Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой,
  • 新标点和合本 - 你们都是光明之子,都是白昼之子。我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们都是光明之子,都是白昼之子;我们不属黑夜,也不属幽暗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们都是光明之子,都是白昼之子;我们不属黑夜,也不属幽暗。
  • 当代译本 - 你们都是光明之子,白昼之子。我们既不属于黑夜,也不属于黑暗。
  • 圣经新译本 - 你们都是光明之子、白昼之子;我们不是属于黑夜的,也不是属于黑暗的。
  • 中文标准译本 - 因为你们都是光明的儿女,白昼的儿女。我们不属于黑夜,也不属于黑暗。
  • 现代标点和合本 - 你们都是光明之子,都是白昼之子。我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的。
  • 和合本(拼音版) - 你们都是光明之子,都是白昼之子;我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的。
  • New International Version - You are all children of the light and children of the day. We do not belong to the night or to the darkness.
  • New International Reader's Version - All of you are children of the light. You are children of the day. We don’t belong to the night. We don’t belong to the darkness.
  • English Standard Version - For you are all children of light, children of the day. We are not of the night or of the darkness.
  • New Living Translation - For you are all children of the light and of the day; we don’t belong to darkness and night.
  • Christian Standard Bible - For you are all children of light and children of the day. We do not belong to the night or the darkness.
  • New American Standard Bible - for you are all sons of light and sons of day. We are not of night nor of darkness;
  • New King James Version - You are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.
  • Amplified Bible - for you are all sons of light and sons of day. We do not belong to the night nor to darkness.
  • American Standard Version - for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;
  • King James Version - Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
  • New English Translation - For you all are sons of the light and sons of the day. We are not of the night nor of the darkness.
  • World English Bible - You are all children of light and children of the day. We don’t belong to the night, nor to darkness,
  • 新標點和合本 - 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們都是光明之子,都是白晝之子;我們不屬黑夜,也不屬幽暗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們都是光明之子,都是白晝之子;我們不屬黑夜,也不屬幽暗。
  • 當代譯本 - 你們都是光明之子,白晝之子。我們既不屬於黑夜,也不屬於黑暗。
  • 聖經新譯本 - 你們都是光明之子、白晝之子;我們不是屬於黑夜的,也不是屬於黑暗的。
  • 呂振中譯本 - 你們都是光明之兒女,白晝之兒女。我們不是屬夜的,也不是屬黑暗的。
  • 中文標準譯本 - 因為你們都是光明的兒女,白晝的兒女。我們不屬於黑夜,也不屬於黑暗。
  • 現代標點和合本 - 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。
  • 文理和合譯本 - 爾皆為屬光之人、屬晝之人、我儕不由於夜、或於暗也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹皆昭昭如旦晝人、我儕非昏昏如暮夜人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹皆為光明之人、為白晝之人、我儕不屬於夜、不屬於暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾皆為光明之子、旦晝之人、非屬於暮夜與黑暗也。
  • Nueva Versión Internacional - Todos ustedes son hijos de la luz y del día. No somos de la noche ni de la oscuridad.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 모두 빛의 자녀들이며 낮의 자녀들입니다. 우리는 밤이나 어두움에 속하지 않았습니다.
  • Восточный перевод - Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous êtes tous enfants de la lumière, enfants du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres.
  • リビングバイブル - あなたがたはみな、光の子ども、真昼の子どもであって、暗闇や夜に属する者ではないからです。
  • Nestle Aland 28 - πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους.
  • Nova Versão Internacional - Vocês todos são filhos da luz, filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
  • Hoffnung für alle - Ihr alle lebt im Licht; ihr gehört zum hellen Tag und nicht zur Nacht mit ihrer Finsternis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em là con của ánh sáng, của ban ngày; chúng ta không thuộc về ban đêm, về bóng tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านล้วนเป็นลูกของความสว่าง เป็นลูกของกลางวัน เราไม่ได้เป็นของกลางคืนหรือของความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ทุก​คน​เป็น​บรรดา​บุตร​ของ​ความ​สว่าง​และ​กลางวัน เรา​ไม่​ได้​เป็น​ของ​ความ​มืด​และ​กลางคืน
交叉引用
  • Иоанна 12:36 - Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них.
  • Луки 16:8 - И хозяин похвалил нечестного управляющего за его находчивость, ведь дети этого мира сообразительнее в делах с себе подобными, чем дети света.
