逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我们照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主来临的人,绝不会在那已经睡了的人之先。
- 新标点和合本 - 我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主来临的人,绝不会在那已经睡了的人之先。
- 当代译本 - 我们把主的话告诉你们:主再来的那天,我们还活着的人不会比已安息的信徒先见到主。
- 圣经新译本 - 我们现在照着主的话告诉你们:我们这些活着存留到主再来的人,绝不能在那些睡了的人以先。
- 中文标准译本 - 的确,我们现在照着主的话告诉你们这一点:我们这些活着存留到主来临的人,绝不会在那些已经睡了的人之先,
- 现代标点和合本 - 我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先。
- 和合本(拼音版) - 我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先,
- New International Version - According to the Lord’s word, we tell you that we who are still alive, who are left until the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep.
- New International Reader's Version - This agrees with what the Lord has said. When the Lord comes, many of us will still be alive. We tell you that we will certainly not go up before those who have died.
- English Standard Version - For this we declare to you by a word from the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.
- New Living Translation - We tell you this directly from the Lord: We who are still living when the Lord returns will not meet him ahead of those who have died.
- The Message - And then this: We can tell you with complete confidence—we have the Master’s word on it—that when the Master comes again to get us, those of us who are still alive will not get a jump on the dead and leave them behind. In actual fact, they’ll be ahead of us. The Master himself will give the command. Archangel thunder! God’s trumpet blast! He’ll come down from heaven and the dead in Christ will rise—they’ll go first. Then the rest of us who are still alive at the time will be caught up with them into the clouds to meet the Master. Oh, we’ll be walking on air! And then there will be one huge family reunion with the Master. So reassure one another with these words.
- Christian Standard Bible - For we say this to you by a word from the Lord: We who are still alive at the Lord’s coming will certainly not precede those who have fallen asleep.
- New American Standard Bible - For we say this to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord will not precede those who have fallen asleep.
- New King James Version - For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who are asleep.
- Amplified Bible - For we say this to you by the Lord’s [own] word, that we who are still alive and remain until the coming of the Lord, will in no way precede [into His presence] those [believers] who have fallen asleep [in death].
- American Standard Version - For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.
- King James Version - For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
- New English Translation - For we tell you this by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will surely not go ahead of those who have fallen asleep.
- World English Bible - For this we tell you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will in no way precede those who have fallen asleep.
- 新標點和合本 - 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活着還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們照主的話告訴你們一件事:我們這活着還存留到主來臨的人,絕不會在那已經睡了的人之先。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們照主的話告訴你們一件事:我們這活着還存留到主來臨的人,絕不會在那已經睡了的人之先。
- 當代譯本 - 我們把主的話告訴你們:主再來的那天,我們還活著的人不會比已安息的信徒先見到主。
- 聖經新譯本 - 我們現在照著主的話告訴你們:我們這些活著存留到主再來的人,絕不能在那些睡了的人以先。
- 呂振中譯本 - 我們本着主的話告訴你們一件事:我們這些蒙存留到主御臨時還活着的人、斷不能在那些長眠着的人之先;
- 中文標準譯本 - 的確,我們現在照著主的話告訴你們這一點:我們這些活著存留到主來臨的人,絕不會在那些已經睡了的人之先,
- 現代標點和合本 - 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。
- 文理和合譯本 - 我以主言告爾、迨主臨時、我儕生存者、不先乎已寢者、
- 文理委辦譯本 - 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕以主之言告爾、迨主降臨時、我儕尚生者、必不先乎已死之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 抑又有進者、按主之言、即同道中於主重臨之日、尚存人世者、亦必不能較已亡者早達天國。
- Nueva Versión Internacional - Conforme a lo dicho por el Señor, afirmamos que nosotros, los que estemos vivos y hayamos quedado hasta la venida del Señor, de ninguna manera nos adelantaremos a los que hayan muerto.
- 현대인의 성경 - 우리는 주님의 말씀으로 여러분에게 말합니다. 주님이 재림하실 때까지 우리 살아 남는 자들도 이미 죽은 사람들보다 앞서지 못할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы теперь говорим вам со слов Господа, что мы, которые будем еще в живых к тому времени, когда придет Господь, нисколько не опередим усопших.
