逐节对照
- 聖經新譯本 - 我們這樣疼愛你們,不但樂意把 神的福音傳給你們,連自己的性命也樂意給你們,因為你們是我們所愛的。
- 新标点和合本 - 我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我们这样爱你们,不但乐意将上帝的福音给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所疼爱的。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然我们这样爱你们,不但乐意将 神的福音给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所疼爱的。
- 当代译本 - 我们深爱你们,对你们有深厚的感情,不仅乐意把上帝的福音传给你们,甚至把生命给你们也在所不惜。
- 圣经新译本 - 我们这样疼爱你们,不但乐意把 神的福音传给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所爱的。
- 中文标准译本 - 我们这样眷爱你们,不仅乐意把神的福音分享给你们,连自己的生命 也乐意分享给你们,因为你们成了我们所爱的人。
- 现代标点和合本 - 我们既是这样爱你们,不但愿意将神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
- 和合本(拼音版) - 我们既是这样爱你们,不但愿意将上帝的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
- New International Version - so we cared for you. Because we loved you so much, we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well.
- New International Reader's Version - we cared for you. We loved you so much. So we were happy to share with you God’s good news. We were also happy to share our lives with you.
- English Standard Version - So, being affectionately desirous of you, we were ready to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you had become very dear to us.
- New Living Translation - We loved you so much that we shared with you not only God’s Good News but our own lives, too.
- Christian Standard Bible - We cared so much for you that we were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us.
- New American Standard Bible - in the same way we had a fond affection for you and were delighted to share with you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become very dear to us.
- New King James Version - So, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become dear to us.
- Amplified Bible - Having such a deep affection for you, we were delighted to share with you not only God’s good news but also our own lives, because you had become so very dear to us.
- American Standard Version - even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.
- King James Version - So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
- New English Translation - with such affection for you we were happy to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us.
- World English Bible - Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us.
- 新標點和合本 - 我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我們這樣愛你們,不但樂意將上帝的福音給你們,連自己的性命也樂意給你們,因為你們是我們所疼愛的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然我們這樣愛你們,不但樂意將 神的福音給你們,連自己的性命也樂意給你們,因為你們是我們所疼愛的。
- 當代譯本 - 我們深愛你們,對你們有深厚的感情,不僅樂意把上帝的福音傳給你們,甚至把生命給你們也在所不惜。
- 呂振中譯本 - 我們既然這樣戀慕你們,就不但樂意將上帝的福音分給你們,連我們自己的性命也 樂意分給你們 ,因為你們已成了我們所疼愛的了。
- 中文標準譯本 - 我們這樣眷愛你們,不僅樂意把神的福音分享給你們,連自己的生命 也樂意分享給你們,因為你們成了我們所愛的人。
- 現代標點和合本 - 我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。
- 文理和合譯本 - 我儕既如是戀慕爾、願予爾者、不第上帝之福音、亦己之生命、因爾為我所深愛也、
- 文理委辦譯本 - 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾為我愛也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕如是戀慕爾、願賜爾不第以天主之福音、乃以己之生命、因爾為我儕所愛也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不惟授爾以天主福音、即為爾犧牲性命、亦所甘心;蓋情之所鍾、有不能自已者焉。
- Nueva Versión Internacional - así nosotros, por el cariño que les tenemos, nos deleitamos en compartir con ustedes no solo el evangelio de Dios, sino también nuestra vida. ¡Tanto llegamos a quererlos!
- 현대인의 성경 - 우리는 여러분을 너무나 사랑했기 때문에 여러분에게 하나님의 기쁜 소식을 전할 뿐만 아니라 우리의 생명까지도 여러분을 위해 기꺼이 희생하려고 했습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы полюбили вас так сильно , что готовы были поделиться с вами не только Радостной Вестью Божьей, но и самой нашей жизнью – так стали вы нам дороги.
- Восточный перевод - Мы полюбили вас так сильно , что готовы были поделиться с вами не только Радостной Вестью Всевышнего, но и самой нашей жизнью – так стали вы нам дороги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы полюбили вас так сильно , что готовы были поделиться с вами не только Радостной Вестью Аллаха, но и самой нашей жизнью – так стали вы нам дороги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы полюбили вас так сильно , что готовы были поделиться с вами не только Радостной Вестью Всевышнего, но и самой нашей жизнью – так стали вы нам дороги.
- La Bible du Semeur 2015 - ainsi dans notre vive affection pour vous, nous aurions voulu, non seulement vous annoncer l’Evangile de Dieu, mais encore donner notre propre vie pour vous, tant vous nous étiez devenus chers.
- リビングバイブル - 心からあなたがたを愛していた私たちは、ただ神の教えを伝えるだけでなく、いのちさえ喜んで与えたいと思うほどでした。それほどまでに愛したのです。
- Nestle Aland 28 - οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν, εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.
