Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:27 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - I put you under oath by the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
  • 新标点和合本 - 我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着主嘱咐你们,要把这信宣读给众弟兄听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我指着主嘱咐你们,要把这信宣读给众弟兄听。
  • 当代译本 - 我奉主的名吩咐你们把这封信读给所有弟兄姊妹听。
  • 圣经新译本 - 我凭着主吩咐你们,要把这封信读给众弟兄听。
  • 中文标准译本 - 我藉着主吩咐你们,要把这封信读给所有 的弟兄听。
  • 现代标点和合本 - 我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。
  • 和合本(拼音版) - 我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。
  • New International Version - I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
  • New International Reader's Version - While the Lord is watching, here is what I command you. Have this letter read to all the brothers and sisters.
  • English Standard Version - I put you under oath before the Lord to have this letter read to all the brothers.
  • New Living Translation - I command you in the name of the Lord to read this letter to all the brothers and sisters.
  • Christian Standard Bible - I charge you by the Lord that this letter be read to all the brothers and sisters.
  • New King James Version - I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
  • Amplified Bible - I solemnly charge you by the Lord to have this letter read before all the congregation.
  • American Standard Version - I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
  • King James Version - I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
  • New English Translation - I call on you solemnly in the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
  • World English Bible - I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
  • 新標點和合本 - 我指着主囑咐你們,要把這信念給眾弟兄聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着主囑咐你們,要把這信宣讀給眾弟兄聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我指着主囑咐你們,要把這信宣讀給眾弟兄聽。
  • 當代譯本 - 我奉主的名吩咐你們把這封信讀給所有弟兄姊妹聽。
  • 聖經新譯本 - 我憑著主吩咐你們,要把這封信讀給眾弟兄聽。
  • 呂振中譯本 - 我指着主誓囑你們、要把這書信宣讀給眾弟兄聽。
  • 中文標準譯本 - 我藉著主吩咐你們,要把這封信讀給所有 的弟兄聽。
  • 現代標點和合本 - 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾弟兄聽。
  • 文理和合譯本 - 我因主命爾、讀此書於諸兄弟、○
  • 文理委辦譯本 - 我因主令爾誦此書、與諸聖兄弟聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因主命爾、當讀此書與諸聖兄弟聞之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾憑主命、囑爾向眾兄弟宣讀此書。
  • Nueva Versión Internacional - Les encargo delante del Señor que lean esta carta a todos los hermanos.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 편지를 모든 성도들에게 꼭 읽어 줄 것을 주님의 이름으로 여러분에게 부탁합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я заклинаю вас перед Господом, прочитайте это послание всем братьям!
  • Восточный перевод - Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это послание всем братьям!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это послание всем братьям!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это послание всем братьям!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous en conjure par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères et sœurs.
  • リビングバイブル - この手紙を、すべてのクリスチャンが読むようにしてください。これは主の命令です。
  • Nestle Aland 28 - Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Diante do Senhor, encarrego vocês de lerem esta carta a todos os irmãos.
  • Hoffnung für alle - Im Namen unseres Herrn bitte ich euch dringend, diesen Brief allen in der Gemeinde vorzulesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân danh Chúa, tôi yêu cầu anh chị em đọc thư này cho tất cả các tín hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอกำชับท่านต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าให้อ่านจดหมายนี้ให้พี่น้องทั้งปวงฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​สั่ง​พวก​ท่าน​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ท่าน​อ่าน​จดหมาย​ฉบับ​นี้​ให้​พี่​น้อง​ทุก​คน​ฟัง
交叉引用
  • Numbers 27:23 - Then he laid his hands on him and commissioned him, just as the Lord had spoken through Moses.
  • Mark 5:7 - and shouting with a loud voice, he *said, “ What business do You have with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”
  • 1 Timothy 1:18 - This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight,
  • 1 Timothy 6:13 - I direct you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who testified the good confession before Pontius Pilate,
  • 2 Timothy 4:1 - I solemnly exhort you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:
  • Acts 19:13 - But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to use the name of the Lord Jesus over those who had the evil spirits, saying, “I order you in the name of Jesus whom Paul preaches!”
  • 2 Chronicles 18:15 - Then the king said to him, “How many times must I make you swear that you will tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • 1 Timothy 6:17 - Instruct those who are rich in this present world not to be conceited or to set their hope on the uncertainty of riches, but on God, who richly supplies us with all things to enjoy.
  • Matthew 26:63 - But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I place You under oath by the living God, to tell us whether You are the Christ, the Son of God.”
  • 1 Thessalonians 2:11 - just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
  • 2 Thessalonians 3:14 - If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person so as not to associate with him, so that he will be put to shame.
  • 1 Kings 22:16 - Then the king said to him, “How many times must I make you swear that you will tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • Hebrews 3:1 - Therefore, holy brothers and sisters, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession: Jesus;
  • 1 Timothy 1:3 - Just as I urged you upon my departure for Macedonia, to remain on at Ephesus so that you would instruct certain people not to teach strange doctrines,
  • 1 Timothy 5:7 - Give these instructions as well, so that they may be above reproach.
  • 1 Timothy 5:21 - I solemnly exhort you in the presence of God and of Christ Jesus and of His chosen angels, to maintain these principles without bias, doing nothing in a spirit of partiality.
