逐节对照
- 中文标准译本 - 所以弟兄们,在我们的一切困苦和患难中,由于你们的缘故,藉着你们的信心 ,我们就受到安慰,
- 新标点和合本 - 所以,弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,弟兄们,我们在一切困苦患难中,因着你们的信心得到鼓励。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,弟兄们,我们在一切困苦患难中,因着你们的信心得到鼓励。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,你们的信心使我们在万般困苦和患难中得到了激励。
- 圣经新译本 - 所以弟兄们,我们在这一切困苦患难中,因着你们的信心就得了安慰。
- 现代标点和合本 - 所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。
- 和合本(拼音版) - 所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。
- New International Version - Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, in all our trouble and suffering your faith encouraged us.
- English Standard Version - for this reason, brothers, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith.
- New Living Translation - So we have been greatly encouraged in the midst of our troubles and suffering, dear brothers and sisters, because you have remained strong in your faith.
- Christian Standard Bible - Therefore, brothers and sisters, in all our distress and affliction, we were encouraged about you through your faith.
- New American Standard Bible - for this reason, brothers and sisters, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;
- New King James Version - therefore, brethren, in all our affliction and distress we were comforted concerning you by your faith.
- Amplified Bible - for this reason, brothers and sisters, during all our distress and suffering we have been comforted and greatly encouraged about you because of your faith [your unwavering trust in God—placing yourselves completely in His loving hands];
- American Standard Version - for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
- King James Version - Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
- New English Translation - So in all our distress and affliction, we were reassured about you, brothers and sisters, through your faith.
- World English Bible - for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.
- 新標點和合本 - 所以,弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因着你們的信心就得了安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,弟兄們,我們在一切困苦患難中,因着你們的信心得到鼓勵。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,弟兄們,我們在一切困苦患難中,因着你們的信心得到鼓勵。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們的信心使我們在萬般困苦和患難中得到了激勵。
- 聖經新譯本 - 所以弟兄們,我們在這一切困苦患難中,因著你們的信心就得了安慰。
- 呂振中譯本 - 故此弟兄們,在我們的一切困難和患難中、我們藉着你們的信心、就在你們的事上得了鼓勵了。
- 中文標準譯本 - 所以弟兄們,在我們的一切困苦和患難中,由於你們的緣故,藉著你們的信心 ,我們就受到安慰,
- 現代標點和合本 - 所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、故我於諸顚沛患難中、因爾之信而受慰、
- 文理委辦譯本 - 故我患難顛沛中、念兄弟信主、為爾受慰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕於諸患難窘迫之中、念兄弟之信、則因爾受慰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、吾於艱苦重重之際、得聞爾等之信德、不勝欣慰、樂以忘憂。
- Nueva Versión Internacional - Por eso, hermanos, en medio de todas nuestras angustias y sufrimientos ustedes nos han dado ánimo por su fe.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 그래서 우리는 이 모든 고난과 어려움을 겪으면서도 여러분의 믿음으로 큰 위로를 받았습니다.
- Новый Русский Перевод - Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.
- Восточный перевод - Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, frères et sœurs, au milieu de nos angoisses et de nos détresses, vous nous avez réconfortés par la réalité de votre foi.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。身も心も押しつぶされそうな困難と苦しみの中にありながらも、あなたがたの主へのまごころが変わらないことを知って、私たちはほんとうに慰められました。
- Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν, διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως.