- Nova Versão Internacional - Sentindo, assim, tanta afeição, decidimos dar a vocês não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
- Hoffnung für alle - Aus Liebe zu euch waren wir nicht nur dazu bereit, euch Gottes rettende Botschaft zu verkünden, sondern auch unser ganzes Leben mit euch zu teilen. So sehr hatten wir euch liebgewonnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi yêu mến anh chị em nhiều đến nỗi sẵn lòng chia sẻ với anh chị em, không những Phúc Âm của Đức Chúa Trời, nhưng luôn cả đời sống của chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารักท่านทั้งหลายมากจนเรายินดีที่จะแบ่งปันกับท่านไม่เฉพาะข่าวประเสริฐของพระเจ้าเท่านั้น แม้ชีวิตของเราเองก็ยังพลีให้ได้ ในเมื่อท่านเป็นที่รักของเรายิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเรารักท่านมากจึงมีความยินดียิ่งนักในการแบ่งปันทั้งข่าวประเสริฐของพระเจ้า รวมถึงชีวิตของเราด้วย เพราะท่านทั้งหลายเป็นที่รักยิ่งของเราแล้ว
交叉引用
- 路加福音 7:2 - 有百夫長所重用的一個奴僕,病得快要死了。
- 使徒行傳 20:23 - 只知道在各城裡聖靈都向我指明,說有捆鎖和患難在等著我。
- 使徒行傳 20:24 - 但我並不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為 神恩惠的福音作見證。
- 哥林多後書 6:11 - 哥林多人哪!我們對你們,口是坦率的,心是寬宏的。
- 哥林多後書 6:12 - 並不是我們對你們器量小,而是你們自己心胸狹窄。
- 哥林多後書 6:13 - 你們也要照樣以寬宏的心對待我們,這話正像是我對兒女說的。
- 哥林多後書 6:1 - 我們這些與 神同工的,也勸你們不要白受 神的恩典。
- 腓立比書 1:8 - 我是怎樣以基督耶穌的心腸,切切地想念你們眾人,這是 神可以為我作證的。
- 歌羅西書 4:12 - 以巴弗問候你們,他是你們那裡的人,是基督耶穌的僕人;他禱告的時候,常常竭力為你們祈求,好使你們在 神的一切旨意中完全站穩,滿有堅定的信念。
- 腓立比書 2:25 - 然而我認為必須差以巴弗提到你們那裡去,他是我的弟兄,與我一同作工一同作戰的,也是你們為我的需要差來服事我的。
- 腓立比書 2:26 - 他一直在想念你們眾人,並且因為你們聽見他病了,他就非常難過。
- 羅馬書 15:29 - 我知道我到你們那裡去的時候,一定會帶著基督豐盛的福分。
- 羅馬書 10:1 - 弟兄們,我心裡切切盼望的,並且為以色列人向 神祈求的,是要他們得救。
- 腓利門書 1:1 - 為基督耶穌被囚禁的保羅,和提摩太弟兄,寫信給我們所愛的,又一同作工的腓利門,
- 加拉太書 4:19 - 我的孩子們,為了你們我再受生產的痛苦,直到基督在你們裡面成形。
- 腓立比書 4:1 - 我所想念親愛的弟兄們,你們就是我的喜樂、我的冠冕。所以,親愛的,你們應當靠著主站立得穩。
- 腓立比書 2:20 - 沒有人與我同心,真正關心你們的事,
- 歌羅西書 1:28 - 我們傳揚他,是用各樣的智慧,勸戒各人,教導各人,為了要使各人在基督裡得到完全。
- 羅馬書 9:1 - 我在基督裡說的是實話,並沒有撒謊,因為我的良心在聖靈裡一同為我作證;
- 羅馬書 9:2 - 我大大憂愁,心裡常常傷痛。
- 羅馬書 9:3 - 為我的同胞,就是我骨肉之親,就算自己受咒詛,與基督隔絕,我也甘心。
- 耶利米書 13:15 - 你們要聽,要留心聽,不要驕傲; 因為是耶和華說的。
- 耶利米書 13:16 - 耶和華你們的 神還沒有使黑暗臨到以前, 你們的腳還沒有在昏暗的山上絆倒之前, 你們要把榮耀歸給他。 你們期待光明, 他卻把光明變為死蔭, 使光明變成黝黑。
- 耶利米書 13:17 - 如果你們不聽從, 我必因你們的驕傲暗暗哭泣; 我的眼必痛哭流淚, 因為耶和華的羊群被擄去了。
- 歌羅西書 1:7 - 這福音也就是你們從我們親愛的、一同作僕人(“僕人”或譯:“執事”)的以巴弗那裡學到的。他為你們作了基督忠心的僕役,
- 希伯來書 13:17 - 你們要聽從那些領導你們的人,也要順服他們;因為他們為你們的靈魂警醒,好像要交帳的人一樣。你們要使他們交帳的時候快快樂樂,不至於歎息;如果他們歎息,對你們就沒有好處了。
- 腓立比書 2:17 - 即使把我澆奠在你們信心的祭物和供奉上,我也喜樂,並且和你們大家一同喜樂。
- 羅馬書 1:11 - 因為我很想見你們,好把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅定;
- 羅馬書 1:12 - 也使我在你們中間,藉著你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
- 哥林多後書 12:15 - 至於我,我甘心樂意為你們的靈魂付上一切,鞠躬盡瘁。難道我越愛你們,就越得不到你們的愛嗎?
- 約翰壹書 3:16 - 主為我們捨命,這樣,我們就知道甚麼是愛;我們也應當為弟兄捨命。