Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:10 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 사실 여러분은 마케도니아에 있는 모든 성도들에게 이 사랑을 실천하고 있습니다. 그러나 우리는 형제 여러분들이 더욱 힘써 그렇게 할 것을 권합니다.
  • 新标点和合本 - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
  • 当代译本 - 你们对马其顿全境的弟兄姊妹已经做到了这一点。不过,我劝各位弟兄姊妹要再接再厉。
  • 圣经新译本 - 其实,你们向全马其顿所有的弟兄,已经这样行了。但是,弟兄们,我们劝你们要更加彼此相爱;
  • 中文标准译本 - 实际上,你们对整个马其顿省的所有弟兄就是这样做的。不过弟兄们,我们劝你们要更加努力。
  • 现代标点和合本 - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
  • 和合本(拼音版) - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励;
  • New International Version - And in fact, you do love all of God’s family throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,
  • New International Reader's Version - In fact, you do love all God’s family all around Macedonia. Brothers and sisters, we are asking you to love one another more and more.
  • English Standard Version - for that indeed is what you are doing to all the brothers throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to do this more and more,
  • New Living Translation - Indeed, you already show your love for all the believers throughout Macedonia. Even so, dear brothers and sisters, we urge you to love them even more.
  • Christian Standard Bible - In fact, you are doing this toward all the brothers and sisters in the entire region of Macedonia. But we encourage you, brothers and sisters, to do this even more,
  • New American Standard Bible - for indeed you practice it toward all the brothers and sisters who are in all Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to excel even more,
  • New King James Version - and indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, that you increase more and more;
  • Amplified Bible - For indeed you already do practice it toward all the believers throughout Macedonia [by actively displaying your love and concern for them]. But we urge you, brothers and sisters, that you excel [in this matter] more and more,
  • American Standard Version - for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
  • King James Version - And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
  • New English Translation - And indeed you are practicing it toward all the brothers and sisters in all of Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,
  • World English Bible - for indeed you do it toward all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, that you abound more and more;
  • 新標點和合本 - 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們向全馬其頓的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加努力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們向全馬其頓的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加努力。
  • 當代譯本 - 你們對馬其頓全境的弟兄姊妹已經做到了這一點。不過,我勸各位弟兄姊妹要再接再厲。
  • 聖經新譯本 - 其實,你們向全馬其頓所有的弟兄,已經這樣行了。但是,弟兄們,我們勸你們要更加彼此相愛;
  • 呂振中譯本 - 就是對全 馬其頓 的眾弟兄、你們也是這樣實行的。然而弟兄們,我勸你們要更加力行。
  • 中文標準譯本 - 實際上,你們對整個馬其頓省的所有弟兄就是這樣做的。不過弟兄們,我們勸你們要更加努力。
  • 現代標點和合本 - 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。
  • 文理和合譯本 - 且徧行於馬其頓之兄弟、但我勸爾、宜增益之、
  • 文理委辦譯本 - 爾亦汎愛遍馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾向 瑪其頓 徧地之諸兄弟、果如此行、我儕勸爾曹益加勉之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等對 馬其頓 全境兄弟、亦確能踐履愛德也。惟望勉益加勉、日新又新、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, ustedes aman a todos los hermanos que viven en Macedonia. No obstante, hermanos, les animamos a amarse aún más,
  • Новый Русский Перевод - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви еще больше.
  • Восточный перевод - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ce que vous faites envers tous les frères et sœurs de la Macédoine entière. Mais nous vous invitons, frères et sœurs, à faire toujours plus de progrès
  • リビングバイブル - あなたがたの愛は、国中のすべてのクリスチャンをおおうほど強いものだと聞いています。そうであればこそ、心からお願いしたいのです。ますます兄弟愛を深めなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον
  • Nova Versão Internacional - E, de fato, vocês amam todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, irmãos, insistimos com vocês que cada vez mais assim procedam.
