逐节对照
- 當代譯本 - 因為上帝不是預定我們受懲罰,而是預定我們靠著主耶穌基督得救。
- 新标点和合本 - 因为 神不是预定我们受刑,乃是预定我们藉着我们主耶稣基督得救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝不是预定我们受惩罚,而是预定我们藉着我们的主耶稣基督得救。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 神不是预定我们受惩罚,而是预定我们藉着我们的主耶稣基督得救。
- 当代译本 - 因为上帝不是预定我们受惩罚,而是预定我们靠着主耶稣基督得救。
- 圣经新译本 - 因为 神不是定意要我们受刑罚(“刑罚”原文作“忿怒”),而是要我们藉着我们的主耶稣基督得着救恩。
- 中文标准译本 - 因为神不是预定我们到震怒里面,而是预定我们藉着我们的主耶稣基督获得救恩。
- 现代标点和合本 - 因为神不是预定我们受刑,乃是预定我们藉着我们主耶稣基督得救。
- 和合本(拼音版) - 因为上帝不是预定我们受刑,乃是预定我们藉着我们主耶稣基督得救。
- New International Version - For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ.
- New International Reader's Version - God didn’t choose us to receive his anger. He chose us to receive salvation because of what our Lord Jesus Christ has done.
- English Standard Version - For God has not destined us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
- New Living Translation - For God chose to save us through our Lord Jesus Christ, not to pour out his anger on us.
- The Message - God didn’t set us up for an angry rejection but for salvation by our Master, Jesus Christ. He died for us, a death that triggered life. Whether we’re awake with the living or asleep with the dead, we’re alive with him! So speak encouraging words to one another. Build up hope so you’ll all be together in this, no one left out, no one left behind. I know you’re already doing this; just keep on doing it.
- Christian Standard Bible - For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
- New American Standard Bible - For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,
- New King James Version - For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
- Amplified Bible - For God has not destined us to [incur His] wrath [that is, He did not select us to condemn us], but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
- American Standard Version - For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
- King James Version - For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
- New English Translation - For God did not destine us for wrath but for gaining salvation through our Lord Jesus Christ.
- World English Bible - For God didn’t appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
- 新標點和合本 - 因為神不是預定我們受刑,乃是預定我們藉着我們主耶穌基督得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝不是預定我們受懲罰,而是預定我們藉着我們的主耶穌基督得救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神不是預定我們受懲罰,而是預定我們藉着我們的主耶穌基督得救。
- 聖經新譯本 - 因為 神不是定意要我們受刑罰(“刑罰”原文作“忿怒”),而是要我們藉著我們的主耶穌基督得著救恩。
- 呂振中譯本 - 因為上帝並不是派定我們去受 他的義 怒的,乃是 派定我們 、藉着我們的主耶穌基督、得拯救以為業的。
- 中文標準譯本 - 因為神不是預定我們到震怒裡面,而是預定我們藉著我們的主耶穌基督獲得救恩。
- 現代標點和合本 - 因為神不是預定我們受刑,乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。
- 文理和合譯本 - 上帝預定我儕、非致於怒、乃由我主耶穌基督而得救、
- 文理委辦譯本 - 蓋上帝簡我、不獲譴怒、賴吾主耶穌 基督得救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主非預定我儕遭怒、乃預定我儕賴主耶穌基督而得救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之恩召、非欲吾人嬰其震怒、乃欲吾人因吾主耶穌基督而沾溉救恩。
- Nueva Versión Internacional - pues Dios no nos destinó a sufrir el castigo, sino a recibir la salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo.
- 현대인의 성경 - 하나님이 우리를 택하신 것은 벌하시기 위한 것이 아니라 우리 주 예수 그리스도를 통해 우리가 구원을 얻도록 하기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь Бог предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Господа нашего Иисуса Христа.
- Восточный перевод - Ведь Всевышний предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Повелителя нашего Ису Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Аллах предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Повелителя нашего Ису аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Всевышний предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Повелителя нашего Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Car Dieu ne nous a pas destinés à connaître sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ :
- リビングバイブル - 神は、怒りを向けるために私たちをお選びになったのではなく、主イエス・キリストによって救うために選んでくださったのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλ’ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν, ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,
- Nova Versão Internacional - Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para recebermos a salvação por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
- Hoffnung für alle - Denn Gott hat uns nicht für den Zorn und das Gericht bestimmt, sondern zur Rettung durch unseren Herrn Jesus Christus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời chẳng chọn chúng ta để đoán phạt, nhưng để cứu rỗi do công lao Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าไม่ได้ทรงกำหนดให้เราเผชิญพระพิโรธ แต่ทรงให้รับความรอดโดยทางองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า พระเจ้าไม่ได้กำหนดให้เรารับทุกข์จากการลงโทษ แต่ให้เราได้รับความรอดพ้นโดยผ่านพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
交叉引用
- 彼得前書 2:8 - 也是: 「絆腳石和使人跌倒的磐石。」 他們跌倒是因為他們不順服真道,這早已註定了。
- 彼得後書 2:3 - 他們貪婪成性,會用花言巧語在你們身上牟利。這種人的刑罰自古已經判定,他們很快就會滅亡。
- 提摩太後書 2:19 - 然而,上帝所立的堅實根基屹立不搖,這根基上刻著:「主認識那些屬於祂的人」 ,「凡承認主名的人都要離棄罪惡。」
- 提摩太後書 2:20 - 大戶人家不但有金器銀器,也有木器瓦器,這些器皿的用途有貴賤之分。
- 彼得後書 1:1 - 我是耶穌基督的奴僕和使徒西門·彼得,寫信給藉著我們的上帝和救主耶穌基督的義,與我們得到同樣寶貴信心的人。
- 猶大書 1:4 - 因為有些不敬虔的人偷偷地混進你們中間,以上帝的恩典作藉口放縱情慾,否認獨一的主宰——我們的主耶穌基督。聖經上早已記載,這樣的人必受到審判。
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄姊妹,我們應當常常為你們感謝上帝,因為上帝一開始就揀選了你們 ,使你們藉著聖靈得以聖潔,並且相信真理,從而得救。
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 為此,上帝藉著我們所傳的福音呼召了你們,使你們可以得到我們主耶穌基督的榮耀。
- 羅馬書 11:30 - 你們從前不順服上帝,然而因為他們的不順服,你們現在反蒙了憐憫。
- 以西結書 38:10 - 「『主耶和華說:那時你必心起歹念,籌劃惡謀。
- 以西結書 38:11 - 你必說,我要攻打那沒有圍牆保護的鄉村,毀滅那毫無戒備、在無牆無門無閂之地安然居住的百姓。
- 以西結書 38:12 - 我要搶掠他們的財物,下手攻擊那曾是廢墟的城邑和從列國歸來的百姓。他們住在世界的中心,牲畜貨物甚多。
- 以西結書 38:13 - 示巴人、底但人以及他施的客商和首領都必問:你是來搶掠嗎?你聚集軍隊是來搶奪金銀財寶,擄掠牲畜和貨物嗎?』
- 以西結書 38:14 - 「因此,人子啊,你要說預言告訴歌革,主耶和華這樣說,『當我的以色列子民安然居住的時候,難道你會不知道嗎?
