! Grace mixed with faith and love poured over me and into me. And all because of Jesus.
  • Christian Standard Bible - I give thanks to Christ Jesus our Lord who has strengthened me, because he considered me faithful, appointing me to the ministry —
  • New American Standard Bible - I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He considered me faithful, putting me into service,
  • New King James Version - And I thank Christ Jesus our Lord who has enabled me, because He counted me faithful, putting me into the ministry,
  • Amplified Bible - I thank Christ Jesus our Lord, who has granted me [the needed] strength and made me able for this, because He considered me faithful and trustworthy, putting me into service [for this ministry],
  • American Standard Version - I thank him that enabled me, even Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to his service;
  • King James Version - And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
  • New English Translation - I am grateful to the one who has strengthened me, Christ Jesus our Lord, because he considered me faithful in putting me into ministry,
  • World English Bible - I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service;
  • 新標點和合本 - 我感謝那給我力量的我們主基督耶穌,因他以我有忠心,派我服事他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我感謝那賜給我力量的我們的主基督耶穌,因為他認為我可信任,派我服事他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我感謝那賜給我力量的我們的主基督耶穌,因為他認為我可信任,派我服事他。
  • 當代譯本 - 我感謝賜我力量的主基督耶穌,因為祂視我忠心可靠,派我事奉祂。
  • 聖經新譯本 - 我感謝那賜我能力的、我們的主基督耶穌,因為他認為我有忠心,派我服事他。
  • 呂振中譯本 - 對那給我能力的、我們的主基督耶穌、我滿有感恩的心,因為他以我為可靠、而將服役職分派 給 我,
  • 中文標準譯本 - 我感謝使我剛強的那一位——我們的主基督耶穌,因為他認為我是忠心的,指派我做這服事的工作。
  • 現代標點和合本 - 我感謝那給我力量的我們主基督耶穌,因他以我有忠心,派我服侍他。
  • 文理委辦譯本 - 謝吾主基督 耶穌、以我為忠、助我大力、畀我厥職、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我謝我主耶穌基督、助我以力、以我為忠、任我以傳福音之職、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 竊思基督耶穌以吾為忠實之徒、令供斯役、且予我以扶植、賜我以神力;此恩此德、昊天罔極。
  • Nueva Versión Internacional - Doy gracias al que me fortalece, Cristo Jesús nuestro Señor, pues me consideró digno de confianza al ponerme a su servicio.
  • 현대인의 성경 - 나에게 힘을 주신 우리 주 그리스도 예수님께 내가 감사하는 것은 나를 충성스러운 사람으로 여겨 나에게 직분을 맡겨 주셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я благодарю Господа нашего Иисуса Христа, давшего мне силы, за то, что Он счел меня верным и поручил мне служение,
  • Восточный перевод - Я благодарю Повелителя нашего Ису Масиха, давшего мне силы, за то, что Он счёл меня верным и поручил мне служение,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я благодарю Повелителя нашего Ису аль-Масиха, давшего мне силы, за то, что Он счёл меня верным и поручил мне служение,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я благодарю Повелителя нашего Исо Масеха, давшего мне силы, за то, что Он счёл меня верным и поручил мне служение,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis reconnaissant envers celui qui m’a rendu capable de remplir cette tâche, Jésus-Christ, notre Seigneur. En effet, il m’a accordé sa confiance en me choisissant pour ce service,
  • リビングバイブル - 私は、主キリスト・イエスに、どれほど感謝したらよいかわかりません。主は私をこの務めにつかせ、忠実に奉仕する者と認めてくださいました。