  • Hoffnung für alle - Ihr beweist diese Liebe ja auch an euren Brüdern und Schwestern in ganz Mazedonien. Trotzdem, gebt euch damit nicht zufrieden; denn eure Liebe kann nie groß genug sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng đã thắt chặt tình anh em với mọi tín hữu trong xứ Ma-xê-đoan. Dù thế, chúng tôi nài xin anh chị em cứ yêu thương họ hơn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และที่จริงท่านก็รักพี่น้องทั้งปวงทั่วแคว้นมาซิโดเนีย ถึงกระนั้นพี่น้องทั้งหลาย เราขอให้ท่านรักพี่น้องยิ่งๆ ขึ้นอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​จริง​แล้ว​ท่าน​ก็​รัก​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​ทั่ว​ทั้ง​แคว้น​มาซิโดเนีย กระนั้น​ก็​ตาม เรา​ขอ​ให้​พวก​ท่าน​กระทำ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อีก
交叉引用
  • 에베소서 1:15 - 나는 여러분이 주 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 듣고
  • 빌레몬서 1:5 - 그것은 그대가 주 예수님을 굳게 믿고 모든 성도들을 사랑한다는 말을 내가 듣고 있기 때문입니다.
  • 빌레몬서 1:6 - 그대는 믿음의 교제를 함으로써 우리가 그리스도 안에서 가진 모든 선한 것을 충분히 이해하기를 기도합니다.
  • 빌레몬서 1:7 - 형제여, 나는 그대가 베푼 사랑으로 성도들이 용기를 얻게 되었다는 말을 듣고 큰 기쁨과 위로를 받았습니다.
  • 데살로니가전서 4:1 - 형제 여러분, 우리는 여러분에게 하나님을 기쁘시게 하는 생활을 하라고 가 르쳤는데 사실 여러분은 그렇게 살고 있습니다. 이제 마지막으로 우리가 주 예수님 안에서 여러분에게 권하고 부탁합니다. 앞으로도 여러분은 더욱 힘써 그렇게 살도록 하십시오.
  • 골로새서 1:4 - 그것은 여러분이 그리스도 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 우리가 들었기 때문입니다.
  • 베드로후서 3:18 - 여러분은 우리 주님이신 구주 예수 그리스도의 은혜와 그분을 아는 지식에서 점점 자라가십시오. 주님께 이제와 영원히 영광이 있기를 바랍니다. 아멘.
  • 고린도후서 8:8 - 내가 이것을 명령하는 것이 아닙니다. 다만 다른 사람들의 열심과 비교하여 여러분의 사랑이 얼마나 진실한가를 알아보려는 것뿐입니다.
  • 고린도후서 8:9 - 여러분은 우리 주 예수 그리스도의 은혜를 알고 있습니다. 그리스도께서는 부요하셨지만 여러분을 위해 가난하게 되신 것은 그분의 가난을 통해서 여러분이 부요해지도록 하기 위해서였습니다.
  • 고린도후서 8:10 - 헌금하는 이 문제에 대해서 내 의견은 이렇습니다. 이 일은 여러분이 지난 해부터 남보다 먼저 시작한 일이니
  • 빌립보서 3:13 - 형제 여러분, 나는 그것을 이미 얻었다고 생각하지 않습니다. 그러나 한 가지 일만은 분명히 하고 있습니다. 즉 뒤에 있는 것은 잊어버리고 앞에 있는 것을 잡으려고
  • 빌립보서 3:14 - 그리스도 예수님 안에서 하나님이 위에서 나를 부르신 부름의 상을 얻으려고 목표를 향해 달려가고 있습니다.
  • 빌립보서 3:15 - 그러므로 믿음이 성숙한 사람들은 모두 이와 같은 생각으로 살아야 합니다. 만일 여러분이 나와 다른 생각을 가지고 있다면 하나님은 그것도 분명하게 바로 가르쳐 주실 것입니다.
  • 고린도후서 8:1 - 형제 여러분, 우리는 하나님께서 마케도니아 여러 교회에 베푸신 큰 은혜를 여러분에게도 알리려고 합니다.
  • 고린도후서 8:2 - 그들은 온갖 어려운 시련과 가난에 쪼들리면서도 오히려 넘치는 기쁨으로 헌금을 많이 하였습니다.
  • 데살로니가전서 1:7 - 그래서 여러분은 마케도니아와 아가야에 있는 모든 성도들의 모범이 되었습니다.
  • 빌립보서 1:9 - 나는 여러분의 사랑이 지식과 깊은 통찰력으로 점점 풍성하여
  • 데살로니가전서 3:12 - 우리가 여러분을 사랑하듯 여러분도 더욱더 넘치는 사랑으로 서로 사랑하며 모든 사람을 사랑하게 되기를 주님께 기도합니다.
  • 데살로니가후서 1:3 - 형제 여러분, 우리는 여러분에 대해서 항상 하나님께 감사하지 않을 수 없습니다. 이것이 당연한 것은 여러분의 믿음이 점점 크게 자라고 여러분이 서로 극진히 사랑하고 있기 때문입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 사실 여러분은 마케도니아에 있는 모든 성도들에게 이 사랑을 실천하고 있습니다. 그러나 우리는 형제 여러분들이 더욱 힘써 그렇게 할 것을 권합니다.
