逐节对照
- 新标点和合本 - 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们该彼此劝勉,互相造就,正如你们素常做的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们该彼此劝勉,互相造就,正如你们素常做的。
- 当代译本 - 所以,你们要彼此鼓励、互相造就,正如你们一向所做的。
- 圣经新译本 - 所以,你们应该彼此劝慰,互相造就,正如你们一向所行的。
- 中文标准译本 - 因此,你们要彼此鼓励,互相造就,就像你们现在所做的那样。
- 现代标点和合本 - 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。
- 和合本(拼音版) - 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。
- New International Version - Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing.
- New International Reader's Version - So encourage one another with the hope you have. Build each other up. In fact, that’s what you are doing.
- English Standard Version - Therefore encourage one another and build one another up, just as you are doing.
- New Living Translation - So encourage each other and build each other up, just as you are already doing.
- Christian Standard Bible - Therefore encourage one another and build each other up as you are already doing.
- New American Standard Bible - Therefore, encourage one another and build one another up, just as you also are doing.
- New King James Version - Therefore comfort each other and edify one another, just as you also are doing.
- Amplified Bible - Therefore encourage and comfort one another and build up one another, just as you are doing.
- American Standard Version - Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.
- King James Version - Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
- New English Translation - Therefore encourage one another and build up each other, just as you are in fact doing.
- World English Bible - Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
- 新標點和合本 - 所以,你們該彼此勸慰,互相建立,正如你們素常所行的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們該彼此勸勉,互相造就,正如你們素常做的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們該彼此勸勉,互相造就,正如你們素常做的。
- 當代譯本 - 所以,你們要彼此鼓勵、互相造就,正如你們一向所做的。
- 聖經新譯本 - 所以,你們應該彼此勸慰,互相造就,正如你們一向所行的。
- 呂振中譯本 - 故此你們要互相鼓勵,彼此建立,正如你們素常所行的。
- 中文標準譯本 - 因此,你們要彼此鼓勵,互相造就,就像你們現在所做的那樣。
- 現代標點和合本 - 所以,你們該彼此勸慰,互相建立,正如你們素常所行的。
- 文理和合譯本 - 故宜相勸慰、相建立、如爾所行、○
- 文理委辦譯本 - 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當彼此勸慰、互相建德、如爾素所行者、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望兄弟、一本爾所素行、互相勸慰、互相鼓勵。
- Nueva Versión Internacional - Por eso, anímense y edifíquense unos a otros, tal como lo vienen haciendo.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 지금까지 생활해 온 그대로 서로 격려하며 도와주십시오.
- Новый Русский Перевод - Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
- Восточный перевод - Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et aidez-vous mutuellement à grandir dans la foi, comme vous le faites déjà.
- リビングバイブル - そういうわけですから、すでに実行しているように、互いに励まし合い、助け合いなさい。
- Nestle Aland 28 - Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
- Nova Versão Internacional - Por isso, exortem-se e edifiquem-se uns aos outros, como de fato vocês estão fazendo.
- Hoffnung für alle - So ermutigt und tröstet einander, wie ihr es ja auch bisher getan habt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy anh chị em hãy tiếp tục an ủi, xây dựng nhau, như anh chị em thường làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นจงให้กำลังใจกันและเสริมสร้างซึ่งกันและกันขึ้นเหมือนที่ท่านก็กำลังทำอยู่แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงให้กำลังใจซึ่งกันและกัน และเสริมสร้างกันและกันอย่างที่ท่านกำลังปฏิบัติกันอยู่แล้ว
交叉引用
- Romans 15:14 - Personally, I’ve been completely satisfied with who you are and what you are doing. You seem to me to be well-motivated and well-instructed, quite capable of guiding and advising one another. So, my dear friends, don’t take my rather bold and blunt language as criticism. It’s not criticism. I’m simply underlining how very much I need your help in carrying out this highly focused assignment God gave me, this priestly and gospel work of serving the spiritual needs of the non-Jewish outsiders so they can be presented as an acceptable offering to God, made whole and holy by God’s Holy Spirit.
- 2 Corinthians 12:19 - I hope you don’t think that all along we’ve been making our defense before you, the jury. You’re not the jury; God is the jury—God revealed in Christ—and we make our case before him. And we’ve gone to all the trouble of supporting ourselves so that we won’t be in the way or get in the way of your growing up.
- 2 Peter 1:12 - Because the stakes are so high, even though you’re up-to-date on all this truth and practice it inside and out, I’m not going to let up for a minute in calling you to attention before it. This is the post to which I’ve been assigned—keeping you alert with frequent reminders—and I’m sticking to it as long as I live. I know that I’m to die soon; the Master has made that quite clear to me. And so I am especially eager that you have all this down in black and white so that after I die, you’ll have it for ready reference.
- 1 Corinthians 10:23 - Looking at it one way, you could say, “Anything goes. Because of God’s immense generosity and grace, we don’t have to dissect and scrutinize every action to see if it will pass muster.” But the point is not to just get by. We want to live well, but our foremost efforts should be to help others live well.
- Romans 14:19 - So let’s agree to use all our energy in getting along with each other. Help others with encouraging words; don’t drag them down by finding fault. You’re certainly not going to permit an argument over what is served or not served at supper to wreck God’s work among you, are you? I said it before and I’ll say it again: All food is good, but it can turn bad if you use it badly, if you use it to trip others up and send them sprawling. When you sit down to a meal, your primary concern should not be to feed your own face but to share the life of Jesus. So be sensitive and courteous to the others who are eating. Don’t eat or say or do things that might interfere with the free exchange of love.
- Jude 1:20 - But you, dear friends, carefully build yourselves up in this most holy faith by praying in the Holy Spirit, staying right at the center of God’s love, keeping your arms open and outstretched, ready for the mercy of our Master, Jesus Christ. This is the unending life, the real life!
- Ephesians 4:29 - Watch the way you talk. Let nothing foul or dirty come out of your mouth. Say only what helps, each word a gift.