  • Nestle Aland 28 - Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με, Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο, θέμενος εἰς διακονίαν,
  • Nova Versão Internacional - Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
  • Hoffnung für alle - Ich danke unserem Herrn Jesus Christus immer wieder, dass er gerade mich für vertrauenswürdig erachtet hat, ihm zu dienen. Er hat mir dafür auch die Kraft geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cảm tạ Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta! Ngài đã ban cho ta năng lực làm việc và chọn ta phục vụ Ngài vì xét thấy lòng trung thành của ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราผู้ทรงประทานกำลังแก่ข้าพเจ้า เพราะพระองค์ทรงเห็นว่าข้าพเจ้าสัตย์ซื่อจึงทรงแต่งตั้งข้าพเจ้าให้รับใช้พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอบคุณ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​ผู้​ได้​ให้​พลัง​แก่​ข้าพเจ้า เพราะ​พระ​องค์​นับ​ว่า​ข้าพเจ้า​ภักดี และ​แต่ง​ตั้ง​ให้​ข้าพเจ้า​รับใช้​ใน​งาน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 啟示錄 7:10 - 大聲呼曰、拯救歸於居座者、上帝及羔矣、
  • 啟示錄 7:11 - 諸使環座與長老四生物而立、皆面伏座前、拜上帝曰、
  • 啟示錄 7:12 - 阿們、頌也、榮也、智也、謝也、尊也、能也、力也、咸歸我上帝、爰及世世、阿們、
  • 約翰福音 5:23 - 俾眾敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、
  • 提摩太前書 1:11 - 依乎可頌之上帝、託我有榮之福音、○
  • 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
  • 啟示錄 5:10 - 使之為國、為祭司、歸我上帝、且王於地、
  • 啟示錄 5:11 - 我又見於座與生物及長老四周之眾使者、其數萬萬千千、
  • 啟示錄 5:12 - 聞其大聲曰、見殺之羔、堪得其能、其富、其智、其力、其尊、其榮、其頌、
  • 啟示錄 5:13 - 又聞在天與地暨地下海中受造之物、及其中所有者、僉云、頌與尊與榮與權、歸居於座者與羔、至於世世、
  • 啟示錄 5:14 - 四生物曰、阿們、諸長老遂伏而拜、
  • 哥林多前書 7:25 - 論及處女、我未奉主命、惟蒙主矜恤以為忠、則以己意示之、
  • 哥林多後書 3:5 - 非言自能有所揆度、我之能由上帝而已、
  • 哥林多後書 3:6 - 使我克供新約之役、非恃文、乃恃靈、蓋文致死、靈致生也、
  • 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留之、○
  • 歌羅西書 1:25 - 我已立為教會之役、依上帝為爾所授之職、徧宣其道、
  • 哥林多前書 15:10 - 我今為何如人、乃由上帝恩、其恩施我非徒然也、我服勞越眾、要非我也、上帝恩偕我也、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、
  • 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
  • 哥林多後書 4:1 - 故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、
  • 使徒行傳 9:22 - 而掃羅之力益增、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩於爾足矣、我之能於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我、
  • 哥林多後書 12:10 - 我為基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮為喜、蓋我弱時則強焉、○
  • 提摩太後書 4:17 - 然主左右我、剛健我、由我徧宣斯道、俾異邦皆聞之、且我得拯於獅口、
  • 腓立比書 4:13 - 我賴增我力者事事克為、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 感謝以能賜我者、我主基督耶穌是也、彼視我為忠、任我以職、
  • 新标点和合本 - 我感谢那给我力量的我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服侍他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我感谢那赐给我力量的我们的主基督耶稣,因为他认为我可信任,派我服事他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我感谢那赐给我力量的我们的主基督耶稣,因为他认为我可信任,派我服事他。
  • 当代译本 - 我感谢赐我力量的主基督耶稣,因为祂视我忠心可靠,派我事奉祂。
  • 圣经新译本 - 我感谢那赐我能力的、我们的主基督耶稣,因为他认为我有忠心,派我服事他。
  • 中文标准译本 - 我感谢使我刚强的那一位——我们的主基督耶稣,因为他认为我是忠心的,指派我做这服事的工作。
  • 现代标点和合本 - 我感谢那给我力量的我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服侍他。
  • 和合本(拼音版) - 我感谢那给我力量的我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服侍他。
  • New International Version - I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me trustworthy, appointing me to his service.
