Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 免得有人被诸般患难摇动,因为你们自己知道我们受患难原是命定的。
  • 新标点和合本 - 免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 免得有人被这些患难动摇。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 免得有人被这些患难动摇。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 当代译本 - 免得有人因遭受这些患难而动摇,因为你们知道我们必遭受患难。
  • 圣经新译本 - 免得有人在各样的患难中动摇了。你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 中文标准译本 - 免得有人在这些患难中动摇。因为你们自己知道,我们要受患难是注定的。
  • 现代标点和合本 - 免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • New International Version - so that no one would be unsettled by these trials. For you know quite well that we are destined for them.
  • New International Reader's Version - We sent him so that no one would be upset by times of testing. You know very well that we have to go through times of testing.
  • English Standard Version - that no one be moved by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
  • New Living Translation - and to keep you from being shaken by the troubles you were going through. But you know that we are destined for such troubles.
  • The Message - Not that the troubles should come as any surprise to you. You’ve always known that we’re in for this kind of thing. It’s part of our calling. When we were with you, we made it quite clear that there was trouble ahead. And now that it’s happened, you know what it’s like. That’s why I couldn’t quit worrying; I had to know for myself how you were doing in the faith. I didn’t want the Tempter getting to you and tearing down everything we had built up together.
  • Christian Standard Bible - so that no one will be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are appointed to this.
  • New American Standard Bible - so that no one would be disturbed by these afflictions. For you yourselves know that we have been destined for this.
  • New King James Version - that no one should be shaken by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed to this.
  • Amplified Bible - so that no one would be unsettled by these difficulties [to which I have referred]. For you know that we have been destined for this [as something unavoidable in our position].
  • American Standard Version - that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
  • King James Version - That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
  • New English Translation - so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
  • World English Bible - that no one would be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.
  • 新標點和合本 - 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得有人被這些患難動搖。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 免得有人被這些患難動搖。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
  • 當代譯本 - 免得有人因遭受這些患難而動搖,因為你們知道我們必遭受患難。
  • 聖經新譯本 - 免得有人在各樣的患難中動搖了。你們自己知道,我們受患難原是命定的。
  • 呂振中譯本 - 免得有人在這些患難中被誘動;因為你們自己也知道,我們是被派定而受 苦 的。
  • 中文標準譯本 - 免得有人在這些患難中動搖。因為你們自己知道,我們要受患難是註定的。
  • 現代標點和合本 - 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
  • 文理和合譯本 - 俾無人為諸苦所搖、蓋爾自知分定於此也、
  • 文理委辦譯本 - 勿為患難所動、爾知分定故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 免爾中有人因此諸患難搖動、蓋爾自知我儕分定應守患難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾造次顛沛無所動心。蓋知受苦受難、實為吾人分內之事。
  • Nueva Versión Internacional - para que nadie fuera perturbado por estos sufrimientos. Ustedes mismos saben que se nos destinó para esto,
  • 현대인의 성경 - 박해 가운데서도 흔들리지 않게 하기 위한 것입니다. 우리가 이런 고난을 당할 수밖에 없다는 것은 여러분도 잘 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью.
  • Восточный перевод - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, уготованы нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, уготованы нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, уготованы нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin que personne ne vienne à vaciller dans les détresses par lesquelles vous passez. Vous savez vous-mêmes qu’elles font partie de notre lot.
  • Nestle Aland 28 - τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι, εἰς τοῦτο κείμεθα.
  • Nova Versão Internacional - para que ninguém seja abalado por essas tribulações. Vocês sabem muito bem que fomos designados para isso.