  • Colossians 4:16 - When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part, read my letter that is coming from Laodicea.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - I put you under oath by the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
  • 新标点和合本 - 我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着主嘱咐你们,要把这信宣读给众弟兄听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我指着主嘱咐你们,要把这信宣读给众弟兄听。
  • 当代译本 - 我奉主的名吩咐你们把这封信读给所有弟兄姊妹听。
  • 圣经新译本 - 我凭着主吩咐你们,要把这封信读给众弟兄听。
  • 中文标准译本 - 我藉着主吩咐你们,要把这封信读给所有 的弟兄听。
  • 现代标点和合本 - 我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。
  • 和合本(拼音版) - 我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。
  • New International Version - I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
  • New International Reader's Version - While the Lord is watching, here is what I command you. Have this letter read to all the brothers and sisters.
  • English Standard Version - I put you under oath before the Lord to have this letter read to all the brothers.
  • New Living Translation - I command you in the name of the Lord to read this letter to all the brothers and sisters.
  • Christian Standard Bible - I charge you by the Lord that this letter be read to all the brothers and sisters.
  • New King James Version - I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
  • Amplified Bible - I solemnly charge you by the Lord to have this letter read before all the congregation.
  • American Standard Version - I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
  • King James Version - I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
  • New English Translation - I call on you solemnly in the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
  • World English Bible - I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
  • 新標點和合本 - 我指着主囑咐你們,要把這信念給眾弟兄聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着主囑咐你們,要把這信宣讀給眾弟兄聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我指着主囑咐你們,要把這信宣讀給眾弟兄聽。
  • 當代譯本 - 我奉主的名吩咐你們把這封信讀給所有弟兄姊妹聽。
  • 聖經新譯本 - 我憑著主吩咐你們,要把這封信讀給眾弟兄聽。
  • 呂振中譯本 - 我指着主誓囑你們、要把這書信宣讀給眾弟兄聽。
  • 中文標準譯本 - 我藉著主吩咐你們,要把這封信讀給所有 的弟兄聽。
  • 現代標點和合本 - 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾弟兄聽。
  • 文理和合譯本 - 我因主命爾、讀此書於諸兄弟、○
  • 文理委辦譯本 - 我因主令爾誦此書、與諸聖兄弟聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因主命爾、當讀此書與諸聖兄弟聞之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾憑主命、囑爾向眾兄弟宣讀此書。
  • Nueva Versión Internacional - Les encargo delante del Señor que lean esta carta a todos los hermanos.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 편지를 모든 성도들에게 꼭 읽어 줄 것을 주님의 이름으로 여러분에게 부탁합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я заклинаю вас перед Господом, прочитайте это послание всем братьям!
  • Восточный перевод - Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это послание всем братьям!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это послание всем братьям!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это послание всем братьям!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous en conjure par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères et sœurs.
  • リビングバイブル - この手紙を、すべてのクリスチャンが読むようにしてください。これは主の命令です。
  • Nestle Aland 28 - Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Diante do Senhor, encarrego vocês de lerem esta carta a todos os irmãos.
  • Hoffnung für alle - Im Namen unseres Herrn bitte ich euch dringend, diesen Brief allen in der Gemeinde vorzulesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân danh Chúa, tôi yêu cầu anh chị em đọc thư này cho tất cả các tín hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอกำชับท่านต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าให้อ่านจดหมายนี้ให้พี่น้องทั้งปวงฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​สั่ง​พวก​ท่าน​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ท่าน​อ่าน​จดหมาย​ฉบับ​นี้​ให้​พี่​น้อง​ทุก​คน​ฟัง
  • Numbers 27:23 - Then he laid his hands on him and commissioned him, just as the Lord had spoken through Moses.
  • Mark 5:7 - and shouting with a loud voice, he *said, “ What business do You have with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”
  • 1 Timothy 1:18 - This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight,
  • 1 Timothy 6:13 - I direct you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who testified the good confession before Pontius Pilate,
  • 2 Timothy 4:1 - I solemnly exhort you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:
  • Acts 19:13 - But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to use the name of the Lord Jesus over those who had the evil spirits, saying, “I order you in the name of Jesus whom Paul preaches!”
  • 2 Chronicles 18:15 - Then the king said to him, “How many times must I make you swear that you will tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • 1 Timothy 6:17 - Instruct those who are rich in this present world not to be conceited or to set their hope on the uncertainty of riches, but on God, who richly supplies us with all things to enjoy.
  • Matthew 26:63 - But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I place You under oath by the living God, to tell us whether You are the Christ, the Son of God.”
  • 1 Thessalonians 2:11 - just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
  • 2 Thessalonians 3:14 - If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person so as not to associate with him, so that he will be put to shame.
  • 1 Kings 22:16 - Then the king said to him, “How many times must I make you swear that you will tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • Hebrews 3:1 - Therefore, holy brothers and sisters, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession: Jesus;
  • 1 Timothy 1:3 - Just as I urged you upon my departure for Macedonia, to remain on at Ephesus so that you would instruct certain people not to teach strange doctrines,
  • 1 Timothy 5:7 - Give these instructions as well, so that they may be above reproach.
  • 1 Timothy 5:21 - I solemnly exhort you in the presence of God and of Christ Jesus and of His chosen angels, to maintain these principles without bias, doing nothing in a spirit of partiality.
  • Colossians 4:16 - When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part, read my letter that is coming from Laodicea.
圣经
资源
计划
奉献