  • 新标点和合本 - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
  • 当代译本 - 你们对马其顿全境的弟兄姊妹已经做到了这一点。不过,我劝各位弟兄姊妹要再接再厉。
  • 圣经新译本 - 其实,你们向全马其顿所有的弟兄,已经这样行了。但是,弟兄们,我们劝你们要更加彼此相爱;
  • 中文标准译本 - 实际上,你们对整个马其顿省的所有弟兄就是这样做的。不过弟兄们,我们劝你们要更加努力。
  • 现代标点和合本 - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
  • 和合本(拼音版) - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励;
  • New International Version - And in fact, you do love all of God’s family throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,
  • New International Reader's Version - In fact, you do love all God’s family all around Macedonia. Brothers and sisters, we are asking you to love one another more and more.
  • English Standard Version - for that indeed is what you are doing to all the brothers throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to do this more and more,
  • New Living Translation - Indeed, you already show your love for all the believers throughout Macedonia. Even so, dear brothers and sisters, we urge you to love them even more.
  • Christian Standard Bible - In fact, you are doing this toward all the brothers and sisters in the entire region of Macedonia. But we encourage you, brothers and sisters, to do this even more,
  • New American Standard Bible - for indeed you practice it toward all the brothers and sisters who are in all Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to excel even more,
  • New King James Version - and indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, that you increase more and more;
  • Amplified Bible - For indeed you already do practice it toward all the believers throughout Macedonia [by actively displaying your love and concern for them]. But we urge you, brothers and sisters, that you excel [in this matter] more and more,
  • American Standard Version - for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
  • King James Version - And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
  • New English Translation - And indeed you are practicing it toward all the brothers and sisters in all of Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,
  • World English Bible - for indeed you do it toward all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, that you abound more and more;
  • 新標點和合本 - 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們向全馬其頓的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加努力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們向全馬其頓的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加努力。
  • 當代譯本 - 你們對馬其頓全境的弟兄姊妹已經做到了這一點。不過,我勸各位弟兄姊妹要再接再厲。
  • 聖經新譯本 - 其實,你們向全馬其頓所有的弟兄,已經這樣行了。但是,弟兄們,我們勸你們要更加彼此相愛;
  • 呂振中譯本 - 就是對全 馬其頓 的眾弟兄、你們也是這樣實行的。然而弟兄們,我勸你們要更加力行。
  • 中文標準譯本 - 實際上,你們對整個馬其頓省的所有弟兄就是這樣做的。不過弟兄們,我們勸你們要更加努力。
  • 現代標點和合本 - 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。
  • 文理和合譯本 - 且徧行於馬其頓之兄弟、但我勸爾、宜增益之、
  • 文理委辦譯本 - 爾亦汎愛遍馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾向 瑪其頓 徧地之諸兄弟、果如此行、我儕勸爾曹益加勉之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等對 馬其頓 全境兄弟、亦確能踐履愛德也。惟望勉益加勉、日新又新、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, ustedes aman a todos los hermanos que viven en Macedonia. No obstante, hermanos, les animamos a amarse aún más,
  • Новый Русский Перевод - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви еще больше.
  • Восточный перевод - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ce que vous faites envers tous les frères et sœurs de la Macédoine entière. Mais nous vous invitons, frères et sœurs, à faire toujours plus de progrès
  • リビングバイブル - あなたがたの愛は、国中のすべてのクリスチャンをおおうほど強いものだと聞いています。そうであればこそ、心からお願いしたいのです。ますます兄弟愛を深めなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον
  • Nova Versão Internacional - E, de fato, vocês amam todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, irmãos, insistimos com vocês que cada vez mais assim procedam.
  • Hoffnung für alle - Ihr beweist diese Liebe ja auch an euren Brüdern und Schwestern in ganz Mazedonien. Trotzdem, gebt euch damit nicht zufrieden; denn eure Liebe kann nie groß genug sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng đã thắt chặt tình anh em với mọi tín hữu trong xứ Ma-xê-đoan. Dù thế, chúng tôi nài xin anh chị em cứ yêu thương họ hơn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และที่จริงท่านก็รักพี่น้องทั้งปวงทั่วแคว้นมาซิโดเนีย ถึงกระนั้นพี่น้องทั้งหลาย เราขอให้ท่านรักพี่น้องยิ่งๆ ขึ้นอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​จริง​แล้ว​ท่าน​ก็​รัก​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​ทั่ว​ทั้ง​แคว้น​มาซิโดเนีย กระนั้น​ก็​ตาม เรา​ขอ​ให้​พวก​ท่าน​กระทำ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อีก
  • 에베소서 1:15 - 나는 여러분이 주 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 듣고
  • 빌레몬서 1:5 - 그것은 그대가 주 예수님을 굳게 믿고 모든 성도들을 사랑한다는 말을 내가 듣고 있기 때문입니다.