  • Hoffnung für alle - damit ihr in all den Anfeindungen, die ihr erfahrt, standhaft bleibt. Ihr wisst ja selbst, dass solche Leiden zu unserem Leben als Christen dazugehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để anh chị em khỏi thối chí ngã lòng khi hoạn nạn. Anh chị em thừa biết hoạn nạn xảy ra theo chương trình của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจะไม่มีใครสั่นคลอนไปกับการกดขี่ข่มเหงเหล่านี้ ท่านย่อมทราบดีว่าพวกเราถูกกำหนดไว้แล้วเพื่อการนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​จะ​ได้​ไม่​มี​ใคร​หวั่นไหว​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก​ทั้ง​ปวง ท่าน​เอง​ก็​ทราบ​แล้ว​ว่า พวก​เรา​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​เผชิญ​สิ่ง​เหล่า​นี้
交叉引用
  • 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫!但从这一切苦难中,主都把我救出来了。
  • 提摩太后书 3:12 - 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都要受逼迫。
  • 启示录 2:13 - 我知道你的居所,就是有撒但座位之处。当我忠心的见证人安提帕在你们中间、撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有弃绝我的道。
  • 使徒行传 21:11 - 到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
  • 腓立比书 1:28 - 凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救都是出于上帝。
  • 罗马书 8:35 - 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
  • 罗马书 8:36 - 如经上所记: “我们为你的缘故终日被杀, 人看我们如将宰的羊。”
  • 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • 启示录 2:10 - 你将要受的苦你不用怕。魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被试炼,你们必受患难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。
  • 提摩太后书 1:8 - 你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻。总要按上帝的能力,与我为福音同受苦难。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:4 - 甚至我们在上帝的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
  • 以弗所书 3:13 - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
  • 哥林多前书 4:9 - 我想上帝把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
  • 歌罗西书 1:23 - 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去 福音的盼望,这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的 。我保罗也作了这福音的执事。
  • 彼得前书 4:12 - 亲爱的弟兄啊,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事),
  • 彼得前书 4:13 - 倒要欢喜,因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。
  • 彼得前书 4:14 - 你们若为基督的名受辱骂,便是有福的,因为上帝荣耀的灵常住在你们身上。
  • 使徒行传 20:23 - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
  • 使徒行传 20:24 - 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明上帝恩惠的福音。
  • 彼得前书 2:21 - 你们蒙召原是为此,因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:9 - 因为上帝不是预定我们受刑,乃是预定我们藉着我们主耶稣基督得救。
  • 诗篇 112:6 - 他永不动摇。 义人被记念,直到永远。
  • 马太福音 10:16 - “我差你们去,如同羊进入狼群,所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
  • 马太福音 10:17 - 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们;
  • 马太福音 10:18 - 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
  • 使徒行传 2:25 - 大卫指着他说: “‘我看见主常在我眼前, 他在我右边,叫我不至于摇动。
  • 约翰福音 16:2 - 人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的,就以为是侍奉上帝。
  • 马太福音 24:9 - 那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
  • 马太福音 24:10 - 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶,
  • 约翰福音 15:19 - 你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
  • 约翰福音 15:20 - 你们要记念我从前对你们所说的话:‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
  • 约翰福音 15:21 - 但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
  • 罗马书 5:3 - 不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的。因为知道患难生忍耐,
  • 路加福音 21:12 - 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
  • 约翰福音 16:33 - 我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。”
  • 使徒行传 21:13 - 保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
  • 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
  • 使徒行传 9:16 - 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
  • 使徒行传 14:22 - 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入上帝的国,必须经历许多艰难。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 免得有人被诸般患难摇动,因为你们自己知道我们受患难原是命定的。
  • 新标点和合本 - 免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 免得有人被这些患难动摇。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 免得有人被这些患难动摇。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 当代译本 - 免得有人因遭受这些患难而动摇,因为你们知道我们必遭受患难。
  • 圣经新译本 - 免得有人在各样的患难中动摇了。你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 中文标准译本 - 免得有人在这些患难中动摇。因为你们自己知道,我们要受患难是注定的。
  • 现代标点和合本 - 免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • New International Version - so that no one would be unsettled by these trials. For you know quite well that we are destined for them.
  • New International Reader's Version - We sent him so that no one would be upset by times of testing. You know very well that we have to go through times of testing.
  • English Standard Version - that no one be moved by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
  • New Living Translation - and to keep you from being shaken by the troubles you were going through. But you know that we are destined for such troubles.
  • The Message - Not that the troubles should come as any surprise to you. You’ve always known that we’re in for this kind of thing. It’s part of our calling. When we were with you, we made it quite clear that there was trouble ahead. And now that it’s happened, you know what it’s like. That’s why I couldn’t quit worrying; I had to know for myself how you were doing in the faith. I didn’t want the Tempter getting to you and tearing down everything we had built up together.
  • Christian Standard Bible - so that no one will be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are appointed to this.
  • New American Standard Bible - so that no one would be disturbed by these afflictions. For you yourselves know that we have been destined for this.
  • New King James Version - that no one should be shaken by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed to this.
  • Amplified Bible - so that no one would be unsettled by these difficulties [to which I have referred]. For you know that we have been destined for this [as something unavoidable in our position].
  • American Standard Version - that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
  • King James Version - That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
  • New English Translation - so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
  • World English Bible - that no one would be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.
