Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不逮、
  • 新标点和合本 - 我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们昼夜切切祈求要见你们的面,来补足你们信心的不足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们昼夜切切祈求要见你们的面,来补足你们信心的不足。
  • 当代译本 - 我们昼夜恳切祷告,渴望能见到你们,弥补你们信心的不足之处。
  • 圣经新译本 - 我们昼夜迫切祈求,要见你们的面,并且要补满你们信心的不足。
  • 中文标准译本 - 我们日夜迫切祈求,要见你们的面,并且要补全你们在信仰上的缺欠。
  • 现代标点和合本 - 我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。
  • 和合本(拼音版) - 我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。
  • New International Version - Night and day we pray most earnestly that we may see you again and supply what is lacking in your faith.
  • New International Reader's Version - Night and day we pray very hard that we will see you again. We want to give you what is missing in your faith.
  • English Standard Version - as we pray most earnestly night and day that we may see you face to face and supply what is lacking in your faith?
  • New Living Translation - Night and day we pray earnestly for you, asking God to let us see you again to fill the gaps in your faith.
  • Christian Standard Bible - as we pray very earnestly night and day to see you face to face and to complete what is lacking in your faith?
  • New American Standard Bible - as we keep praying most earnestly night and day that we may see your faces, and may complete what is lacking in your faith?
  • New King James Version - night and day praying exceedingly that we may see your face and perfect what is lacking in your faith?
  • Amplified Bible - We continue to pray night and day most earnestly that we may see you face to face, and may complete whatever may be imperfect and lacking in your faith.
  • American Standard Version - night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
  • King James Version - Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
  • New English Translation - We pray earnestly night and day to see you in person and make up what may be lacking in your faith.
  • World English Bible - night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
  • 新標點和合本 - 我們晝夜切切地祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們晝夜切切祈求要見你們的面,來補足你們信心的不足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們晝夜切切祈求要見你們的面,來補足你們信心的不足。
  • 當代譯本 - 我們晝夜懇切禱告,渴望能見到你們,彌補你們信心的不足之處。
  • 聖經新譯本 - 我們晝夜迫切祈求,要見你們的面,並且要補滿你們信心的不足。
  • 中文標準譯本 - 我們日夜迫切祈求,要見你們的面,並且要補全你們在信仰上的缺欠。
  • 現代標點和合本 - 我們晝夜切切地祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。
  • 文理和合譯本 - 晝夜切求、願見爾面、以補爾信之不逮、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕晝夜祈禱、切求得見爾面、以補爾信之不足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟日夜祈求、賜與爾重見、以增補爾之信德耳
  • Nueva Versión Internacional - Día y noche le suplicamos que nos permita verlos de nuevo para suplir lo que le falta a su fe.
  • 현대인의 성경 - 우리는 여러분을 다시 만나 여러분의 믿음에 부족한 것을 채워 줄 수 있게 해 달라고 밤낮 열심히 기도하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы усердно молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего еще недостает вашей вере.
  • Восточный перевод - Мы усердно молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего ещё недостаёт вашей вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы усердно молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего ещё недостаёт вашей вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы усердно молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего ещё недостаёт вашей вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, nuit et jour, nous lui demandons avec instance de nous accorder de vous revoir et de compléter ce qui manque à votre foi .
  • リビングバイブル - ぜひ、もう一度会って、あなたがたの信仰のなお足りないところを補いたいと、昼も夜も神に求めています。
  • Nestle Aland 28 - νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον, καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν?
  • Nova Versão Internacional - Noite e dia insistimos em orar para que possamos vê-los pessoalmente e suprir o que falta à sua fé.