- Nova Versão Internacional - Por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação ficamos animados quando soubemos da sua fé;
- Hoffnung für alle - Von eurem Glauben zu hören, liebe Brüder und Schwestern, hat uns in unserer eigenen Not und Bedrängnis getröstet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe anh chị em vẫn giữ vững đức tin trong Chúa, chúng tôi được an ủi vô cùng dù đang trải qua mọi cảnh hiểm nguy gian khổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย ในการทนทุกข์และถูกข่มเหงทั้งสิ้นของเรา ความเชื่อของท่านก็เป็นกำลังใจให้เรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย เวลาเราประสบความเจ็บปวดรวดร้าวและการกดขี่ข่มเหง เราก็ได้รับกำลังใจเนื่องจากความเชื่อของท่าน
交叉引用
- 哥林多后书 7:13 - 为此,我们受到了安慰。 在这安慰之外,我们又因着提多的喜乐更是格外喜乐,因为他的心灵被你们大家所安抚。
- 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人 吗? 我狂妄地说:我更是! 我受了更多的劳苦,更多的监禁, 更多的鞭打,经常面临死亡,
- 哥林多后书 11:24 - 我在犹太人的手中,遭受了五次“四十减一”的鞭打 ,
- 哥林多后书 11:25 - 被棍子打过三次, 被石头砸过一次, 遭遇海难 三次, 在深海里度过了一昼一夜;
- 哥林多后书 11:26 - 我经常行远路, 遭遇江河的危险、强盗的危险、 来自同胞的危险、来自外邦人的危险、 在城里的危险、在旷野中的危险、 在海上的危险、在假弟兄中的危险;
- 哥林多后书 11:27 - 我辛苦劳碌,经常失眠, 又饥又渴,经常缺食, 遭受寒冷,衣不蔽体。
- 哥林多后书 11:28 - 除了这些外在的事,还有对各教会的挂虑,天天压在我身上。
- 使徒行传 17:4 - 他们当中有些人被说服了,就跟从了保罗和赛拉斯;不但有一大群敬神的希腊人,还有不少显要的妇女。
- 使徒行传 17:5 - 但那些不肯信从的 犹太人嫉妒了,就招聚一些市井无赖,成群结伙,扰乱城市。他们闯进耶森的家,搜寻保罗和赛拉斯,要把他们带到民众那里。
- 使徒行传 17:6 - 可是找不到他们,就把耶森和几位弟兄拉到地方官们那里,喊叫说:“这些搅乱天下的,也来到这里,
- 使徒行传 17:7 - 耶森竟接待了他们!这些人都违背了凯撒的谕令,说另外有一个王,就是耶稣。”
- 使徒行传 17:8 - 民众和地方官们听了这些话就惊慌不安,
- 使徒行传 17:9 - 后来,拿了耶森和其他人的保释金,就把他们释放了。
- 使徒行传 17:10 - 弟兄们立刻连夜送保罗和赛拉斯往庇里亚城去。两个人一到,就进了犹太人的会堂。
- 哥林多后书 7:6 - 然而那安慰卑微 之人的神,藉着提多的到来安慰了我们;
- 哥林多后书 7:7 - 不仅藉着他的到来,也藉着他从你们所受的安慰,安慰了我们 ,因他向我们报告了你们的渴望、你们的伤痛、你们对我的热心,以致使我更加欢喜。
- 帖撒罗尼迦前书 3:8 - 因为,你们如果在主里站立得稳,我们如今就真的 活了。
- 帖撒罗尼迦前书 3:9 - 我们因着你们,在我们的神面前就喜乐;为这一切的喜乐,我们到底能用什么样的感谢为你们回报神呢?
- 哥林多前书 4:9 - 其实我在想,神把我们做使徒的列在最后,好像被定死罪的人;原来我们成了给宇宙 、天使、世人的一台戏。
- 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒不受尊重。
- 哥林多前书 4:11 - 直到现在这时刻,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,被人殴打,居无定所,
- 哥林多前书 4:12 - 并且亲手劳苦做工。被人辱骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就容忍;
- 哥林多前书 4:13 - 受到毁谤,我们就劝导。我们被当做世界的垃圾、万人的渣滓,直到如今。
- 提摩太后书 3:10 - 至于你,你跟从了我的教导、品行、心意、信仰、宽容、爱心、忍耐,
- 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭受的逼迫和苦难——我忍受了何等的逼迫啊!可是主救我脱离了这一切。
- 提摩太后书 3:12 - 其实,所有想要在基督耶稣里过敬神生活的,也都会受到逼迫;
- 哥林多后书 1:4 - 在我们一切的患难中,他安慰我们,使我们自己能用从神所受的安慰去安慰那些在各样患难中的人,