Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我們安慰你們,勸勉你們,督促你們,叫你們行事為人對得起上帝,祂呼召你們進入祂的國度和榮耀。
  • 新标点和合本 - 要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们,使你们行事对得起那召你们进他自己的国、得他荣耀的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们,使你们行事对得起那召你们进他自己的国、得他荣耀的 神。
  • 当代译本 - 我们安慰你们,劝勉你们,督促你们,叫你们行事为人对得起上帝,祂呼召你们进入祂的国度和荣耀。
  • 圣经新译本 - 劝勉你们,鼓励你们,叮嘱你们,要你们行事为人,配得上那召你们进入他的国和荣耀的 神。
  • 中文标准译本 - 我们鼓励你们,安慰你们,忠告你们,为要你们行事为人配得上那召唤你们进入他国度和荣耀的神。
  • 现代标点和合本 - 要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的神。
  • 和合本(拼音版) - 要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的上帝。
  • New International Version - encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.
  • New International Reader's Version - We gave you hope and strength. We comforted you. We really wanted you to live in a way that is worthy of God. He chooses you to enter his glorious kingdom.
  • English Standard Version - we exhorted each one of you and encouraged you and charged you to walk in a manner worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
  • New Living Translation - We pleaded with you, encouraged you, and urged you to live your lives in a way that God would consider worthy. For he called you to share in his Kingdom and glory.
  • Christian Standard Bible - we encouraged, comforted, and implored each one of you to walk worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
  • New American Standard Bible - so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.
  • New King James Version - that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory.
  • Amplified Bible - to live lives [of honor, moral courage, and personal integrity] worthy of the God who [saves you and] calls you into His own kingdom and glory.
  • American Standard Version - to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
  • King James Version - That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
  • New English Translation - exhorting and encouraging you and insisting that you live in a way worthy of God who calls you to his own kingdom and his glory.
  • World English Bible - to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.
  • 新標點和合本 - 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們勸勉你們,安慰你們,囑咐你們,使你們行事對得起那召你們進他自己的國、得他榮耀的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們勸勉你們,安慰你們,囑咐你們,使你們行事對得起那召你們進他自己的國、得他榮耀的 神。
  • 聖經新譯本 - 勸勉你們,鼓勵你們,叮囑你們,要你們行事為人,配得上那召你們進入他的國和榮耀的 神。
  • 呂振中譯本 - 是要使你們行事為人對得起上帝、那召你們進他自己的國和榮耀、的 上帝 。
  • 中文標準譯本 - 我們鼓勵你們,安慰你們,忠告你們,為要你們行事為人配得上那召喚你們進入他國度和榮耀的神。
  • 現代標點和合本 - 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。
  • 文理和合譯本 - 致爾行合乎上帝、即召爾入其國而與其榮者也、○
  • 文理委辦譯本 - 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾、入國有榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諄囑爾行事當合乎天主、即召爾入其國、得其榮者也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使爾等立身處世、無忝天主、以副其召爾共享天國及光榮之美意。
  • Nueva Versión Internacional - Los hemos animado, consolado y exhortado a llevar una vida digna de Dios, que los llama a su reino y a su gloria.
  • 현대인의 성경 - 여러분을 영광의 나라로 부르신 하나님을 기쁘게 하는 생활을 하라고 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Богом, призывающим вас в Свое Царство и в Свою славу.
  • Восточный перевод - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Всевышним, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Аллахом, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Всевышним, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу.
