Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
  • 当代译本 - 这样,你们可以得到外人的尊敬,不必依赖任何人。
  • 圣经新译本 - 使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有什么缺乏了。
  • 中文标准译本 - 好使你们在外人面前能够行事端正,不会有什么缺乏 。
  • 现代标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 和合本(拼音版) - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • New International Version - so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
  • New International Reader's Version - Then unbelievers will have respect for your everyday life. And you won’t have to depend on anyone.
  • English Standard Version - so that you may walk properly before outsiders and be dependent on no one.
  • New Living Translation - Then people who are not believers will respect the way you live, and you will not need to depend on others.
  • Christian Standard Bible - so that you may behave properly in the presence of outsiders and not be dependent on anyone.
  • New American Standard Bible - so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need.
  • New King James Version - that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.
  • Amplified Bible - so that you will behave properly toward outsiders [exhibiting good character, personal integrity, and moral courage worthy of the respect of the outside world], and be dependent on no one and in need of nothing [be self-supporting].
  • American Standard Version - that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
  • King James Version - That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
  • New English Translation - In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.
  • World English Bible - that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
  • 新標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
  • 當代譯本 - 這樣,你們可以得到外人的尊敬,不必依賴任何人。
  • 聖經新譯本 - 使你們行事為人可以得到外人的尊敬,自己也不會有甚麼缺乏了。
  • 呂振中譯本 - 使你們行事為人讓外界看為端端正正有體面,不需要人賙濟。
  • 中文標準譯本 - 好使你們在外人面前能夠行事端正,不會有什麼缺乏 。
  • 現代標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有什麼缺乏了。
  • 文理和合譯本 - 俾正爾行以向外人、致無匱乏、○
  • 文理委辦譯本 - 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾向外人行事合宜、而己亦無所乏也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使外界睹爾品格高尚、行為端正、而無求於人也。
  • Nueva Versión Internacional - para que por su modo de vivir se ganen el respeto de los que no son creyentes, y no tengan que depender de nadie.
  • 현대인의 성경 - 그러면 불신자들에게 존경을 받을 것이며 경제적으로도 부족한 것이 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих , и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.
  • Восточный перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin de vous conduire d’une manière respectable aux yeux de ceux qui sont en dehors de la famille de Dieu ; ainsi vous ne dépendrez de personne.
  • リビングバイブル - そうすれば、クリスチャンでない人たちからも信用され、尊敬されることでしょう。また、他の人に負担をかけなくてすむでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  • Nova Versão Internacional - a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
  • Hoffnung für alle - Auf diese Weise lebt ihr nicht auf Kosten anderer, und die Menschen außerhalb der Gemeinde werden euch achten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do nếp sống đó, anh chị em được người chưa tin Chúa tôn trọng, và khỏi phiền luỵ, nhờ cậy ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชีวิตประจำวันของท่านจะเป็นที่นับถือของคนภายนอกและไม่ต้องพึ่งพาใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า ท่าน​จะ​ได้​เป็น​ที่​นับถือ​ของ​คน​ภาย​นอก และ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​พึ่งพา​อาศัย​ใคร​เลย
交叉引用
  • 2 Corinthians 8:20 - We don’t want anyone suspecting us of taking one penny of this money for ourselves. We’re being as careful in our reputation with the public as in our reputation with God. That’s why we’re sending another trusted friend along. He’s proved his dependability many times over, and carries on as energetically as the day he started. He’s heard much about you, and liked what he’s heard—so much so that he can’t wait to get there.
  • 2 Corinthians 11:7 - I wonder, did I make a bad mistake in proclaiming God’s Message to you without asking for something in return, serving you free of charge so that you wouldn’t be inconvenienced by me? It turns out that the other churches paid my way so that you could have a free ride. Not once during the time I lived among you did anyone have to lift a finger to help me out. My needs were always supplied by the believers from Macedonia province. I was careful never to be a burden to you, and I never will be, you can count on it. With Christ as my witness, it’s a point of honor with me, and I’m not going to keep it quiet just to protect you from what the neighbors will think. It’s not that I don’t love you; God knows I do. I’m just trying to keep things open and honest between us.
  • 1 Peter 3:1 - The same goes for you wives: Be good wives to your husbands, responsive to their needs. There are husbands who, indifferent as they are to any words about God, will be captivated by your life of holy beauty. What matters is not your outer appearance—the styling of your hair, the jewelry you wear, the cut of your clothes—but your inner disposition.
  • Philippians 4:8 - Summing it all up, friends, I’d say you’ll do best by filling your minds and meditating on things true, noble, reputable, authentic, compelling, gracious—the best, not the worst; the beautiful, not the ugly; things to praise, not things to curse. Put into practice what you learned from me, what you heard and saw and realized. Do that, and God, who makes everything work together, will work you into his most excellent harmonies.
  • Titus 2:9 - Guide slaves into being loyal workers, a bonus to their masters—no back talk, no petty thievery. Then their good character will shine through their actions, adding luster to the teaching of our Savior God.
  • Romans 12:17 - Don’t hit back; discover beauty in everyone. If you’ve got it in you, get along with everybody. Don’t insist on getting even; that’s not for you to do. “I’ll do the judging,” says God. “I’ll take care of it.”
