逐节对照
- 當代譯本 - 杜絕所有的惡事。
- 新标点和合本 - 各样的恶事要禁戒不做。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 各样恶事要禁戒。
- 和合本2010(神版-简体) - 各样恶事要禁戒。
- 当代译本 - 杜绝所有的恶事。
- 圣经新译本 - 各样的恶事要远离。
- 中文标准译本 - 连一切恶的样式都要远避。
- 现代标点和合本 - 各样的恶事要禁戒不做。
- 和合本(拼音版) - 各样的恶事要禁戒不作。
- New International Version - reject every kind of evil.
- New International Reader's Version - Say no to every kind of evil.
- English Standard Version - Abstain from every form of evil.
- New Living Translation - Stay away from every kind of evil.
- Christian Standard Bible - Stay away from every kind of evil.
- New American Standard Bible - abstain from every form of evil.
- New King James Version - Abstain from every form of evil.
- Amplified Bible - Abstain from every form of evil [withdraw and keep away from it].
- American Standard Version - abstain from every form of evil.
- King James Version - Abstain from all appearance of evil.
- New English Translation - Stay away from every form of evil.
- World English Bible - Abstain from every form of evil.
- 新標點和合本 - 各樣的惡事要禁戒不做。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 各樣惡事要禁戒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 各樣惡事要禁戒。
- 聖經新譯本 - 各樣的惡事要遠離。
- 呂振中譯本 - 要禁戒各式各樣的邪惡。
- 中文標準譯本 - 連一切惡的樣式都要遠避。
- 現代標點和合本 - 各樣的惡事要禁戒不做。
- 文理和合譯本 - 諸惡是戒、○
- 文理委辦譯本 - 有類於惡者去之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡類於惡者、悉戒之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 避惡若浼。
- Nueva Versión Internacional - eviten toda clase de mal.
- 현대인의 성경 - 악한 것은 흉내도 내지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Избегайте всякого рода зла.
- Восточный перевод - Избегайте всякого рода зла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избегайте всякого рода зла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избегайте всякого рода зла.
- La Bible du Semeur 2015 - et gardez-vous de ce qui est mauvais, sous quelque forme que ce soit.
- リビングバイブル - あらゆる種類の悪から遠ざかりなさい。
- Nestle Aland 28 - ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.
- Nova Versão Internacional - Afastem-se de toda forma de mal.
- Hoffnung für alle - Das Böse aber – ganz gleich in welcher Form – sollt ihr meiden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tránh xa gian ác dưới mọi hình thức.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหลีกห่างความชั่วทุกชนิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงหลีกเลี่ยงจากสิ่งที่ชั่วทุกประการ
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 這樣,你們可以得到外人的尊敬,不必依賴任何人。
- 馬太福音 17:26 - 彼得答道:「向外人。」 耶穌說:「所以兒子不用納稅。
- 馬太福音 17:27 - 但為了避免得罪這些人,你就去湖邊釣魚,把釣上來的第一條魚的嘴打開,裡面有一個錢幣,拿它去繳你我的稅好了。」
- 以賽亞書 33:15 - 秉公行義、說話正直、 憎惡不義之財、擺手不受賄賂、 掩耳不聽害人之謀、 閉眼不看邪惡之事的人,
- 出埃及記 23:7 - 不可誣告別人,不可殺害正直無辜的人,因為我必懲罰作惡之人。
- 猶大書 1:23 - 有些人,你們要將他們從火中搶救出來;還有些人,你們要懷著畏懼的心憐憫他們,甚至要厭惡被他們的邪情私慾玷污的衣服。
- 羅馬書 12:17 - 不要以惡報惡,要留心去做眾人看為好的事。
- 哥林多前書 8:13 - 所以,如果我吃某些食物會讓我的弟兄在信仰上跌倒,我就情願永遠不吃 ,免得令他們跌倒。
- 哥林多後書 6:3 - 為了避免有人毀謗我們的職分,我們凡事儘量不妨礙別人,
- 哥林多後書 8:20 - 我們這樣做是為了避免有人挑我們的不是,因我們經手的捐款數目可觀。
- 哥林多後書 8:21 - 無論在主面前或在人面前,我們務求行事為人光明磊落。
- 腓立比書 4:8 - 最後,弟兄姊妹,你們要思想一切真實、可敬、公義、純潔、可愛、有好名聲、有美德和值得讚許的事情。
- 哥林多前書 10:31 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
- 哥林多前書 10:32 - 不要成為猶太人、希臘人或上帝教會的絆腳石,
- 哥林多前書 10:33 - 就像我凡事儘量讓人滿意,不求自己的好處,只求眾人的好處,以便他們可以得救。