  • New International Reader's Version - I am thankful to Christ Jesus our Lord. He has given me strength. I thank him that he considered me faithful. I thank him for appointing me to serve him.
  • English Standard Version - I thank him who has given me strength, Christ Jesus our Lord, because he judged me faithful, appointing me to his service,
  • New Living Translation - I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength to do his work. He considered me trustworthy and appointed me to serve him,
  • The Message - I’m so grateful to Christ Jesus for making me adequate to do this work. He went out on a limb, you know, in trusting me with this ministry. The only credentials I brought to it were violence and witch hunts and arrogance. But I was treated mercifully because I didn’t know what I was doing—didn’t know Who I was doing it against! Grace mixed with faith and love poured over me and into me. And all because of Jesus.
  • Christian Standard Bible - I give thanks to Christ Jesus our Lord who has strengthened me, because he considered me faithful, appointing me to the ministry —
  • New American Standard Bible - I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He considered me faithful, putting me into service,
  • New King James Version - And I thank Christ Jesus our Lord who has enabled me, because He counted me faithful, putting me into the ministry,
  • Amplified Bible - I thank Christ Jesus our Lord, who has granted me [the needed] strength and made me able for this, because He considered me faithful and trustworthy, putting me into service [for this ministry],
  • American Standard Version - I thank him that enabled me, even Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to his service;
  • King James Version - And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
  • New English Translation - I am grateful to the one who has strengthened me, Christ Jesus our Lord, because he considered me faithful in putting me into ministry,
  • World English Bible - I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service;
  • 新標點和合本 - 我感謝那給我力量的我們主基督耶穌,因他以我有忠心,派我服事他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我感謝那賜給我力量的我們的主基督耶穌,因為他認為我可信任,派我服事他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我感謝那賜給我力量的我們的主基督耶穌,因為他認為我可信任,派我服事他。
  • 當代譯本 - 我感謝賜我力量的主基督耶穌,因為祂視我忠心可靠,派我事奉祂。
  • 聖經新譯本 - 我感謝那賜我能力的、我們的主基督耶穌,因為他認為我有忠心,派我服事他。
  • 呂振中譯本 - 對那給我能力的、我們的主基督耶穌、我滿有感恩的心,因為他以我為可靠、而將服役職分派 給 我,
  • 中文標準譯本 - 我感謝使我剛強的那一位——我們的主基督耶穌,因為他認為我是忠心的,指派我做這服事的工作。
  • 現代標點和合本 - 我感謝那給我力量的我們主基督耶穌,因他以我有忠心,派我服侍他。
  • 文理委辦譯本 - 謝吾主基督 耶穌、以我為忠、助我大力、畀我厥職、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我謝我主耶穌基督、助我以力、以我為忠、任我以傳福音之職、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 竊思基督耶穌以吾為忠實之徒、令供斯役、且予我以扶植、賜我以神力;此恩此德、昊天罔極。
  • Nueva Versión Internacional - Doy gracias al que me fortalece, Cristo Jesús nuestro Señor, pues me consideró digno de confianza al ponerme a su servicio.
