逐节对照
- Новый Русский Перевод - Братья, молитесь о нас.
- 新标点和合本 - 请弟兄们为我们祷告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,请也为 我们祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,请也为 我们祷告。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,请为我们祷告。
- 圣经新译本 - 弟兄们,请为我们祷告。
- 中文标准译本 - 弟兄们,请为我们祷告。
- 现代标点和合本 - 请弟兄们为我们祷告。
- 和合本(拼音版) - 请弟兄们为我们祷告。
- New International Version - Brothers and sisters, pray for us.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, pray for us.
- English Standard Version - Brothers, pray for us.
- New Living Translation - Dear brothers and sisters, pray for us.
- The Message - Friends, keep up your prayers for us. Greet all the followers of Jesus there with a holy embrace. And make sure this letter gets read to all the brothers and sisters. Don’t leave anyone out.
- Christian Standard Bible - Brothers and sisters, pray for us also.
- New American Standard Bible - Brothers and sisters, pray for us .
- New King James Version - Brethren, pray for us.
- Amplified Bible - Brothers and sisters, pray for us.
- American Standard Version - Brethren, pray for us.
- King James Version - Brethren, pray for us.
- New English Translation - Brothers and sisters, pray for us too.
- World English Bible - Brothers, pray for us.
- 新標點和合本 - 請弟兄們為我們禱告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,請也為 我們禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,請也為 我們禱告。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,請為我們禱告。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,請為我們禱告。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,為我們禱告哦。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,請為我們禱告。
- 現代標點和合本 - 請弟兄們為我們禱告。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、為我儕祈禱、○
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、為我祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、當為我儕祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望兄弟為吾儕祈禱;
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, oren también por nosotros.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리를 위해 기도해 주십시오.
- Восточный перевод - Братья, молитесь о нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, молитесь о нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, молитесь о нас.
- La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, priez aussi pour nous.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。私たちのために祈ってください。
- Nestle Aland 28 - Ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀδελφοί, προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - Irmãos, orem por nós.
- Hoffnung für alle - Wir beten für euch. Betet auch ihr für uns, liebe Brüder und Schwestern,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em cũng cầu nguyện cho chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย โปรดอธิษฐานเผื่อเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องทั้งหลาย จงอธิษฐานเพื่อเราด้วย
交叉引用
- 2 Фессалоникийцам 3:1 - И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.
- 2 Фессалоникийцам 3:2 - Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.
- 2 Фессалоникийцам 3:3 - Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.
- Эфесянам 6:18 - Молитесь всякими молитвами и прошениями во всякое время в Духе, для этого бодрствуйте и будьте постоянны в молитве за всех святых.
- Эфесянам 6:19 - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
- Эфесянам 6:20 - послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал ее, как и должно.
- Филиппийцам 1:19 - зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это в конце концов обратится мне во спасение .
- Римлянам 15:30 - Умоляю вас, братья, ради Господа нашего Иисуса Христа и ради любви Духа, помогите мне в моей борьбе, молясь обо мне Богу.
- Евреям 13:18 - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всем стараемся поступать правильно.
- Евреям 13:19 - Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
- Филимону 1:22 - И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
- 2 Коринфянам 1:11 - Только вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Бога за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам.
- Колоссянам 4:3 - Молитесь и о нас, чтобы Бог открыл двери для нашей вести, чтобы нам и в дальнейшем возвещать тайну Христа, за которую я и нахожусь сейчас в цепях.