Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:18 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • 新标点和合本 - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
  • 当代译本 - 所以你们要用这些话彼此鼓励。
  • 圣经新译本 - 所以,你们应该用这些话彼此劝慰。
  • 中文标准译本 - 所以,你们当用这些话彼此鼓励。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • New International Version - Therefore encourage one another with these words.
  • New International Reader's Version - So encourage one another with these words of comfort.
  • English Standard Version - Therefore encourage one another with these words.
  • New Living Translation - So encourage each other with these words.
  • Christian Standard Bible - Therefore encourage one another with these words.
  • New American Standard Bible - Therefore, comfort one another with these words.
  • New King James Version - Therefore comfort one another with these words.
  • Amplified Bible - Therefore comfort and encourage one another with these words [concerning our reunion with believers who have died].
  • American Standard Version - Wherefore comfort one another with these words.
  • King James Version - Wherefore comfort one another with these words.
  • New English Translation - Therefore encourage one another with these words.
  • World English Bible - Therefore comfort one another with these words.
  • 新標點和合本 - 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們當用這些話彼此勸勉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們當用這些話彼此勸勉。
  • 當代譯本 - 所以你們要用這些話彼此鼓勵。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們應該用這些話彼此勸慰。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要用這些話來彼此鼓勵。
  • 中文標準譯本 - 所以,你們當用這些話彼此鼓勵。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
  • 文理和合譯本 - 故爾宜以此言相慰也、
  • 文理委辦譯本 - 爾當以斯言相慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以斯言、彼此相慰焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等彼此以斯言互相慰藉。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, anímense unos a otros con estas palabras.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 이런 말로 서로 위로하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Encouragez-vous donc mutuellement par ces paroles.
  • リビングバイブル - ですから、このことをわきまえて、互いに慰め合い、励まし合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
  • Nova Versão Internacional - Consolem-se uns aos outros com essas palavras.
  • Hoffnung für alle - Tröstet euch also gegenseitig mit dieser Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em nên dùng lời Chúa mà an ủi nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงให้กำลังใจกันและกันด้วยข้อความเหล่านี้เถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ให้​กำลังใจ​กัน​ด้วย​คำ​ดังกล่าว​เถิด
交叉引用
  • Исаия 40:1 - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
  • Исаия 40:2 - Говорите с Иерусалимом ласково, объявите ему, что его рабство закончилось, и грех его искуплен; что он получил от руки Вечного вдвое за все свои грехи.
  • Евреям 12:12 - Поэтому укрепите опустившиеся руки и дрожащие колени .
  • Евреям 10:24 - Будем с вниманием относиться друг к другу, поощряя один другого к любви и добрым делам.
  • Евреям 10:25 - У некоторых вошло в привычку не посещать собрания верующих. А мы не будем следовать их примеру, но будем ободрять друг друга, особенно видя, что день возвращения Повелителя уже приближается.
  • Луко 21:28 - Когда это начнёт сбываться, встаньте и поднимите головы, потому что ваше избавление уже близко.
  • 1 Фессалоникийцам 5:11 - Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
  • 1 Фессалоникийцам 5:14 - Мы умоляем вас, братья, убеждайте тех, кто не хочет работать; ободряйте боязливых; помогайте слабым духом; будьте терпеливы со всеми.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • 新标点和合本 - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
  • 当代译本 - 所以你们要用这些话彼此鼓励。
  • 圣经新译本 - 所以,你们应该用这些话彼此劝慰。
  • 中文标准译本 - 所以,你们当用这些话彼此鼓励。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
  • New International Version - Therefore encourage one another with these words.
  • New International Reader's Version - So encourage one another with these words of comfort.
  • English Standard Version - Therefore encourage one another with these words.
  • New Living Translation - So encourage each other with these words.
  • Christian Standard Bible - Therefore encourage one another with these words.
  • New American Standard Bible - Therefore, comfort one another with these words.
  • New King James Version - Therefore comfort one another with these words.
  • Amplified Bible - Therefore comfort and encourage one another with these words [concerning our reunion with believers who have died].
  • American Standard Version - Wherefore comfort one another with these words.
  • King James Version - Wherefore comfort one another with these words.
  • New English Translation - Therefore encourage one another with these words.
  • World English Bible - Therefore comfort one another with these words.
  • 新標點和合本 - 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們當用這些話彼此勸勉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們當用這些話彼此勸勉。
  • 當代譯本 - 所以你們要用這些話彼此鼓勵。
  • 聖經新譯本 - 所以,你們應該用這些話彼此勸慰。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要用這些話來彼此鼓勵。
  • 中文標準譯本 - 所以,你們當用這些話彼此鼓勵。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
  • 文理和合譯本 - 故爾宜以此言相慰也、
  • 文理委辦譯本 - 爾當以斯言相慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以斯言、彼此相慰焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等彼此以斯言互相慰藉。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, anímense unos a otros con estas palabras.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 이런 말로 서로 위로하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Encouragez-vous donc mutuellement par ces paroles.
  • リビングバイブル - ですから、このことをわきまえて、互いに慰め合い、励まし合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
  • Nova Versão Internacional - Consolem-se uns aos outros com essas palavras.
  • Hoffnung für alle - Tröstet euch also gegenseitig mit dieser Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em nên dùng lời Chúa mà an ủi nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงให้กำลังใจกันและกันด้วยข้อความเหล่านี้เถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ให้​กำลังใจ​กัน​ด้วย​คำ​ดังกล่าว​เถิด
  • Исаия 40:1 - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
  • Исаия 40:2 - Говорите с Иерусалимом ласково, объявите ему, что его рабство закончилось, и грех его искуплен; что он получил от руки Вечного вдвое за все свои грехи.
  • Евреям 12:12 - Поэтому укрепите опустившиеся руки и дрожащие колени .
  • Евреям 10:24 - Будем с вниманием относиться друг к другу, поощряя один другого к любви и добрым делам.
  • Евреям 10:25 - У некоторых вошло в привычку не посещать собрания верующих. А мы не будем следовать их примеру, но будем ободрять друг друга, особенно видя, что день возвращения Повелителя уже приближается.
  • Луко 21:28 - Когда это начнёт сбываться, встаньте и поднимите головы, потому что ваше избавление уже близко.
  • 1 Фессалоникийцам 5:11 - Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
  • 1 Фессалоникийцам 5:14 - Мы умоляем вас, братья, убеждайте тех, кто не хочет работать; ободряйте боязливых; помогайте слабым духом; будьте терпеливы со всеми.
圣经
资源
计划
奉献