  • Hoffnung für alle - Tag und Nacht bitten wir ihn inständig um die Gelegenheit, euch wiederzusehen und euch im Glauben weiterzuhelfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đêm chúng tôi thiết tha cầu xin Chúa cho sớm gặp anh chị em để kiện toàn đức tin anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราขะมักเขม้นอธิษฐานทั้งวันทั้งคืนขอให้พบท่านอีก จะได้เพิ่มเติมความเชื่อส่วนที่ยังขาดอยู่ของท่านให้เต็มบริบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​อธิษฐาน​อย่าง​สุด​กำลัง​ทั้ง​วัน​ทั้ง​คืน เพื่อ​เรา​จะ​ได้​พบ​หน้า​ท่าน​อีก เรา​จะ​ได้​เพิ่มเติม​สิ่ง​ที่​บกพร่อง​ใน​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​ให้​บริบูรณ์
交叉引用
  • 哥林多後書 13:11 - 今而後、余請兄弟安、當為德備受慰、同心輯和、賜仁愛平康者、上帝也、願佑爾焉、
  • 啟示錄 7:15 - 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、
  • 啟示錄 4:8 - 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、
  • 歌羅西書 1:28 - 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督 耶穌之道、立於上帝前、
  • 羅馬書 15:30 - 余因吾主耶穌 基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、為我求福、
  • 羅馬書 15:31 - 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、為其所納、
  • 羅馬書 15:32 - 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:17 - 兄弟乎、我暫離爾、身遠心邇、殷勤甚願覯爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:18 - 我保羅一而再、欲涖爾處、惟撒但阻我、
  • 歌羅西書 4:12 - 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆為爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、
  • 腓利門書 1:22 - 應爾祈禱、我望得就爾、宜為我備館舍、
  • 路加福音 2:37 - 為嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、
  • 哥林多後書 1:15 - 我既知此、素欲就爾、令爾復獲益、
  • 使徒行傳 26:7 - 且我十二支派、日夜殷勤從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃為猶太人所訟、
  • 腓立比書 1:25 - 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:11 - 願吾父上帝、及我主耶穌 基督、賜我坦然至爾、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 為此、我儕常為爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、
  • 羅馬書 1:10 - 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、
  • 羅馬書 1:11 - 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、
  • 羅馬書 1:12 - 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、
  • 哥林多後書 1:24 - 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、
  • 哥林多後書 13:9 - 我柔、而爾有能、則喜、余所願者、爾德備也、
  • 提摩太後書 1:3 - 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不逮、
  • 新标点和合本 - 我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们昼夜切切祈求要见你们的面,来补足你们信心的不足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们昼夜切切祈求要见你们的面,来补足你们信心的不足。
  • 当代译本 - 我们昼夜恳切祷告,渴望能见到你们,弥补你们信心的不足之处。
  • 圣经新译本 - 我们昼夜迫切祈求,要见你们的面,并且要补满你们信心的不足。
  • 中文标准译本 - 我们日夜迫切祈求,要见你们的面,并且要补全你们在信仰上的缺欠。
  • 现代标点和合本 - 我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。
  • 和合本(拼音版) - 我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。
  • New International Version - Night and day we pray most earnestly that we may see you again and supply what is lacking in your faith.
  • New International Reader's Version - Night and day we pray very hard that we will see you again. We want to give you what is missing in your faith.
  • English Standard Version - as we pray most earnestly night and day that we may see you face to face and supply what is lacking in your faith?
  • New Living Translation - Night and day we pray earnestly for you, asking God to let us see you again to fill the gaps in your faith.
  • Christian Standard Bible - as we pray very earnestly night and day to see you face to face and to complete what is lacking in your faith?
  • New American Standard Bible - as we keep praying most earnestly night and day that we may see your faces, and may complete what is lacking in your faith?
  • New King James Version - night and day praying exceedingly that we may see your face and perfect what is lacking in your faith?
  • Amplified Bible - We continue to pray night and day most earnestly that we may see you face to face, and may complete whatever may be imperfect and lacking in your faith.
  • American Standard Version - night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
  • King James Version - Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
  • New English Translation - We pray earnestly night and day to see you in person and make up what may be lacking in your faith.
  • World English Bible - night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?