- 以西結書 38:15 - 你召集各國聯軍,組成龐大的軍隊,騎著馬從遙遠的北方來。
- 以西結書 38:16 - 歌革啊,你必如密雲一樣遮天蔽日,前來攻擊我的以色列子民。將來,我要領你來攻擊我的土地,我要在列國面前藉著你彰顯我的聖潔,使他們認識我。』
- 以西結書 38:17 - 「主耶和華說,『歌革啊,我從前藉我的僕人——以色列的先知所預言的那位就是你,那時他們曾多年預言我要領你上來攻擊以色列。
- 馬太福音 26:24 - 人子要離世了,正如聖經對祂的記載,但那出賣人子的人有禍了,他還不如不生在這世上!」
- 箴言 16:4 - 耶和華所造的萬物各有其用, 連惡人也是為災難之日所造。
- 出埃及記 9:16 - 我讓你活到現在,是為了向你彰顯我的權能,使我的名傳遍天下。
- 彼得前書 2:10 - 從前你們不是上帝的子民,現在卻作了祂的子民;從前你們未蒙憐憫,現在卻蒙了憐憫。
- 使徒行傳 1:20 - 彼得繼續說:「詩篇上寫道,『願他的家園一片荒涼,無人居住』 ,又說,『願別人取代他的職位。』
- 提摩太前書 1:16 - 但我依然蒙了憐憫,因為基督耶穌要在我這個罪魁身上彰顯祂無限的忍耐,使我做那些要信靠祂並得永生之人的榜樣。
- 羅馬書 9:11 - 在這對孩子還未出生,還沒有顯出誰善誰惡之時,上帝為了顯明自己揀選人並不是按人的行為,而是按祂自己的旨意,
- 羅馬書 9:12 - 便對利百加說:「將來大的要服侍小的。」
- 羅馬書 9:13 - 正如聖經上說:「我愛雅各,厭惡以掃。」
- 羅馬書 9:14 - 這樣看來,我們該怎麼說呢?難道上帝不公平嗎?當然不是!
- 羅馬書 9:15 - 祂曾對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
- 羅馬書 9:16 - 可見這並不在於人的意志和努力,而在於祂的憐憫。
- 羅馬書 9:17 - 聖經記載著上帝對法老說的話:「我使你興起是為了在你身上彰顯我的權能,使我的名傳遍天下。」
- 羅馬書 9:18 - 總之,上帝要憐憫誰,就憐憫誰;要叫誰頑固,就叫誰頑固。
- 羅馬書 9:19 - 這樣,你肯定會對我說:「為什麼上帝還指責人呢?誰能抗拒祂的旨意呢?」
- 羅馬書 9:20 - 你這個人啊!你是誰啊?竟敢頂撞上帝!受造之物怎能對造物的說:「你為什麼把我造成這樣?」
- 羅馬書 9:21 - 陶匠難道不可從一團泥中拿一部分造貴重的器皿,又拿一部分造平凡的器皿嗎?
- 羅馬書 9:22 - 倘若上帝想要顯示祂的烈怒和權能,就儘量容忍祂預備要發烈怒來毀滅的器皿,
- 羅馬書 9:23 - 以便在祂預備施憐憫、賜榮耀的器皿上彰顯祂豐盛的榮耀,又有何不可?
- 提摩太後書 2:10 - 我為了上帝的選民忍受一切痛苦,使他們可以獲得在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
- 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 免得有人因遭受這些患難而動搖,因為你們知道我們必遭受患難。
- 使徒行傳 13:48 - 外族人聽後,非常歡喜,頌讚主的道。凡被選定得永生的人都信了主。
- 提摩太前書 1:13 - 儘管我從前是個褻瀆上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了憐憫,因為那時我無知,還沒有信耶穌。
- 羅馬書 11:7 - 這該怎麼說呢?以色列人努力追求,卻一無所得,只有蒙揀選的人得到了,其他人都變得頑固不化。
- 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 等候祂的兒子從天降臨,就是祂使之從死裡復活、救我們脫離將來可怕審判 的耶穌。