Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,關於這些時候和日期,你們不需要我寫什麼給你們了。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,关于那时候和日期,不用人写信给你们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,关于那时候和日期,不用人写信给你们,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,这件事会在什么日期、什么时候发生,不必我写信告诉你们,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,论到时候和日期,不用写什么给你们了。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,关于这些时候和日期,你们不需要我写什么给你们了。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
  • New International Version - Now, brothers and sisters, about times and dates we do not need to write to you,
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we don’t have to write to you about times and dates.
  • English Standard Version - Now concerning the times and the seasons, brothers, you have no need to have anything written to you.
  • New Living Translation - Now concerning how and when all this will happen, dear brothers and sisters, we don’t really need to write you.
  • The Message - I don’t think, friends, that I need to deal with the question of when all this is going to happen. You know as well as I that the day of the Master’s coming can’t be posted on our calendars. He won’t call ahead and make an appointment any more than a burglar would. About the time everybody’s walking around complacently, congratulating each other—“We’ve sure got it made! Now we can take it easy!”—suddenly everything will fall apart. It’s going to come as suddenly and inescapably as birth pangs to a pregnant woman.
  • Christian Standard Bible - About the times and the seasons: Brothers and sisters, you do not need anything to be written to you.
  • New American Standard Bible - Now as to the periods and times, brothers and sisters, you have no need of anything to be written to you.
  • New King James Version - But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.
  • Amplified Bible - Now as to the times and dates, brothers and sisters, you have no need for anything to be written to you.
  • American Standard Version - But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
  • King James Version - But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
  • New English Translation - Now on the topic of times and seasons, brothers and sisters, you have no need for anything to be written to you.
  • World English Bible - But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,論到時候、日期,不用寫信給你們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,關於那時候和日期,不用人寫信給你們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,關於那時候和日期,不用人寫信給你們,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,這件事會在什麼日期、什麼時候發生,不必我寫信告訴你們,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,論到時候和日期,不用寫甚麼給你們了。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,關於時候與時期、你們無需乎 人 寫信給你們了,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,論到時候、日期,不用寫信給你們,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、言及時期、無庸書以示爾、
  • 文理委辦譯本 - 兄帝乎、言及時期、無庸我書、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、言及日期、無庸我書以示爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至於此事實現之時日、亦無庸為爾書之。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, hermanos, ustedes no necesitan que se les escriba acerca de tiempos y fechas,
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 그 때와 시기에 대해서는 여러분에게 더 말할 필요가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • Восточный перевод - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à l’époque et au moment de ces événements, vous n’avez pas besoin, frères et sœurs, qu’on vous écrive à ce sujet :
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。それらがいつ起こるかについては、私は何も答える必要がありません。
  • Nestle Aland 28 - Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever
  • Hoffnung für alle - Wann das alles sein wird, zu welcher Zeit und Stunde, brauchen wir euch, liebe Brüder und Schwestern, nicht zu schreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, thiết tưởng không cần viết cho anh chị em về thời kỳ và ngày giờ Chúa trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เราไม่จำเป็นต้องเขียนบอกท่านว่าเป็นวันเวลาใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ส่วน​เรื่อง​วัน​เวลา เรา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​เขียน​บอก​ท่าน
交叉引用
  • 馬可福音 13:30 - 我確實地告訴你們:在這一切事發生之前,這世代絕不會過去。
  • 馬可福音 13:31 - 天和地將要消逝,但是我的話絕不會消逝。
  • 馬可福音 13:32 - 「至於那日子或那時刻,沒有人知道,連天上的天使們也不知道,子也不知道,唯有父知道。
  • 哥林多後書 9:1 - 關於服事 聖徒的事,其實我不必給你們寫什麼,
  • 猶大書 1:3 - 各位蒙愛的人哪,我一直十分殷切地要寫信給你們,談論我們共有的救恩;我感到有必要寫信鼓勵你們,為曾經一次性地託付給聖徒們的信仰而努力爭戰,
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌在橄欖山上坐著,門徒們悄悄地前來問他:「請告訴我們,這些事什麼時候會發生呢?你的來臨和這世代的終結會有什麼預兆呢?」
  • 馬太福音 24:36 - 「至於那日子和那時刻,沒有人知道,連諸天之上的天使們也不知道,子也不知道, 唯有父知道。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 關於弟兄之愛,你們不需要我 寫什麼給你們,因為你們自己蒙了神的教導,要彼此相愛。
  • 使徒行傳 1:7 - 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候和日期,不是你們可以知道的。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,關於這些時候和日期,你們不需要我寫什麼給你們了。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,关于那时候和日期,不用人写信给你们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,关于那时候和日期,不用人写信给你们,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,这件事会在什么日期、什么时候发生,不必我写信告诉你们,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,论到时候和日期,不用写什么给你们了。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,关于这些时候和日期,你们不需要我写什么给你们了。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
  • New International Version - Now, brothers and sisters, about times and dates we do not need to write to you,
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we don’t have to write to you about times and dates.
