Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:14 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - For you, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, just as they did from the Judeans,
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们曾效法犹太中在基督耶稣里 神的各教会;因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们与犹太地区上帝的各教会,就是在基督耶稣里的各教会,有同样的遭遇,因为你们也受了同胞的迫害,像他们受了犹太人的迫害一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们与犹太地区 神的各教会,就是在基督耶稣里的各教会,有同样的遭遇,因为你们也受了同胞的迫害,像他们受了犹太人的迫害一样。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们的遭遇和犹太地区上帝在基督耶稣里的众教会的遭遇一样。你们受到了自己同胞的迫害,他们也受到了犹太人的迫害。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们好像犹太地在基督耶稣里 神的众教会一样,他们怎样遭受犹太人的迫害,你们也照样遭受同族人的迫害。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们效法了犹太地区在基督耶稣里属神的各教会,因为你们也受了自己同胞的苦害,就像他们受了犹太人的苦害那样。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们曾效法犹太中、在基督耶稣里神的各教会,因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们曾效法犹太中,在基督耶稣里上帝的各教会。因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。
  • New International Version - For you, brothers and sisters, became imitators of God’s churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own people the same things those churches suffered from the Jews
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, you became like the members of God’s churches in Judea. They are believers in Christ Jesus, just as you are. Your own people made you suffer. You went through the same things the church members in Judea suffered from the Jews.
  • English Standard Version - For you, brothers, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea. For you suffered the same things from your own countrymen as they did from the Jews,
  • New Living Translation - And then, dear brothers and sisters, you suffered persecution from your own countrymen. In this way, you imitated the believers in God’s churches in Judea who, because of their belief in Christ Jesus, suffered from their own people, the Jews.
  • The Message - Friends, do you realize that you followed in the exact footsteps of the churches of God in Judea, those who were the first to follow in the footsteps of Jesus Christ? You got the same bad treatment from your countrymen as they did from theirs, the Jews who killed the Master Jesus (to say nothing of the prophets) and followed it up by running us out of town. They make themselves offensive to God and everyone else by trying to keep us from telling people who’ve never heard of our God how to be saved. They’ve made a career of opposing God, and have gotten mighty good at it. But God is fed up, ready to put an end to it. * * *
  • Christian Standard Bible - For you, brothers and sisters, became imitators of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, since you have also suffered the same things from people of your own country, just as they did from the Jews
  • New American Standard Bible - For you, brothers and sisters, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,
  • Amplified Bible - For you, brothers and sisters, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, because you too suffered the same [kind of] persecution from your own countrymen, as they did from the Jews,
  • American Standard Version - For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judæa in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;
  • King James Version - For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
  • New English Translation - For you became imitators, brothers and sisters, of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, because you too suffered the same things from your own countrymen as they in fact did from the Jews,
  • World English Bible - For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裏神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們與猶太地區上帝的各教會,就是在基督耶穌裏的各教會,有同樣的遭遇,因為你們也受了同胞的迫害,像他們受了猶太人的迫害一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們與猶太地區 神的各教會,就是在基督耶穌裏的各教會,有同樣的遭遇,因為你們也受了同胞的迫害,像他們受了猶太人的迫害一樣。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們的遭遇和猶太地區上帝在基督耶穌裡的眾教會的遭遇一樣。你們受到了自己同胞的迫害,他們也受到了猶太人的迫害。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們好像猶太地在基督耶穌裡 神的眾教會一樣,他們怎樣遭受猶太人的迫害,你們也照樣遭受同族人的迫害。
  • 呂振中譯本 - 因為弟兄們,你們也像在 猶太 地 基督耶穌裏的上帝眾教會那樣了。因為你們在自己同國人 手 下所受的苦、也正如他們在 猶太 人 手 下所受過的一樣。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們效法了猶太地區在基督耶穌裡屬神的各教會,因為你們也受了自己同胞的苦害,就像他們受了猶太人的苦害那樣。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們曾效法猶太中、在基督耶穌裡神的各教會,因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾嘗效在猶太屬基督耶穌之上帝會、以爾受苦於同族、猶彼於猶太人也、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟效猶太宗基督 耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾曹曾效在 猶太 信基督耶穌之天主諸教會、蓋爾曹受苦於同族、如彼受苦於 猶太 人然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、爾等實堪與 猶太 奉耶穌基督之諸教會、並駕齊驅。蓋爾等所遭受於爾國人之手者、與彼等所遭受於 猶太 人者、如出一轍也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, hermanos, siguieron el ejemplo de las iglesias de Dios en Cristo Jesús que están en Judea, ya que sufrieron a manos de sus compatriotas lo mismo que sufrieron aquellas iglesias a manos de los judíos.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 그리스도 예수님 안에서 유대에 있는 하나님의 교회들이 자기 동족에게 고난을 받은 것처럼 여러분의 동족에게 핍박을 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы, братья, последовали примеру церквей Божьих в Иудее, живущих в Иисусе Христе. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти церкви от иудеев,
  • Восточный перевод - Вы, братья, последовали примеру общин верующих в Иудее, живущих в единении с Исой Масихом. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти общины от жителей Иудеи,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, братья, последовали примеру общин верующих в Иудее, живущих в единении с Исой аль-Масихом. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти общины от жителей Иудеи,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, братья, последовали примеру общин верующих в Иудее, живущих в единении с Исо Масехом. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти общины от жителей Иудеи,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous l’avez montré, frères et sœurs, en suivant l’exemple des Eglises de Dieu en Judée qui sont unies à Jésus-Christ, car vous aussi, vous avez souffert, de la part de vos compatriotes, les mêmes persécutions qu’elles ont endurées de la part des Juifs .