  • Деяния 26:18 - чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
  • Эфесянам 5:8 - Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой,
  • 新标点和合本 - 你们都是光明之子,都是白昼之子。我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们都是光明之子,都是白昼之子;我们不属黑夜,也不属幽暗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们都是光明之子,都是白昼之子;我们不属黑夜,也不属幽暗。
  • 当代译本 - 你们都是光明之子,白昼之子。我们既不属于黑夜,也不属于黑暗。
  • 圣经新译本 - 你们都是光明之子、白昼之子;我们不是属于黑夜的,也不是属于黑暗的。
  • 中文标准译本 - 因为你们都是光明的儿女,白昼的儿女。我们不属于黑夜,也不属于黑暗。
  • 现代标点和合本 - 你们都是光明之子,都是白昼之子。我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的。
  • 和合本(拼音版) - 你们都是光明之子,都是白昼之子;我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的。
  • New International Version - You are all children of the light and children of the day. We do not belong to the night or to the darkness.
  • New International Reader's Version - All of you are children of the light. You are children of the day. We don’t belong to the night. We don’t belong to the darkness.
  • English Standard Version - For you are all children of light, children of the day. We are not of the night or of the darkness.
  • New Living Translation - For you are all children of the light and of the day; we don’t belong to darkness and night.
  • Christian Standard Bible - For you are all children of light and children of the day. We do not belong to the night or the darkness.
  • New American Standard Bible - for you are all sons of light and sons of day. We are not of night nor of darkness;
  • New King James Version - You are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.
  • Amplified Bible - for you are all sons of light and sons of day. We do not belong to the night nor to darkness.
  • American Standard Version - for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;
  • King James Version - Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
  • New English Translation - For you all are sons of the light and sons of the day. We are not of the night nor of the darkness.
  • World English Bible - You are all children of light and children of the day. We don’t belong to the night, nor to darkness,
  • 新標點和合本 - 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們都是光明之子,都是白晝之子;我們不屬黑夜,也不屬幽暗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們都是光明之子,都是白晝之子;我們不屬黑夜,也不屬幽暗。
  • 當代譯本 - 你們都是光明之子,白晝之子。我們既不屬於黑夜,也不屬於黑暗。
  • 聖經新譯本 - 你們都是光明之子、白晝之子;我們不是屬於黑夜的,也不是屬於黑暗的。
  • 呂振中譯本 - 你們都是光明之兒女,白晝之兒女。我們不是屬夜的,也不是屬黑暗的。
  • 中文標準譯本 - 因為你們都是光明的兒女,白晝的兒女。我們不屬於黑夜,也不屬於黑暗。
  • 現代標點和合本 - 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。
  • 文理和合譯本 - 爾皆為屬光之人、屬晝之人、我儕不由於夜、或於暗也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹皆昭昭如旦晝人、我儕非昏昏如暮夜人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹皆為光明之人、為白晝之人、我儕不屬於夜、不屬於暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾皆為光明之子、旦晝之人、非屬於暮夜與黑暗也。
  • Nueva Versión Internacional - Todos ustedes son hijos de la luz y del día. No somos de la noche ni de la oscuridad.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 모두 빛의 자녀들이며 낮의 자녀들입니다. 우리는 밤이나 어두움에 속하지 않았습니다.
  • Восточный перевод - Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous êtes tous enfants de la lumière, enfants du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres.
  • リビングバイブル - あなたがたはみな、光の子ども、真昼の子どもであって、暗闇や夜に属する者ではないからです。
  • Nestle Aland 28 - πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους.
  • Nova Versão Internacional - Vocês todos são filhos da luz, filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
  • Hoffnung für alle - Ihr alle lebt im Licht; ihr gehört zum hellen Tag und nicht zur Nacht mit ihrer Finsternis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em là con của ánh sáng, của ban ngày; chúng ta không thuộc về ban đêm, về bóng tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านล้วนเป็นลูกของความสว่าง เป็นลูกของกลางวัน เราไม่ได้เป็นของกลางคืนหรือของความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ทุก​คน​เป็น​บรรดา​บุตร​ของ​ความ​สว่าง​และ​กลางวัน เรา​ไม่​ได้​เป็น​ของ​ความ​มืด​และ​กลางคืน
  • Иоанна 12:36 - Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них.
  • Луки 16:8 - И хозяин похвалил нечестного управляющего за его находчивость, ведь дети этого мира сообразительнее в делах с себе подобными, чем дети света.
  • Деяния 26:18 - чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
  • Эфесянам 5:8 - Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
圣经
资源
计划
奉献