逐节对照
- 中文標準譯本 - 因此,那拒絕這吩咐 的,不是拒絕人,而是拒絕神——就是將他的聖靈賜給你們 的那一位。
- 新标点和合本 - 所以,那弃绝的,不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,那弃绝这教导的不是弃绝人,而是弃绝那把自己的圣灵赐给你们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,那弃绝这教导的不是弃绝人,而是弃绝那把自己的圣灵赐给你们的 神。
- 当代译本 - 所以,人若拒绝遵行这命令,他不是拒绝人,而是拒绝赐圣灵给你们的上帝。
- 圣经新译本 - 所以那弃绝这命令的,不是弃绝人,而是弃绝把他自己的圣灵赐给你们的那位 神。
- 中文标准译本 - 因此,那拒绝这吩咐 的,不是拒绝人,而是拒绝神——就是将他的圣灵赐给你们 的那一位。
- 现代标点和合本 - 所以,那弃绝的不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的神。
- 和合本(拼音版) - 所以,那弃绝的,不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的上帝。
- New International Version - Therefore, anyone who rejects this instruction does not reject a human being but God, the very God who gives you his Holy Spirit.
- New International Reader's Version - Suppose someone refuses to accept our teaching. They are not turning their back on us. They are turning their back on God. This same God gives you his Holy Spirit.
- English Standard Version - Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you.
- New Living Translation - Therefore, anyone who refuses to live by these rules is not disobeying human teaching but is rejecting God, who gives his Holy Spirit to you.
- The Message - If you disregard this advice, you’re not offending your neighbors; you’re rejecting God, who is making you a gift of his Holy Spirit.
- Christian Standard Bible - Consequently, anyone who rejects this does not reject man, but God, who gives you his Holy Spirit.
- New American Standard Bible - Therefore, the one who rejects this is not rejecting man, but the God who gives His Holy Spirit to you.
- New King James Version - Therefore he who rejects this does not reject man, but God, who has also given us His Holy Spirit.
- Amplified Bible - So whoever rejects and disregards this is not [merely] rejecting man but the God who gives His Holy Spirit to you [to dwell in you and empower you to overcome temptation].
- American Standard Version - Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
- King James Version - He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
- New English Translation - Consequently the one who rejects this is not rejecting human authority but God, who gives his Holy Spirit to you.
- World English Bible - Therefore he who rejects this doesn’t reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you.
- 新標點和合本 - 所以,那棄絕的,不是棄絕人,乃是棄絕那賜聖靈給你們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,那棄絕這教導的不是棄絕人,而是棄絕那把自己的聖靈賜給你們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,那棄絕這教導的不是棄絕人,而是棄絕那把自己的聖靈賜給你們的 神。
- 當代譯本 - 所以,人若拒絕遵行這命令,他不是拒絕人,而是拒絕賜聖靈給你們的上帝。
- 聖經新譯本 - 所以那棄絕這命令的,不是棄絕人,而是棄絕把他自己的聖靈賜給你們的那位 神。
- 呂振中譯本 - 所以那棄絕 這囑咐 的不是棄絕人,乃是 棄絕 上帝,那賜他的聖靈給你們、的 上帝 。
- 現代標點和合本 - 所以,那棄絕的不是棄絕人,乃是棄絕那賜聖靈給你們的神。
- 文理和合譯本 - 故拒之者非拒人、乃拒賜聖神之上帝也、○
- 文理委辦譯本 - 如拒此命、不第拒人、乃拒上帝、且上帝以厥聖神賜於我儕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故凡拒者、非拒人、乃拒天主、即以其聖神賜我儕者、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故凡倒行逆施者、非逆於人、乃逆於賜爾聖神之天主也。
- Nueva Versión Internacional - por tanto, el que rechaza estas instrucciones no rechaza a un hombre, sino a Dios, quien les da a ustedes su Espíritu Santo.
- 현대인의 성경 - 그러므로 이 교훈을 저버리는 자는 사람을 저버리는 것이 아니라 여러분에게 성령을 주신 하나님을 저버리는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Бога, Который дает вам Своего Святого Духа.
- Восточный перевод - И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Всевышнего, Который даёт вам Своего Святого Духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Аллаха, Который даёт вам Своего Святого Духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Всевышнего, Который даёт вам Своего Святого Духа.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui donc qui rejette cet enseignement rejette, non pas un homme, mais Dieu qui vous donne son Esprit Saint.