- Восточный перевод - Мы теперь говорим вам со слов Повелителя, что мы, которые будем ещё в живых к тому времени, когда Он придёт, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы теперь говорим вам со слов Повелителя, что мы, которые будем ещё в живых к тому времени, когда Он придёт, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы теперь говорим вам со слов Повелителя, что мы, которые будем ещё в живых к тому времени, когда Он придёт, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que nous vous déclarons d’après une parole du Seigneur : nous qui serons restés en vie au moment où le Seigneur viendra, nous ne précéderons pas ceux qui sont morts.
- リビングバイブル - 私は主から直接聞いたとおりを伝えるのですが、主が再び来られる時、私たちがまだ生きていたとしても、すでに墓の中にいる人たちをさしおいて主にお会いすることは、断じてありません。
- Nestle Aland 28 - Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου, οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας;
- Nova Versão Internacional - Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor, que nós, os que estivermos vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, certamente não precederemos os que dormem.
- Hoffnung für alle - Was wir euch jetzt schreiben, gründet sich auf ein Wort, das der Herr selbst gesagt hat: Wir, die beim Kommen des Herrn noch am Leben sind, werden den Verstorbenen nichts voraushaben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi xin tỏ cho anh chị em lời dạy của Chúa: Chúng ta là người đang sống, và còn sống đến ngày Chúa trở lại, sẽ không đi trước những người đã qua đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราขอบอกท่านตามพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าเองว่า พวกเราผู้ที่ยังมีชีวิต ผู้ซึ่งเหลืออยู่จนองค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมา จะไม่นำหน้าไปก่อนผู้ที่ล่วงลับไปอย่างแน่นอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกท่านตามคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าว่า พวกเราที่ยังมีชีวิตอยู่ และจะอยู่ต่อไปอีกจนกระทั่งพระผู้เป็นเจ้ามา จะไม่รุดหน้าไปก่อนพวกที่ล่วงลับไปแล้วอย่างแน่นอน
交叉引用
- 列王纪上 22:14 - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华向我说什么,我就说什么。”
- 约伯记 41:11 - 谁能与我对质,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
- 列王纪上 13:22 - 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了饭喝了水,因此你的尸体必不得葬在你祖先的坟墓里。’”
- 列王纪上 13:1 - 看哪,有一个神人遵照耶和华的话从犹大来到伯特利。耶罗波安正站在坛旁烧香;
- 列王纪上 13:9 - 因为耶和华的话这样吩咐我说:‘不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- 列王纪上 20:35 - 有一个人是先知的门徒,遵照耶和华的话对他同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
- 列王纪上 13:17 - 因为有耶和华的话吩咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
- 列王纪上 13:18 - 老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使遵照耶和华的话对我说:‘你去带他一同回你的家,给他吃饭喝水。’”老先知在欺骗他。
- 马太福音 17:25 - 彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先对他说:“西门,你的意见如何?世上的君王向谁征收关税或丁税?是向自己的儿子呢?还是向外人呢?”
- 诗篇 88:13 - 耶和华啊,至于我,我要呼求你; 每早晨,我的祷告要达到你面前。
- 诗篇 119:147 - 天尚未亮我呼喊求救, 我仰望你的话。
- 诗篇 119:148 - 我终夜双眼睁开, 为要思想你的言语。
- 帖撒罗尼迦前书 2:19 - 当我们的主耶稣再来,我们站在他面前的时候,我们的盼望、喜乐和所夸的冠冕是什么呢?不正是你们吗?
- 哥林多后书 4:14 - 因为知道,那使主耶稣复活的也必使我们与耶稣一同复活,并且使我们与你们一起站在他面前。
- 哥林多前书 15:51 - 我如今把一件奥秘的事告诉你们:我们不是都要睡觉,而是都要改变,
- 哥林多前书 15:52 - 就在一刹那,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要吹响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
- 哥林多前书 15:53 - 这会朽坏的必须变成 不朽坏的;这会死的总要变成不会死的。