逐节对照
- 文理委辦譯本 - 因寢者夜寢、醉者夜醉、
- 新标点和合本 - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
- 当代译本 - 因为睡觉的人是在夜里睡,醉酒的人是在夜里醉。
- 圣经新译本 - 因为睡觉的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;
- 中文标准译本 - 因为睡觉的人是在夜里睡,醉酒的人是在夜里醉。
- 现代标点和合本 - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
- 和合本(拼音版) - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
- New International Version - For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.
- New International Reader's Version - Those who sleep, sleep at night. Those who get drunk, get drunk at night.
- English Standard Version - For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, are drunk at night.
- New Living Translation - Night is the time when people sleep and drinkers get drunk.
- Christian Standard Bible - For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.
- New American Standard Bible - For those who sleep, sleep at night, and those who are drunk, get drunk at night.
- New King James Version - For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.
- Amplified Bible - For those who sleep, sleep at night, and those who are drunk get drunk at night.
- American Standard Version - For they that sleep sleep in the night; and they that are drunken are drunken in the night.
- King James Version - For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
- New English Translation - For those who sleep, sleep at night and those who get drunk are drunk at night.
- World English Bible - For those who sleep, sleep in the night; and those who are drunk are drunk in the night.
- 新標點和合本 - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
- 當代譯本 - 因為睡覺的人是在夜裡睡,醉酒的人是在夜裡醉。
- 聖經新譯本 - 因為睡覺的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;
- 呂振中譯本 - 因為睡着的人是夜裏睡,醉酒的人是夜裏醉。
- 中文標準譯本 - 因為睡覺的人是在夜裡睡,醉酒的人是在夜裡醉。
- 現代標點和合本 - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
- 文理和合譯本 - 蓋寢者寢於夜、醉者醉於夜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因寢者寢於夜、醉者醉於夜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋沉睡者必於昏夜、狂飲者亦必於昏夜。
- Nueva Versión Internacional - Los que duermen, de noche duermen, y los que se emborrachan, de noche se emborrachan.
- 현대인의 성경 - 잠자는 사람들은 밤에 자고 술 마시는 사람들도 밤에 마시고 취합니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь спящие спят ночью и пьяницы напиваются ночью.
- Восточный перевод - Те, кто спит, – спят ночью, и те, кто пьянствует, – напиваются ночью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто спит, – спят ночью, и те, кто пьянствует, – напиваются ночью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто спит, – спят ночью, и те, кто пьянствует, – напиваются ночью.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit.
- リビングバイブル - 夜、人々は眠り、また酔いつぶれます。
- Nestle Aland 28 - Οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν.
- Nova Versão Internacional - pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
- Hoffnung für alle - Wer schläft, tut das in der Nacht, und die Säufer feiern nachts ihre Trinkgelage.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ban đêm người ta mới ngủ nghỉ, say sưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่หลับก็หลับเวลากลางคืน ผู้ที่เมามายก็เมามายตอนกลางคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่นอนหลับก็นอนเวลากลางคืน และพวกที่เมาเหล้าก็เมาเวลากลางคืน
交叉引用
- 以弗所書 5:14 - 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、
- 撒母耳記上 25:36 - 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。
- 撒母耳記上 25:37 - 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。
- 約伯記 33:15 - 夜靜人寢、偃卧床褥之時、或示夢、或顯異象、
- 以賽亞書 21:4 - 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、
- 以賽亞書 21:5 - 設席宴享、爰遣邏卒巡更、呼曰、群伯速興、備爾干戈、
- 路加福音 21:34 - 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、
- 路加福音 21:35 - 如機檻臨宅土之人、
- 箴言 23:29 - 誰遭禍患、誰起爭競、誰搆怨尤、誰目赤身傷、出於無因、
- 箴言 23:30 - 惟耽麯櫱、嘗旨否、調劑甚厚者則若是。
- 箴言 23:31 - 勿以觀酒為樂、其色貴朱、入爵則沸、依法而流、
- 箴言 23:32 - 不知其終、酒傷若蛇、其毒若蝮、
- 箴言 23:33 - 既沈湎於酒、則目注淫婦、心思邪僻、
- 箴言 23:34 - 其危也、若偃息海中、高枕桅上。
- 箴言 23:35 - 勿自謂受擊而不傷、醉為無害、醒而再飲。
- 但以理書 5:4 - 飲時、頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝、
- 但以理書 5:5 - 忽有人手之指顯現、書文字於王宮粉壁、燭臺相向之所、王見之、
- 羅馬書 13:13 - 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬥忿而媢嫉、
- 使徒行傳 2:15 - 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、
- 哥林多前書 15:34 - 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、
- 彼得後書 2:13 - 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、為瑕為垢、