  • La Bible du Semeur 2015 - nous n’avons cessé de vous transmettre des recommandations, de vous encourager et de vous inciter à vivre d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
  • リビングバイブル - また、あなたがたの日々の生活が、あなたがたを御国と栄光とに招いてくださった神の御心にかない、喜ばれるものとなるようにと教えてきました。
  • Nestle Aland 28 - παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ, τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
  • Nova Versão Internacional - exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
  • Hoffnung für alle - ermahnt und ermutigt, ja, beschworen, ein Leben zu führen, das Gott ehrt. Denn er beruft euch dazu, in seinem Reich zu leben und seine Herrlichkeit mit ihm zu teilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khích lệ, an ủi, khuyên giục anh chị em sống xứng đáng với Đức Chúa Trời, vì Ngài đã mời gọi anh chị em vào hưởng Nước Trời và vinh quang của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราให้กำลังใจ ปลอบใจ และกำชับท่านให้ดำเนินชีวิตที่คู่ควรต่อพระเจ้าผู้ทรงเรียกท่านมาสู่อาณาจักรและพระเกียรติสิริของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ให้​กำลังใจ ปลอบโยน​และ​สนับสนุน เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ดำเนิน​ชีวิต​ให้​สม​กับ​ที่​พระ​เจ้า​เรียก​ท่าน​เข้า​สู่​อาณาจักร​และ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 最後,弟兄姊妹,既然你們領受了我們的教導,知道怎樣行才能討上帝的喜悅,如你們現在所行的,我們靠著主耶穌懇求、勸勉你們要更加努力。
  • 加拉太書 5:16 - 因此,我勸你們行事為人要順從聖靈的引導,這樣就不會放縱本性的私慾。
  • 腓立比書 1:27 - 最要緊的是:你們行事為人要與基督的福音相稱。這樣,不管是去看你們,還是只聽到你們的消息,我都能知道你們同心合意,堅定不移地一起為福音信仰奮鬥,
  • 提摩太後書 1:9 - 上帝拯救了我們,並呼召我們過聖潔的生活,不是因為我們的行為,而是出於祂的旨意和恩典。早在萬古以前,祂就在基督耶穌裡把這恩典賜給我們了,
  • 哥林多前書 1:9 - 上帝是信實的,祂呼召你們是要你們與祂的兒子——我們的主耶穌基督相交。
  • 以弗所書 5:8 - 你們從前活在黑暗中,現在既然活在主的光明中,行事為人就該像光明的兒女。
  • 羅馬書 8:30 - 祂所預定的人,祂也呼召他們;祂所呼召的人,祂也稱他們為義人;祂稱之為義人的,祂也使他們得榮耀。
  • 彼得前書 3:9 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反要祝福對方,因為這是你們蒙召的目的,好叫你們蒙福。
  • 以弗所書 5:2 - 要以愛心待人,像基督愛我們一樣,祂為我們犧牲自己作為獻給上帝的馨香供物和祭物。
  • 羅馬書 9:23 - 以便在祂預備施憐憫、賜榮耀的器皿上彰顯祂豐盛的榮耀,又有何不可?
  • 羅馬書 9:24 - 那些蒙祂憐憫的器皿就是我們這些從猶太人和外族人中被上帝呼召的人。
  • 羅馬書 8:28 - 我們知道,上帝使萬事互相效力 ,使那些愛上帝的人,就是上帝按自己的旨意呼召的人得益處。
  • 歌羅西書 1:10 - 以便你們行事為人對得起主,凡事蒙祂喜悅,在一切善事上結出果實,對上帝的認識不斷增加。
  • 歌羅西書 2:6 - 你們既然接受了基督耶穌為主,就當繼續遵從祂,
  • 彼得前書 1:15 - 那呼召你們的是聖潔的,你們的一切行為也要聖潔。
  • 彼得前書 1:16 - 因為聖經上說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」
  • 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 因此,我們常常為你們禱告,願我們的上帝看你們配得祂的呼召,用大能成全你們一切美好的心願和憑信心所做的工作。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:12 - 這樣,按照我們的上帝和主耶穌基督所賜的恩典,主耶穌基督的名便在你們身上得到榮耀,你們也在祂身上得到榮耀。
  • 彼得前書 2:9 - 但你們是蒙揀選的族群,是君尊的祭司,是聖潔的國度,是上帝的子民,為了要宣揚上帝的美德。祂曾呼召你們離開黑暗,進入祂奇妙的光明。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 這樣,你們可以得到外人的尊敬,不必依賴任何人。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄姊妹,我們應當常常為你們感謝上帝,因為上帝一開始就揀選了你們 ,使你們藉著聖靈得以聖潔,並且相信真理,從而得救。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 為此,上帝藉著我們所傳的福音呼召了你們,使你們可以得到我們主耶穌基督的榮耀。
  • 約翰一書 2:6 - 所以,自稱住在祂裡面的人,行事為人理當和耶穌一樣。
  • 彼得前書 5:10 - 你們忍受短暫的苦難之後,廣施恩典、在基督裡呼召你們享受祂永遠榮耀的上帝必親自復興你們,使你們剛強、篤定、堅立。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:24 - 呼召你們的主是信實可靠的,祂必為你們成就這事。
  • 約翰一書 1:6 - 我們如果說與祂相交,卻仍活在黑暗裡,就是說謊,沒有遵行真理。
  • 約翰一書 1:7 - 我們如果生活在光明中,像上帝在光明中一樣,就彼此相交,祂兒子耶穌的血就洗淨我們一切的罪。
  • 以弗所書 4:1 - 所以,我這為主被囚禁的勸你們,既然蒙了上帝的呼召,就要過與所蒙的呼召相稱的生活。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我們安慰你們,勸勉你們,督促你們,叫你們行事為人對得起上帝,祂呼召你們進入祂的國度和榮耀。
  • 新标点和合本 - 要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们,使你们行事对得起那召你们进他自己的国、得他荣耀的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们,使你们行事对得起那召你们进他自己的国、得他荣耀的 神。
  • 当代译本 - 我们安慰你们,劝勉你们,督促你们,叫你们行事为人对得起上帝,祂呼召你们进入祂的国度和荣耀。
  • 圣经新译本 - 劝勉你们,鼓励你们,叮嘱你们,要你们行事为人,配得上那召你们进入他的国和荣耀的 神。
  • 中文标准译本 - 我们鼓励你们,安慰你们,忠告你们,为要你们行事为人配得上那召唤你们进入他国度和荣耀的神。
  • 现代标点和合本 - 要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的神。
  • 和合本(拼音版) - 要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的上帝。
  • New International Version - encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.