  • Colossians 4:5 - Use your heads as you live and work among outsiders. Don’t miss a trick. Make the most of every opportunity. Be gracious in your speech. The goal is to bring out the best in others in a conversation, not put them down, not cut them out.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
  • 当代译本 - 这样,你们可以得到外人的尊敬,不必依赖任何人。
  • 圣经新译本 - 使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有什么缺乏了。
  • 中文标准译本 - 好使你们在外人面前能够行事端正,不会有什么缺乏 。
  • 现代标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 和合本(拼音版) - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • New International Version - so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
  • New International Reader's Version - Then unbelievers will have respect for your everyday life. And you won’t have to depend on anyone.
  • English Standard Version - so that you may walk properly before outsiders and be dependent on no one.
  • New Living Translation - Then people who are not believers will respect the way you live, and you will not need to depend on others.
  • Christian Standard Bible - so that you may behave properly in the presence of outsiders and not be dependent on anyone.
  • New American Standard Bible - so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need.
  • New King James Version - that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.
  • Amplified Bible - so that you will behave properly toward outsiders [exhibiting good character, personal integrity, and moral courage worthy of the respect of the outside world], and be dependent on no one and in need of nothing [be self-supporting].
  • American Standard Version - that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
  • King James Version - That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
  • New English Translation - In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.
  • World English Bible - that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
  • 新標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
  • 當代譯本 - 這樣,你們可以得到外人的尊敬,不必依賴任何人。
  • 聖經新譯本 - 使你們行事為人可以得到外人的尊敬,自己也不會有甚麼缺乏了。
  • 呂振中譯本 - 使你們行事為人讓外界看為端端正正有體面,不需要人賙濟。
  • 中文標準譯本 - 好使你們在外人面前能夠行事端正,不會有什麼缺乏 。
  • 現代標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有什麼缺乏了。
  • 文理和合譯本 - 俾正爾行以向外人、致無匱乏、○
  • 文理委辦譯本 - 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾向外人行事合宜、而己亦無所乏也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使外界睹爾品格高尚、行為端正、而無求於人也。
  • Nueva Versión Internacional - para que por su modo de vivir se ganen el respeto de los que no son creyentes, y no tengan que depender de nadie.
  • 현대인의 성경 - 그러면 불신자들에게 존경을 받을 것이며 경제적으로도 부족한 것이 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих , и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.
  • Восточный перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin de vous conduire d’une manière respectable aux yeux de ceux qui sont en dehors de la famille de Dieu ; ainsi vous ne dépendrez de personne.
  • リビングバイブル - そうすれば、クリスチャンでない人たちからも信用され、尊敬されることでしょう。また、他の人に負担をかけなくてすむでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  • Nova Versão Internacional - a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
  • Hoffnung für alle - Auf diese Weise lebt ihr nicht auf Kosten anderer, und die Menschen außerhalb der Gemeinde werden euch achten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do nếp sống đó, anh chị em được người chưa tin Chúa tôn trọng, và khỏi phiền luỵ, nhờ cậy ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชีวิตประจำวันของท่านจะเป็นที่นับถือของคนภายนอกและไม่ต้องพึ่งพาใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า ท่าน​จะ​ได้​เป็น​ที่​นับถือ​ของ​คน​ภาย​นอก และ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​พึ่งพา​อาศัย​ใคร​เลย
  • 2 Corinthians 8:20 - We don’t want anyone suspecting us of taking one penny of this money for ourselves. We’re being as careful in our reputation with the public as in our reputation with God. That’s why we’re sending another trusted friend along. He’s proved his dependability many times over, and carries on as energetically as the day he started. He’s heard much about you, and liked what he’s heard—so much so that he can’t wait to get there.
  • 2 Corinthians 11:7 - I wonder, did I make a bad mistake in proclaiming God’s Message to you without asking for something in return, serving you free of charge so that you wouldn’t be inconvenienced by me? It turns out that the other churches paid my way so that you could have a free ride. Not once during the time I lived among you did anyone have to lift a finger to help me out. My needs were always supplied by the believers from Macedonia province. I was careful never to be a burden to you, and I never will be, you can count on it. With Christ as my witness, it’s a point of honor with me, and I’m not going to keep it quiet just to protect you from what the neighbors will think. It’s not that I don’t love you; God knows I do. I’m just trying to keep things open and honest between us.
  • 1 Peter 3:1 - The same goes for you wives: Be good wives to your husbands, responsive to their needs. There are husbands who, indifferent as they are to any words about God, will be captivated by your life of holy beauty. What matters is not your outer appearance—the styling of your hair, the jewelry you wear, the cut of your clothes—but your inner disposition.
  • Philippians 4:8 - Summing it all up, friends, I’d say you’ll do best by filling your minds and meditating on things true, noble, reputable, authentic, compelling, gracious—the best, not the worst; the beautiful, not the ugly; things to praise, not things to curse. Put into practice what you learned from me, what you heard and saw and realized. Do that, and God, who makes everything work together, will work you into his most excellent harmonies.
  • Titus 2:9 - Guide slaves into being loyal workers, a bonus to their masters—no back talk, no petty thievery. Then their good character will shine through their actions, adding luster to the teaching of our Savior God.
  • Romans 12:17 - Don’t hit back; discover beauty in everyone. If you’ve got it in you, get along with everybody. Don’t insist on getting even; that’s not for you to do. “I’ll do the judging,” says God. “I’ll take care of it.”
  • Colossians 4:5 - Use your heads as you live and work among outsiders. Don’t miss a trick. Make the most of every opportunity. Be gracious in your speech. The goal is to bring out the best in others in a conversation, not put them down, not cut them out.
圣经
资源
计划
奉献