  • 新標點和合本 - 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得有人被這些患難動搖。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 免得有人被這些患難動搖。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
  • 當代譯本 - 免得有人因遭受這些患難而動搖,因為你們知道我們必遭受患難。
  • 聖經新譯本 - 免得有人在各樣的患難中動搖了。你們自己知道,我們受患難原是命定的。
  • 呂振中譯本 - 免得有人在這些患難中被誘動;因為你們自己也知道,我們是被派定而受 苦 的。
  • 中文標準譯本 - 免得有人在這些患難中動搖。因為你們自己知道,我們要受患難是註定的。
  • 現代標點和合本 - 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
  • 文理和合譯本 - 俾無人為諸苦所搖、蓋爾自知分定於此也、
  • 文理委辦譯本 - 勿為患難所動、爾知分定故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 免爾中有人因此諸患難搖動、蓋爾自知我儕分定應守患難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾造次顛沛無所動心。蓋知受苦受難、實為吾人分內之事。
  • Nueva Versión Internacional - para que nadie fuera perturbado por estos sufrimientos. Ustedes mismos saben que se nos destinó para esto,
  • 현대인의 성경 - 박해 가운데서도 흔들리지 않게 하기 위한 것입니다. 우리가 이런 고난을 당할 수밖에 없다는 것은 여러분도 잘 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью.
  • Восточный перевод - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, уготованы нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, уготованы нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, уготованы нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin que personne ne vienne à vaciller dans les détresses par lesquelles vous passez. Vous savez vous-mêmes qu’elles font partie de notre lot.
  • Nestle Aland 28 - τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι, εἰς τοῦτο κείμεθα.
  • Nova Versão Internacional - para que ninguém seja abalado por essas tribulações. Vocês sabem muito bem que fomos designados para isso.
  • Hoffnung für alle - damit ihr in all den Anfeindungen, die ihr erfahrt, standhaft bleibt. Ihr wisst ja selbst, dass solche Leiden zu unserem Leben als Christen dazugehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để anh chị em khỏi thối chí ngã lòng khi hoạn nạn. Anh chị em thừa biết hoạn nạn xảy ra theo chương trình của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจะไม่มีใครสั่นคลอนไปกับการกดขี่ข่มเหงเหล่านี้ ท่านย่อมทราบดีว่าพวกเราถูกกำหนดไว้แล้วเพื่อการนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​จะ​ได้​ไม่​มี​ใคร​หวั่นไหว​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก​ทั้ง​ปวง ท่าน​เอง​ก็​ทราบ​แล้ว​ว่า พวก​เรา​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​เผชิญ​สิ่ง​เหล่า​นี้
  • 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫!但从这一切苦难中,主都把我救出来了。
  • 提摩太后书 3:12 - 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都要受逼迫。
  • 启示录 2:13 - 我知道你的居所,就是有撒但座位之处。当我忠心的见证人安提帕在你们中间、撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有弃绝我的道。
  • 使徒行传 21:11 - 到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
  • 腓立比书 1:28 - 凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救都是出于上帝。
  • 罗马书 8:35 - 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
  • 罗马书 8:36 - 如经上所记: “我们为你的缘故终日被杀, 人看我们如将宰的羊。”
  • 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • 启示录 2:10 - 你将要受的苦你不用怕。魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被试炼,你们必受患难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。
  • 提摩太后书 1:8 - 你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻。总要按上帝的能力,与我为福音同受苦难。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:4 - 甚至我们在上帝的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
  • 以弗所书 3:13 - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
  • 哥林多前书 4:9 - 我想上帝把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
  • 歌罗西书 1:23 - 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去 福音的盼望,这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的 。我保罗也作了这福音的执事。
  • 彼得前书 4:12 - 亲爱的弟兄啊,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事),
  • 彼得前书 4:13 - 倒要欢喜,因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。
  • 彼得前书 4:14 - 你们若为基督的名受辱骂,便是有福的,因为上帝荣耀的灵常住在你们身上。
  • 使徒行传 20:23 - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
  • 使徒行传 20:24 - 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明上帝恩惠的福音。
  • 彼得前书 2:21 - 你们蒙召原是为此,因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:9 - 因为上帝不是预定我们受刑,乃是预定我们藉着我们主耶稣基督得救。
  • 诗篇 112:6 - 他永不动摇。 义人被记念,直到永远。
  • 马太福音 10:16 - “我差你们去,如同羊进入狼群,所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
  • 马太福音 10:17 - 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们;
  • 马太福音 10:18 - 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
  • 使徒行传 2:25 - 大卫指着他说: “‘我看见主常在我眼前, 他在我右边,叫我不至于摇动。
  • 约翰福音 16:2 - 人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的,就以为是侍奉上帝。
  • 马太福音 24:9 - 那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
  • 马太福音 24:10 - 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶,
  • 约翰福音 15:19 - 你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
  • 约翰福音 15:20 - 你们要记念我从前对你们所说的话:‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
  • 约翰福音 15:21 - 但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
  • 罗马书 5:3 - 不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的。因为知道患难生忍耐,
  • 路加福音 21:12 - 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
  • 约翰福音 16:33 - 我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。”
  • 使徒行传 21:13 - 保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
  • 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
  • 使徒行传 9:16 - 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
  • 使徒行传 14:22 - 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入上帝的国,必须经历许多艰难。”
圣经
资源
计划
奉献