  • 현대인의 성경 - 나에게 힘을 주신 우리 주 그리스도 예수님께 내가 감사하는 것은 나를 충성스러운 사람으로 여겨 나에게 직분을 맡겨 주셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я благодарю Господа нашего Иисуса Христа, давшего мне силы, за то, что Он счел меня верным и поручил мне служение,
  • Восточный перевод - Я благодарю Повелителя нашего Ису Масиха, давшего мне силы, за то, что Он счёл меня верным и поручил мне служение,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я благодарю Повелителя нашего Ису аль-Масиха, давшего мне силы, за то, что Он счёл меня верным и поручил мне служение,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я благодарю Повелителя нашего Исо Масеха, давшего мне силы, за то, что Он счёл меня верным и поручил мне служение,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis reconnaissant envers celui qui m’a rendu capable de remplir cette tâche, Jésus-Christ, notre Seigneur. En effet, il m’a accordé sa confiance en me choisissant pour ce service,
  • リビングバイブル - 私は、主キリスト・イエスに、どれほど感謝したらよいかわかりません。主は私をこの務めにつかせ、忠実に奉仕する者と認めてくださいました。
  • Nestle Aland 28 - Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με, Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο, θέμενος εἰς διακονίαν,
  • Nova Versão Internacional - Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
  • Hoffnung für alle - Ich danke unserem Herrn Jesus Christus immer wieder, dass er gerade mich für vertrauenswürdig erachtet hat, ihm zu dienen. Er hat mir dafür auch die Kraft geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cảm tạ Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta! Ngài đã ban cho ta năng lực làm việc và chọn ta phục vụ Ngài vì xét thấy lòng trung thành của ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราผู้ทรงประทานกำลังแก่ข้าพเจ้า เพราะพระองค์ทรงเห็นว่าข้าพเจ้าสัตย์ซื่อจึงทรงแต่งตั้งข้าพเจ้าให้รับใช้พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอบคุณ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​ผู้​ได้​ให้​พลัง​แก่​ข้าพเจ้า เพราะ​พระ​องค์​นับ​ว่า​ข้าพเจ้า​ภักดี และ​แต่ง​ตั้ง​ให้​ข้าพเจ้า​รับใช้​ใน​งาน​ของ​พระ​องค์
  • 啟示錄 7:10 - 大聲呼曰、拯救歸於居座者、上帝及羔矣、
  • 啟示錄 7:11 - 諸使環座與長老四生物而立、皆面伏座前、拜上帝曰、
  • 啟示錄 7:12 - 阿們、頌也、榮也、智也、謝也、尊也、能也、力也、咸歸我上帝、爰及世世、阿們、
  • 約翰福音 5:23 - 俾眾敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、
  • 提摩太前書 1:11 - 依乎可頌之上帝、託我有榮之福音、○
  • 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
  • 啟示錄 5:10 - 使之為國、為祭司、歸我上帝、且王於地、
  • 啟示錄 5:11 - 我又見於座與生物及長老四周之眾使者、其數萬萬千千、
  • 啟示錄 5:12 - 聞其大聲曰、見殺之羔、堪得其能、其富、其智、其力、其尊、其榮、其頌、
  • 啟示錄 5:13 - 又聞在天與地暨地下海中受造之物、及其中所有者、僉云、頌與尊與榮與權、歸居於座者與羔、至於世世、
  • 啟示錄 5:14 - 四生物曰、阿們、諸長老遂伏而拜、
  • 哥林多前書 7:25 - 論及處女、我未奉主命、惟蒙主矜恤以為忠、則以己意示之、
  • 哥林多後書 3:5 - 非言自能有所揆度、我之能由上帝而已、
  • 哥林多後書 3:6 - 使我克供新約之役、非恃文、乃恃靈、蓋文致死、靈致生也、
  • 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留之、○
  • 歌羅西書 1:25 - 我已立為教會之役、依上帝為爾所授之職、徧宣其道、
  • 哥林多前書 15:10 - 我今為何如人、乃由上帝恩、其恩施我非徒然也、我服勞越眾、要非我也、上帝恩偕我也、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、
  • 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
  • 哥林多後書 4:1 - 故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、
  • 使徒行傳 9:22 - 而掃羅之力益增、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩於爾足矣、我之能於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我、
  • 哥林多後書 12:10 - 我為基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮為喜、蓋我弱時則強焉、○
  • 提摩太後書 4:17 - 然主左右我、剛健我、由我徧宣斯道、俾異邦皆聞之、且我得拯於獅口、
  • 腓立比書 4:13 - 我賴增我力者事事克為、
圣经
资源
计划
奉献