  • リビングバイブル - 皆さん。あなたがたはユダヤの諸教会と同じ苦しみを味わっています。つまり、彼らが同胞のユダヤ人に苦しめられたように、あなたがたも同国人に迫害されているからです。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ, τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ; ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε, καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,
  • Nova Versão Internacional - Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judeia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
  • Hoffnung für alle - Ihr, liebe Brüder und Schwestern, wurdet wegen eures Glaubens genauso verfolgt wie die christlichen Gemeinden in Judäa. Ihr hattet von euren Landsleuten dasselbe zu erleiden wie sie von ihren jüdischen Landsleuten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã theo gương các Hội Thánh của Đức Chúa Trời, trong xứ Giu-đê, chịu đựng thống khổ do đồng hương mình vì tin vào Chúa Cứu Thế, cũng như các Hội Thánh ấy chịu khổ dưới tay người Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ท่านก็เหมือนกับคริสตจักรของพระเจ้าที่แคว้นยูเดียซึ่งอยู่ในพระเยซูคริสต์ คือท่านต้องเผชิญความทุกข์ยากจากพี่น้องร่วมถิ่นของตนเองเหมือนที่คริสตจักรเหล่านั้นได้รับจากพวกยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​คริสตจักร​ทั้ง​ปวง​ของ​พระ​เจ้า​ใน​แคว้น​ยูเดีย​ซึ่ง​อยู่​ใน​พระ​เยซู​คริสต์ เพราะ​ว่า​ท่าน​ทน​ทุกข์​ทรมาน​จาก​ชน​ชาติ​ของ​ท่าน​เอง เช่น​เดียว​กับ​ที่​คริสตจักร​เหล่า​นั้น​ทน​ทุกข์​จาก​ชาว​ยิว
交叉引用
  • Acts 8:3 - As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.
  • Acts 12:1 - Now about that time Herod the king stretched out his hand to harass some from the church.
  • Acts 12:2 - Then he killed James the brother of John with the sword.
  • Acts 12:3 - And because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further to seize Peter also. Now it was during the Days of Unleavened Bread.
  • 1 Corinthians 7:17 - But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches.
  • Acts 9:13 - Then Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.
  • Acts 17:1 - Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
  • Acts 17:2 - Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
  • Acts 17:3 - explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I preach to you is the Christ.”
  • Acts 17:4 - And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.
  • Acts 17:5 - But the Jews who were not persuaded, becoming envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
  • Acts 17:6 - But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, “These who have turned the world upside down have come here too.
  • Acts 17:7 - Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king—Jesus.”
  • Acts 17:8 - And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.
  • 1 Thessalonians 1:1 - Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Acts 17:13 - But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.
  • Acts 9:31 - Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
  • Acts 8:1 - Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
  • Acts 11:19 - Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
  • Acts 9:1 - Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • 2 Thessalonians 1:1 - Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
  • 1 Thessalonians 1:6 - And you became followers of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
  • Hebrews 5:7 - who, in the days of His flesh, when He had offered up prayers and supplications, with vehement cries and tears to Him who was able to save Him from death, and was heard because of His godly fear,
  • Hebrews 5:8 - though He was a Son, yet He learned obedience by the things which He suffered.
  • 2 Corinthians 8:1 - Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:
  • 2 Corinthians 8:2 - that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.
  • Galatians 1:22 - And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.
  • 2 Thessalonians 1:4 - so that we ourselves boast of you among the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure,
  • Hebrews 10:33 - partly while you were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and partly while you became companions of those who were so treated;
  • Hebrews 10:34 - for you had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing that you have a better and an enduring possession for yourselves in heaven.