  • English Standard Version - Now concerning the times and the seasons, brothers, you have no need to have anything written to you.
  • New Living Translation - Now concerning how and when all this will happen, dear brothers and sisters, we don’t really need to write you.
  • The Message - I don’t think, friends, that I need to deal with the question of when all this is going to happen. You know as well as I that the day of the Master’s coming can’t be posted on our calendars. He won’t call ahead and make an appointment any more than a burglar would. About the time everybody’s walking around complacently, congratulating each other—“We’ve sure got it made! Now we can take it easy!”—suddenly everything will fall apart. It’s going to come as suddenly and inescapably as birth pangs to a pregnant woman.
  • Christian Standard Bible - About the times and the seasons: Brothers and sisters, you do not need anything to be written to you.
  • New American Standard Bible - Now as to the periods and times, brothers and sisters, you have no need of anything to be written to you.
  • New King James Version - But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.
  • Amplified Bible - Now as to the times and dates, brothers and sisters, you have no need for anything to be written to you.
  • American Standard Version - But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
  • King James Version - But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
  • New English Translation - Now on the topic of times and seasons, brothers and sisters, you have no need for anything to be written to you.
  • World English Bible - But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,論到時候、日期,不用寫信給你們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,關於那時候和日期,不用人寫信給你們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,關於那時候和日期,不用人寫信給你們,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,這件事會在什麼日期、什麼時候發生,不必我寫信告訴你們,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,論到時候和日期,不用寫甚麼給你們了。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,關於時候與時期、你們無需乎 人 寫信給你們了,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,論到時候、日期,不用寫信給你們,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、言及時期、無庸書以示爾、
  • 文理委辦譯本 - 兄帝乎、言及時期、無庸我書、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、言及日期、無庸我書以示爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至於此事實現之時日、亦無庸為爾書之。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, hermanos, ustedes no necesitan que se les escriba acerca de tiempos y fechas,
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 그 때와 시기에 대해서는 여러분에게 더 말할 필요가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • Восточный перевод - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à l’époque et au moment de ces événements, vous n’avez pas besoin, frères et sœurs, qu’on vous écrive à ce sujet :
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。それらがいつ起こるかについては、私は何も答える必要がありません。
  • Nestle Aland 28 - Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever
  • Hoffnung für alle - Wann das alles sein wird, zu welcher Zeit und Stunde, brauchen wir euch, liebe Brüder und Schwestern, nicht zu schreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, thiết tưởng không cần viết cho anh chị em về thời kỳ và ngày giờ Chúa trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เราไม่จำเป็นต้องเขียนบอกท่านว่าเป็นวันเวลาใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ส่วน​เรื่อง​วัน​เวลา เรา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​เขียน​บอก​ท่าน
  • 馬可福音 13:30 - 我確實地告訴你們:在這一切事發生之前,這世代絕不會過去。
  • 馬可福音 13:31 - 天和地將要消逝,但是我的話絕不會消逝。
  • 馬可福音 13:32 - 「至於那日子或那時刻,沒有人知道,連天上的天使們也不知道,子也不知道,唯有父知道。
  • 哥林多後書 9:1 - 關於服事 聖徒的事,其實我不必給你們寫什麼,
  • 猶大書 1:3 - 各位蒙愛的人哪,我一直十分殷切地要寫信給你們,談論我們共有的救恩;我感到有必要寫信鼓勵你們,為曾經一次性地託付給聖徒們的信仰而努力爭戰,
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌在橄欖山上坐著,門徒們悄悄地前來問他:「請告訴我們,這些事什麼時候會發生呢?你的來臨和這世代的終結會有什麼預兆呢?」
  • 馬太福音 24:36 - 「至於那日子和那時刻,沒有人知道,連諸天之上的天使們也不知道,子也不知道, 唯有父知道。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 關於弟兄之愛,你們不需要我 寫什麼給你們,因為你們自己蒙了神的教導,要彼此相愛。
  • 使徒行傳 1:7 - 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候和日期,不是你們可以知道的。
圣经
资源
计划
奉献