- リビングバイブル - もし、これらの戒めに従うことを拒むなら、人にではなく、聖霊を与えてくださった神にそむくことになるのです。
- Nestle Aland 28 - τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ Ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Portanto, aquele que rejeita estas coisas não está rejeitando o homem, mas a Deus, que lhes dá o seu Espírito Santo.
- Hoffnung für alle - Wer sich über diese Anweisungen hinwegsetzt, der verachtet nicht Menschen; er verachtet Gott, dessen Heiliger Geist in euch wohnt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, ai không tuân lệnh này, không phải bác bỏ lời người ta, nhưng khước từ Đức Chúa Trời, Đấng ban Thánh Linh Ngài cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นคนที่ละเลยคำสอนนี้ไม่ได้ปฏิเสธมนุษย์ แต่ปฏิเสธพระเจ้าผู้ประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์แก่ท่านทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นคนที่ปฏิเสธคำกำชับนี้ไม่ได้ปฏิเสธมนุษย์ แต่ปฏิเสธพระเจ้าผู้ให้พระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์แก่ท่าน
交叉引用
- 以賽亞書 53:10 - 原來,耶和華的意願是要壓傷他,使他受痛楚。 當他把自己的性命作為贖罪祭 時, 他就必看見後裔,並且年日延綿; 耶和華所喜悅的必在他手中興盛。
- 使徒行傳 13:41 - 『看吧,你們這些好譏誚的人哪! 驚奇吧,滅亡吧! 因為在你們的時代裡,我要做一件事, 就算有人向你們詳細說明, 你們也絕不會相信。』 」
- 彼得前書 1:12 - 他們蒙了啟示,知道所服事的這一切,不是為自己,而是為你們。如今,這些事藉著從天上派來的聖靈,通過那些向你們傳福音的人,傳講給了你們;對於這些事,天使們也渴望能詳細察看。
- 以賽亞書 49:7 - 以色列的救贖主,以色列的聖者耶和華, 對那被人藐視、被本國憎惡、被管轄者奴役的,如此說: 「君王們看見了就起立, 首領們看見了就下拜; 這都是因著耶和華—— 他是信實的,是以色列的聖者,是揀選你的那一位。」
- 羅馬書 5:5 - 而這盼望不使人羞愧,因為神的愛藉著所賜給我們的聖靈,已經傾注在我們的心裡。
- 哥林多前書 2:10 - 但是神卻藉著 聖靈向我們啟示了,因為聖靈洞察一切,甚至洞察神深奧的事。
- 箴言 23:9 - 你不要說話給愚昧人聽, 因為他會藐視你明達的言語。
- 哥林多前書 7:40 - 但是照我的意見,如果她能保持現狀,就更蒙福了。我想我也有神的靈。
- 撒母耳記上 10:19 - 今天你們卻厭棄你們的神,就是使你們脫離一切災禍和患難的拯救者;你們對他說:『求你立一個王統治我們。』現在,你們要按著自己的支派和宗族,站在耶和華面前。」
- 使徒行傳 5:3 - 彼得就說:「阿納尼亞,為什麼撒旦充滿了你的心,使你對聖靈說謊,從田產的價款中私自留下一些呢?
- 使徒行傳 5:4 - 田產留著沒賣 的時候,難道不屬於你的嗎?賣了以後,價款難道不也是由你做主嗎?你心裡為什麼存有這種念頭呢?你不是對人說謊,而是對神說謊了。」
- 猶大書 1:8 - 不過,這些做夢的人一方面也同樣地汙穢身體,另一方面拒絕有主權的,又褻瀆那些有榮耀的。
- 箴言 1:7 - 敬畏耶和華是知識的開端 , 愚妄人藐視智慧和管教。
- 尼希米記 9:30 - 你容忍了他們許多年日, 藉著你的靈、藉著你的眾先知警誡他們, 他們卻不肯聽從, 所以你把他們交在列國之民的手中。
- 加拉太書 4:6 - 而且因你們是兒子,神就派遣他兒子的靈進入你們 的心,呼叫:「阿爸!父啊!」
- 彼得後書 1:21 - 因為預言從來不是藉著人的意思傳來的,而是人受聖靈的感動 說出從神而來的話 。
- 撒母耳記上 8:7 - 耶和華對撒母耳說:「你就聽從民眾對你說的一切話。其實他們不是厭棄你,而是厭棄我作他們的王。
- 約翰福音 12:48 - 拒絕我,又不接受我話的人,自有定他罪的:我所講的話語,在末日要定他的罪。
- 路加福音 10:16 - 「聽從你們的,就是聽從我;拒絕你們的,就是拒絕我;拒絕我的,就是拒絕差派我來的那一位。」