  • 1 Thessalonians 3:4 - For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - For you, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, just as they did from the Judeans,
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们曾效法犹太中在基督耶稣里 神的各教会;因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们与犹太地区上帝的各教会,就是在基督耶稣里的各教会,有同样的遭遇,因为你们也受了同胞的迫害,像他们受了犹太人的迫害一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们与犹太地区 神的各教会,就是在基督耶稣里的各教会,有同样的遭遇,因为你们也受了同胞的迫害,像他们受了犹太人的迫害一样。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们的遭遇和犹太地区上帝在基督耶稣里的众教会的遭遇一样。你们受到了自己同胞的迫害,他们也受到了犹太人的迫害。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们好像犹太地在基督耶稣里 神的众教会一样,他们怎样遭受犹太人的迫害,你们也照样遭受同族人的迫害。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们效法了犹太地区在基督耶稣里属神的各教会,因为你们也受了自己同胞的苦害,就像他们受了犹太人的苦害那样。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们曾效法犹太中、在基督耶稣里神的各教会,因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们曾效法犹太中,在基督耶稣里上帝的各教会。因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。
  • New International Version - For you, brothers and sisters, became imitators of God’s churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own people the same things those churches suffered from the Jews
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, you became like the members of God’s churches in Judea. They are believers in Christ Jesus, just as you are. Your own people made you suffer. You went through the same things the church members in Judea suffered from the Jews.
  • English Standard Version - For you, brothers, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea. For you suffered the same things from your own countrymen as they did from the Jews,
  • New Living Translation - And then, dear brothers and sisters, you suffered persecution from your own countrymen. In this way, you imitated the believers in God’s churches in Judea who, because of their belief in Christ Jesus, suffered from their own people, the Jews.
  • The Message - Friends, do you realize that you followed in the exact footsteps of the churches of God in Judea, those who were the first to follow in the footsteps of Jesus Christ? You got the same bad treatment from your countrymen as they did from theirs, the Jews who killed the Master Jesus (to say nothing of the prophets) and followed it up by running us out of town. They make themselves offensive to God and everyone else by trying to keep us from telling people who’ve never heard of our God how to be saved. They’ve made a career of opposing God, and have gotten mighty good at it. But God is fed up, ready to put an end to it. * * *
  • Christian Standard Bible - For you, brothers and sisters, became imitators of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, since you have also suffered the same things from people of your own country, just as they did from the Jews
  • New American Standard Bible - For you, brothers and sisters, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,
  • Amplified Bible - For you, brothers and sisters, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, because you too suffered the same [kind of] persecution from your own countrymen, as they did from the Jews,
  • American Standard Version - For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judæa in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;
  • King James Version - For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
  • New English Translation - For you became imitators, brothers and sisters, of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, because you too suffered the same things from your own countrymen as they in fact did from the Jews,
  • World English Bible - For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裏神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們與猶太地區上帝的各教會,就是在基督耶穌裏的各教會,有同樣的遭遇,因為你們也受了同胞的迫害,像他們受了猶太人的迫害一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們與猶太地區 神的各教會,就是在基督耶穌裏的各教會,有同樣的遭遇,因為你們也受了同胞的迫害,像他們受了猶太人的迫害一樣。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們的遭遇和猶太地區上帝在基督耶穌裡的眾教會的遭遇一樣。你們受到了自己同胞的迫害,他們也受到了猶太人的迫害。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們好像猶太地在基督耶穌裡 神的眾教會一樣,他們怎樣遭受猶太人的迫害,你們也照樣遭受同族人的迫害。
  • 呂振中譯本 - 因為弟兄們,你們也像在 猶太 地 基督耶穌裏的上帝眾教會那樣了。因為你們在自己同國人 手 下所受的苦、也正如他們在 猶太 人 手 下所受過的一樣。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們效法了猶太地區在基督耶穌裡屬神的各教會,因為你們也受了自己同胞的苦害,就像他們受了猶太人的苦害那樣。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們曾效法猶太中、在基督耶穌裡神的各教會,因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾嘗效在猶太屬基督耶穌之上帝會、以爾受苦於同族、猶彼於猶太人也、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟效猶太宗基督 耶穌上帝諸會、彼由猶太人受苦、爾由同族受苦亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾曹曾效在 猶太 信基督耶穌之天主諸教會、蓋爾曹受苦於同族、如彼受苦於 猶太 人然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、爾等實堪與 猶太 奉耶穌基督之諸教會、並駕齊驅。蓋爾等所遭受於爾國人之手者、與彼等所遭受於 猶太 人者、如出一轍也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, hermanos, siguieron el ejemplo de las iglesias de Dios en Cristo Jesús que están en Judea, ya que sufrieron a manos de sus compatriotas lo mismo que sufrieron aquellas iglesias a manos de los judíos.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 그리스도 예수님 안에서 유대에 있는 하나님의 교회들이 자기 동족에게 고난을 받은 것처럼 여러분의 동족에게 핍박을 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы, братья, последовали примеру церквей Божьих в Иудее, живущих в Иисусе Христе. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти церкви от иудеев,
  • Восточный перевод - Вы, братья, последовали примеру общин верующих в Иудее, живущих в единении с Исой Масихом. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти общины от жителей Иудеи,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, братья, последовали примеру общин верующих в Иудее, живущих в единении с Исой аль-Масихом. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти общины от жителей Иудеи,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, братья, последовали примеру общин верующих в Иудее, живущих в единении с Исо Масехом. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти общины от жителей Иудеи,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous l’avez montré, frères et sœurs, en suivant l’exemple des Eglises de Dieu en Judée qui sont unies à Jésus-Christ, car vous aussi, vous avez souffert, de la part de vos compatriotes, les mêmes persécutions qu’elles ont endurées de la part des Juifs .