  • 新標點和合本 - 我們晝夜切切地祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們晝夜切切祈求要見你們的面,來補足你們信心的不足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們晝夜切切祈求要見你們的面,來補足你們信心的不足。
  • 當代譯本 - 我們晝夜懇切禱告,渴望能見到你們,彌補你們信心的不足之處。
  • 聖經新譯本 - 我們晝夜迫切祈求,要見你們的面,並且要補滿你們信心的不足。
  • 中文標準譯本 - 我們日夜迫切祈求,要見你們的面,並且要補全你們在信仰上的缺欠。
  • 現代標點和合本 - 我們晝夜切切地祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。
  • 文理和合譯本 - 晝夜切求、願見爾面、以補爾信之不逮、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕晝夜祈禱、切求得見爾面、以補爾信之不足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟日夜祈求、賜與爾重見、以增補爾之信德耳
  • Nueva Versión Internacional - Día y noche le suplicamos que nos permita verlos de nuevo para suplir lo que le falta a su fe.
  • 현대인의 성경 - 우리는 여러분을 다시 만나 여러분의 믿음에 부족한 것을 채워 줄 수 있게 해 달라고 밤낮 열심히 기도하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы усердно молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего еще недостает вашей вере.
  • Восточный перевод - Мы усердно молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего ещё недостаёт вашей вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы усердно молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего ещё недостаёт вашей вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы усердно молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего ещё недостаёт вашей вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, nuit et jour, nous lui demandons avec instance de nous accorder de vous revoir et de compléter ce qui manque à votre foi .
  • リビングバイブル - ぜひ、もう一度会って、あなたがたの信仰のなお足りないところを補いたいと、昼も夜も神に求めています。
  • Nestle Aland 28 - νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον, καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν?
  • Nova Versão Internacional - Noite e dia insistimos em orar para que possamos vê-los pessoalmente e suprir o que falta à sua fé.
  • Hoffnung für alle - Tag und Nacht bitten wir ihn inständig um die Gelegenheit, euch wiederzusehen und euch im Glauben weiterzuhelfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đêm chúng tôi thiết tha cầu xin Chúa cho sớm gặp anh chị em để kiện toàn đức tin anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราขะมักเขม้นอธิษฐานทั้งวันทั้งคืนขอให้พบท่านอีก จะได้เพิ่มเติมความเชื่อส่วนที่ยังขาดอยู่ของท่านให้เต็มบริบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​อธิษฐาน​อย่าง​สุด​กำลัง​ทั้ง​วัน​ทั้ง​คืน เพื่อ​เรา​จะ​ได้​พบ​หน้า​ท่าน​อีก เรา​จะ​ได้​เพิ่มเติม​สิ่ง​ที่​บกพร่อง​ใน​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​ให้​บริบูรณ์
  • 哥林多後書 13:11 - 今而後、余請兄弟安、當為德備受慰、同心輯和、賜仁愛平康者、上帝也、願佑爾焉、
  • 啟示錄 7:15 - 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、
  • 啟示錄 4:8 - 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、
  • 歌羅西書 1:28 - 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督 耶穌之道、立於上帝前、
  • 羅馬書 15:30 - 余因吾主耶穌 基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、為我求福、
  • 羅馬書 15:31 - 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、為其所納、
  • 羅馬書 15:32 - 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:17 - 兄弟乎、我暫離爾、身遠心邇、殷勤甚願覯爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:18 - 我保羅一而再、欲涖爾處、惟撒但阻我、
  • 歌羅西書 4:12 - 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆為爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、
  • 腓利門書 1:22 - 應爾祈禱、我望得就爾、宜為我備館舍、
  • 路加福音 2:37 - 為嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、
  • 哥林多後書 1:15 - 我既知此、素欲就爾、令爾復獲益、
  • 使徒行傳 26:7 - 且我十二支派、日夜殷勤從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃為猶太人所訟、
  • 腓立比書 1:25 - 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:11 - 願吾父上帝、及我主耶穌 基督、賜我坦然至爾、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 為此、我儕常為爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、
  • 羅馬書 1:10 - 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、
  • 羅馬書 1:11 - 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、
  • 羅馬書 1:12 - 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、
  • 哥林多後書 1:24 - 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、
  • 哥林多後書 13:9 - 我柔、而爾有能、則喜、余所願者、爾德備也、
  • 提摩太後書 1:3 - 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、
圣经
资源
计划
奉献