  • New International Reader's Version - We gave you hope and strength. We comforted you. We really wanted you to live in a way that is worthy of God. He chooses you to enter his glorious kingdom.
  • English Standard Version - we exhorted each one of you and encouraged you and charged you to walk in a manner worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
  • New Living Translation - We pleaded with you, encouraged you, and urged you to live your lives in a way that God would consider worthy. For he called you to share in his Kingdom and glory.
  • Christian Standard Bible - we encouraged, comforted, and implored each one of you to walk worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
  • New American Standard Bible - so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.
  • New King James Version - that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory.
  • Amplified Bible - to live lives [of honor, moral courage, and personal integrity] worthy of the God who [saves you and] calls you into His own kingdom and glory.
  • American Standard Version - to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
  • King James Version - That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
  • New English Translation - exhorting and encouraging you and insisting that you live in a way worthy of God who calls you to his own kingdom and his glory.
  • World English Bible - to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.
  • 新標點和合本 - 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們勸勉你們,安慰你們,囑咐你們,使你們行事對得起那召你們進他自己的國、得他榮耀的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們勸勉你們,安慰你們,囑咐你們,使你們行事對得起那召你們進他自己的國、得他榮耀的 神。
  • 聖經新譯本 - 勸勉你們,鼓勵你們,叮囑你們,要你們行事為人,配得上那召你們進入他的國和榮耀的 神。
  • 呂振中譯本 - 是要使你們行事為人對得起上帝、那召你們進他自己的國和榮耀、的 上帝 。
  • 中文標準譯本 - 我們鼓勵你們,安慰你們,忠告你們,為要你們行事為人配得上那召喚你們進入他國度和榮耀的神。
  • 現代標點和合本 - 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。
  • 文理和合譯本 - 致爾行合乎上帝、即召爾入其國而與其榮者也、○
  • 文理委辦譯本 - 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾、入國有榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諄囑爾行事當合乎天主、即召爾入其國、得其榮者也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使爾等立身處世、無忝天主、以副其召爾共享天國及光榮之美意。
  • Nueva Versión Internacional - Los hemos animado, consolado y exhortado a llevar una vida digna de Dios, que los llama a su reino y a su gloria.
  • 현대인의 성경 - 여러분을 영광의 나라로 부르신 하나님을 기쁘게 하는 생활을 하라고 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Богом, призывающим вас в Свое Царство и в Свою славу.
  • Восточный перевод - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Всевышним, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Аллахом, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Всевышним, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу.