  • 빌레몬서 1:6 - 그대는 믿음의 교제를 함으로써 우리가 그리스도 안에서 가진 모든 선한 것을 충분히 이해하기를 기도합니다.
  • 빌레몬서 1:7 - 형제여, 나는 그대가 베푼 사랑으로 성도들이 용기를 얻게 되었다는 말을 듣고 큰 기쁨과 위로를 받았습니다.
  • 데살로니가전서 4:1 - 형제 여러분, 우리는 여러분에게 하나님을 기쁘시게 하는 생활을 하라고 가 르쳤는데 사실 여러분은 그렇게 살고 있습니다. 이제 마지막으로 우리가 주 예수님 안에서 여러분에게 권하고 부탁합니다. 앞으로도 여러분은 더욱 힘써 그렇게 살도록 하십시오.
  • 골로새서 1:4 - 그것은 여러분이 그리스도 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 우리가 들었기 때문입니다.
  • 베드로후서 3:18 - 여러분은 우리 주님이신 구주 예수 그리스도의 은혜와 그분을 아는 지식에서 점점 자라가십시오. 주님께 이제와 영원히 영광이 있기를 바랍니다. 아멘.
  • 고린도후서 8:8 - 내가 이것을 명령하는 것이 아닙니다. 다만 다른 사람들의 열심과 비교하여 여러분의 사랑이 얼마나 진실한가를 알아보려는 것뿐입니다.
  • 고린도후서 8:9 - 여러분은 우리 주 예수 그리스도의 은혜를 알고 있습니다. 그리스도께서는 부요하셨지만 여러분을 위해 가난하게 되신 것은 그분의 가난을 통해서 여러분이 부요해지도록 하기 위해서였습니다.
  • 고린도후서 8:10 - 헌금하는 이 문제에 대해서 내 의견은 이렇습니다. 이 일은 여러분이 지난 해부터 남보다 먼저 시작한 일이니
  • 빌립보서 3:13 - 형제 여러분, 나는 그것을 이미 얻었다고 생각하지 않습니다. 그러나 한 가지 일만은 분명히 하고 있습니다. 즉 뒤에 있는 것은 잊어버리고 앞에 있는 것을 잡으려고
  • 빌립보서 3:14 - 그리스도 예수님 안에서 하나님이 위에서 나를 부르신 부름의 상을 얻으려고 목표를 향해 달려가고 있습니다.
  • 빌립보서 3:15 - 그러므로 믿음이 성숙한 사람들은 모두 이와 같은 생각으로 살아야 합니다. 만일 여러분이 나와 다른 생각을 가지고 있다면 하나님은 그것도 분명하게 바로 가르쳐 주실 것입니다.
  • 고린도후서 8:1 - 형제 여러분, 우리는 하나님께서 마케도니아 여러 교회에 베푸신 큰 은혜를 여러분에게도 알리려고 합니다.
  • 고린도후서 8:2 - 그들은 온갖 어려운 시련과 가난에 쪼들리면서도 오히려 넘치는 기쁨으로 헌금을 많이 하였습니다.
  • 데살로니가전서 1:7 - 그래서 여러분은 마케도니아와 아가야에 있는 모든 성도들의 모범이 되었습니다.
  • 빌립보서 1:9 - 나는 여러분의 사랑이 지식과 깊은 통찰력으로 점점 풍성하여
  • 데살로니가전서 3:12 - 우리가 여러분을 사랑하듯 여러분도 더욱더 넘치는 사랑으로 서로 사랑하며 모든 사람을 사랑하게 되기를 주님께 기도합니다.
  • 데살로니가후서 1:3 - 형제 여러분, 우리는 여러분에 대해서 항상 하나님께 감사하지 않을 수 없습니다. 이것이 당연한 것은 여러분의 믿음이 점점 크게 자라고 여러분이 서로 극진히 사랑하고 있기 때문입니다.
圣经
资源
计划
奉献