逐节对照
- リビングバイブル - 夜、人々は眠り、また酔いつぶれます。
- 新标点和合本 - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
- 当代译本 - 因为睡觉的人是在夜里睡,醉酒的人是在夜里醉。
- 圣经新译本 - 因为睡觉的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;
- 中文标准译本 - 因为睡觉的人是在夜里睡,醉酒的人是在夜里醉。
- 现代标点和合本 - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
- 和合本(拼音版) - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
- New International Version - For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.
- New International Reader's Version - Those who sleep, sleep at night. Those who get drunk, get drunk at night.
- English Standard Version - For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, are drunk at night.
- New Living Translation - Night is the time when people sleep and drinkers get drunk.
- Christian Standard Bible - For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.
- New American Standard Bible - For those who sleep, sleep at night, and those who are drunk, get drunk at night.
- New King James Version - For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.
- Amplified Bible - For those who sleep, sleep at night, and those who are drunk get drunk at night.
- American Standard Version - For they that sleep sleep in the night; and they that are drunken are drunken in the night.
- King James Version - For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
- New English Translation - For those who sleep, sleep at night and those who get drunk are drunk at night.
- World English Bible - For those who sleep, sleep in the night; and those who are drunk are drunk in the night.
- 新標點和合本 - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
- 當代譯本 - 因為睡覺的人是在夜裡睡,醉酒的人是在夜裡醉。
- 聖經新譯本 - 因為睡覺的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;
- 呂振中譯本 - 因為睡着的人是夜裏睡,醉酒的人是夜裏醉。
- 中文標準譯本 - 因為睡覺的人是在夜裡睡,醉酒的人是在夜裡醉。
- 現代標點和合本 - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
- 文理和合譯本 - 蓋寢者寢於夜、醉者醉於夜、
- 文理委辦譯本 - 因寢者夜寢、醉者夜醉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因寢者寢於夜、醉者醉於夜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋沉睡者必於昏夜、狂飲者亦必於昏夜。
- Nueva Versión Internacional - Los que duermen, de noche duermen, y los que se emborrachan, de noche se emborrachan.
- 현대인의 성경 - 잠자는 사람들은 밤에 자고 술 마시는 사람들도 밤에 마시고 취합니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь спящие спят ночью и пьяницы напиваются ночью.
- Восточный перевод - Те, кто спит, – спят ночью, и те, кто пьянствует, – напиваются ночью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто спит, – спят ночью, и те, кто пьянствует, – напиваются ночью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто спит, – спят ночью, и те, кто пьянствует, – напиваются ночью.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit.
- Nestle Aland 28 - Οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν.
- Nova Versão Internacional - pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
- Hoffnung für alle - Wer schläft, tut das in der Nacht, und die Säufer feiern nachts ihre Trinkgelage.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ban đêm người ta mới ngủ nghỉ, say sưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่หลับก็หลับเวลากลางคืน ผู้ที่เมามายก็เมามายตอนกลางคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่นอนหลับก็นอนเวลากลางคืน และพวกที่เมาเหล้าก็เมาเวลากลางคืน
交叉引用
- エペソ人への手紙 5:14 - だから、聖書にこう言われているのです。 「眠っている者よ。目を覚ませ。 死者の中から起き上がれ。 そうすれば、キリストがあなたを照らされる。」(イザヤ26・19)
- ヨブ 記 4:13 - あれは、人が寝静まった夜中だった。 私は幻を見たのだ。
- サムエル記Ⅰ 25:36 - アビガイルが帰宅すると、ナバルは酒宴の真っ最中でした。彼がひどく酔っていたので、翌朝までアビガイルは、ダビデに会ったことについてはひと言も話しませんでした。
- サムエル記Ⅰ 25:37 - 朝になって、酔いがさめたナバルに昨日のことを話すと、彼は気を失って十日間というもの寝込み、ついに息絶えました。主が彼のいのちを取り去ったのです。
- ヨブ 記 33:15 - それも、人が深い眠りについたあと、 夜の夢と幻の中で。
- イザヤ書 21:4 - 恐ろしさのあまり、体はすくみ、頭はくらくらし、 心臓は早鐘を打つようです。 夜は心地よい憩いの時だったのに、 今は一睡もできず、恐怖に震えています。
- イザヤ書 21:5 - 見なさい。彼らは宴の準備をしています。 テーブルにごちそうを山盛りにし、いすを並べて、 まさに食べようとするところです。 もうすぐ敵が攻めて来ます。 さあ、急いで盾を取り、戦いの支度をしなさい。
- ルカの福音書 21:34 - 気をつけなさい。わたしは不意に来ます。その時になって、あわてふためかないようにしなさい。遊び騒いだり、酒におぼれたり、この世の心配事のために駆けずり回ったりしている姿を見られないようにしなさい。
- 箴言 知恵の泉 23:29 - 悩みと悲しみに 争いばかりしているのはだれでしょう。 血走った目をし、生傷の絶えないのはだれでしょう。 それは、飲み屋に入り浸って 酒ばかり飲んでいる者です。
- 箴言 知恵の泉 23:31 - ぶどう酒の輝きと、魅力的な味に だまされてはいけません。
- 箴言 知恵の泉 23:32 - ぶどう酒はあとで、 毒蛇やまむしのようにかみつくからです。
- 箴言 知恵の泉 23:33 - 酔っ払うと、ものがまともに見えず、 何を言っているかわからなくなり、 普通のときなら恥ずかしくて言えないことを、 はてしなくしゃべります。
- 箴言 知恵の泉 23:34 - まっすぐに歩くこともできず、 しけに会って揺れるマストにしがみつく 船乗りのように、ふらふらとよろめくのです。
- 箴言 知恵の泉 23:35 - そして、「なぐられたなんて、ちっとも気がつかなかった。もっと飲みたいものだ」 と言います。
- ダニエル書 5:5 - すると突然、居並ぶ者たちの目の前に人の手の指が現れ、燭台の向こうの塗り壁に何かを書いたのです。王も確かにその指を見ました。
- 使徒の働き 2:15 - 皆さんの中には、私たちが酒に酔っているのだとおっしゃる方もいますが、そんなことはありません。酒に酔うには時間が早すぎます。朝の九時から酒を飲む人はいないでしょう。
- コリント人への手紙Ⅰ 15:34 - 目を覚まして、罪を犯すのをやめなさい。あなたがたが恥じ入るためにあえて言いますが、あなたがたの中には、神について実際には何も知らない人がいます。
- ペテロの手紙Ⅱ 2:13 - それが、偽教師を待つ運命です。彼らは、昼間から飲んだり騒いだりし、享楽にふけっています。彼らはしみや傷のようなもので、あなたがたの間では不名誉な面汚しです。