  • La Bible du Semeur 2015 - nous n’avons cessé de vous transmettre des recommandations, de vous encourager et de vous inciter à vivre d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
  • リビングバイブル - また、あなたがたの日々の生活が、あなたがたを御国と栄光とに招いてくださった神の御心にかない、喜ばれるものとなるようにと教えてきました。
  • Nestle Aland 28 - παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ, τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
  • Nova Versão Internacional - exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
  • Hoffnung für alle - ermahnt und ermutigt, ja, beschworen, ein Leben zu führen, das Gott ehrt. Denn er beruft euch dazu, in seinem Reich zu leben und seine Herrlichkeit mit ihm zu teilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khích lệ, an ủi, khuyên giục anh chị em sống xứng đáng với Đức Chúa Trời, vì Ngài đã mời gọi anh chị em vào hưởng Nước Trời và vinh quang của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราให้กำลังใจ ปลอบใจ และกำชับท่านให้ดำเนินชีวิตที่คู่ควรต่อพระเจ้าผู้ทรงเรียกท่านมาสู่อาณาจักรและพระเกียรติสิริของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ให้​กำลังใจ ปลอบโยน​และ​สนับสนุน เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ดำเนิน​ชีวิต​ให้​สม​กับ​ที่​พระ​เจ้า​เรียก​ท่าน​เข้า​สู่​อาณาจักร​และ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 最後,弟兄姊妹,既然你們領受了我們的教導,知道怎樣行才能討上帝的喜悅,如你們現在所行的,我們靠著主耶穌懇求、勸勉你們要更加努力。
  • 加拉太書 5:16 - 因此,我勸你們行事為人要順從聖靈的引導,這樣就不會放縱本性的私慾。
  • 腓立比書 1:27 - 最要緊的是:你們行事為人要與基督的福音相稱。這樣,不管是去看你們,還是只聽到你們的消息,我都能知道你們同心合意,堅定不移地一起為福音信仰奮鬥,
  • 提摩太後書 1:9 - 上帝拯救了我們,並呼召我們過聖潔的生活,不是因為我們的行為,而是出於祂的旨意和恩典。早在萬古以前,祂就在基督耶穌裡把這恩典賜給我們了,
  • 哥林多前書 1:9 - 上帝是信實的,祂呼召你們是要你們與祂的兒子——我們的主耶穌基督相交。
  • 以弗所書 5:8 - 你們從前活在黑暗中,現在既然活在主的光明中,行事為人就該像光明的兒女。
  • 羅馬書 8:30 - 祂所預定的人,祂也呼召他們;祂所呼召的人,祂也稱他們為義人;祂稱之為義人的,祂也使他們得榮耀。
  • 彼得前書 3:9 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反要祝福對方,因為這是你們蒙召的目的,好叫你們蒙福。
  • 以弗所書 5:2 - 要以愛心待人,像基督愛我們一樣,祂為我們犧牲自己作為獻給上帝的馨香供物和祭物。
  • 羅馬書 9:23 - 以便在祂預備施憐憫、賜榮耀的器皿上彰顯祂豐盛的榮耀,又有何不可?
  • 羅馬書 9:24 - 那些蒙祂憐憫的器皿就是我們這些從猶太人和外族人中被上帝呼召的人。
  • 羅馬書 8:28 - 我們知道,上帝使萬事互相效力 ,使那些愛上帝的人,就是上帝按自己的旨意呼召的人得益處。
  • 歌羅西書 1:10 - 以便你們行事為人對得起主,凡事蒙祂喜悅,在一切善事上結出果實,對上帝的認識不斷增加。
  • 歌羅西書 2:6 - 你們既然接受了基督耶穌為主,就當繼續遵從祂,
  • 彼得前書 1:15 - 那呼召你們的是聖潔的,你們的一切行為也要聖潔。
  • 彼得前書 1:16 - 因為聖經上說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」
  • 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 因此,我們常常為你們禱告,願我們的上帝看你們配得祂的呼召,用大能成全你們一切美好的心願和憑信心所做的工作。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:12 - 這樣,按照我們的上帝和主耶穌基督所賜的恩典,主耶穌基督的名便在你們身上得到榮耀,你們也在祂身上得到榮耀。
  • 彼得前書 2:9 - 但你們是蒙揀選的族群,是君尊的祭司,是聖潔的國度,是上帝的子民,為了要宣揚上帝的美德。祂曾呼召你們離開黑暗,進入祂奇妙的光明。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 這樣,你們可以得到外人的尊敬,不必依賴任何人。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄姊妹,我們應當常常為你們感謝上帝,因為上帝一開始就揀選了你們 ,使你們藉著聖靈得以聖潔,並且相信真理,從而得救。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 為此,上帝藉著我們所傳的福音呼召了你們,使你們可以得到我們主耶穌基督的榮耀。
  • 約翰一書 2:6 - 所以,自稱住在祂裡面的人,行事為人理當和耶穌一樣。
  • 彼得前書 5:10 - 你們忍受短暫的苦難之後,廣施恩典、在基督裡呼召你們享受祂永遠榮耀的上帝必親自復興你們,使你們剛強、篤定、堅立。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:24 - 呼召你們的主是信實可靠的,祂必為你們成就這事。
  • 約翰一書 1:6 - 我們如果說與祂相交,卻仍活在黑暗裡,就是說謊,沒有遵行真理。
  • 約翰一書 1:7 - 我們如果生活在光明中,像上帝在光明中一樣,就彼此相交,祂兒子耶穌的血就洗淨我們一切的罪。
  • 以弗所書 4:1 - 所以,我這為主被囚禁的勸你們,既然蒙了上帝的呼召,就要過與所蒙的呼召相稱的生活。
圣经
资源
计划
奉献