  • リビングバイブル - 皆さん。あなたがたはユダヤの諸教会と同じ苦しみを味わっています。つまり、彼らが同胞のユダヤ人に苦しめられたように、あなたがたも同国人に迫害されているからです。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ, τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ; ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε, καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,
  • Nova Versão Internacional - Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judeia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
  • Hoffnung für alle - Ihr, liebe Brüder und Schwestern, wurdet wegen eures Glaubens genauso verfolgt wie die christlichen Gemeinden in Judäa. Ihr hattet von euren Landsleuten dasselbe zu erleiden wie sie von ihren jüdischen Landsleuten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã theo gương các Hội Thánh của Đức Chúa Trời, trong xứ Giu-đê, chịu đựng thống khổ do đồng hương mình vì tin vào Chúa Cứu Thế, cũng như các Hội Thánh ấy chịu khổ dưới tay người Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ท่านก็เหมือนกับคริสตจักรของพระเจ้าที่แคว้นยูเดียซึ่งอยู่ในพระเยซูคริสต์ คือท่านต้องเผชิญความทุกข์ยากจากพี่น้องร่วมถิ่นของตนเองเหมือนที่คริสตจักรเหล่านั้นได้รับจากพวกยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​คริสตจักร​ทั้ง​ปวง​ของ​พระ​เจ้า​ใน​แคว้น​ยูเดีย​ซึ่ง​อยู่​ใน​พระ​เยซู​คริสต์ เพราะ​ว่า​ท่าน​ทน​ทุกข์​ทรมาน​จาก​ชน​ชาติ​ของ​ท่าน​เอง เช่น​เดียว​กับ​ที่​คริสตจักร​เหล่า​นั้น​ทน​ทุกข์​จาก​ชาว​ยิว
  • Acts 8:3 - As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.
  • Acts 12:1 - Now about that time Herod the king stretched out his hand to harass some from the church.
  • Acts 12:2 - Then he killed James the brother of John with the sword.
  • Acts 12:3 - And because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further to seize Peter also. Now it was during the Days of Unleavened Bread.
  • 1 Corinthians 7:17 - But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches.
  • Acts 9:13 - Then Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.
  • Acts 17:1 - Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
  • Acts 17:2 - Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
  • Acts 17:3 - explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I preach to you is the Christ.”
  • Acts 17:4 - And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.
  • Acts 17:5 - But the Jews who were not persuaded, becoming envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
  • Acts 17:6 - But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, “These who have turned the world upside down have come here too.
  • Acts 17:7 - Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king—Jesus.”
  • Acts 17:8 - And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.
  • 1 Thessalonians 1:1 - Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Acts 17:13 - But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.
  • Acts 9:31 - Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
  • Acts 8:1 - Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
  • Acts 11:19 - Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
  • Acts 9:1 - Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • 2 Thessalonians 1:1 - Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
  • 1 Thessalonians 1:6 - And you became followers of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
  • Hebrews 5:7 - who, in the days of His flesh, when He had offered up prayers and supplications, with vehement cries and tears to Him who was able to save Him from death, and was heard because of His godly fear,
  • Hebrews 5:8 - though He was a Son, yet He learned obedience by the things which He suffered.
  • 2 Corinthians 8:1 - Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:
  • 2 Corinthians 8:2 - that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.
  • Galatians 1:22 - And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.
  • 2 Thessalonians 1:4 - so that we ourselves boast of you among the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure,
  • Hebrews 10:33 - partly while you were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and partly while you became companions of those who were so treated;
  • Hebrews 10:34 - for you had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing that you have a better and an enduring possession for yourselves in heaven.
  • 1 Thessalonians 3:4 - For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know.
圣经
资源
计划
奉献