逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾知我勸慰、丁寧爾眾、猶父之勵厥子、
- 新标点和合本 - 你们也晓得,我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
- 当代译本 - 你们也知道,我们对待你们就像父亲对待自己的孩子一样。
- 圣经新译本 - 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
- 中文标准译本 - 正如你们知道我们怎样待你们每一个人,就像父亲待自己的儿女那样;
- 现代标点和合本 - 你们也晓得我们怎样劝勉你们、安慰你们、嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
- 和合本(拼音版) - 你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。
- New International Version - For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,
- New International Reader's Version - You know that we treated each of you as a father treats his own children.
- English Standard Version - For you know how, like a father with his children,
- New Living Translation - And you know that we treated each of you as a father treats his own children.
- Christian Standard Bible - As you know, like a father with his own children,
- New American Standard Bible - just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
- New King James Version - as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children,
- Amplified Bible - For you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you just as a father does [in dealing with] his own children, [guiding you]
- American Standard Version - as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying,
- King James Version - As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
- New English Translation - As you know, we treated each one of you as a father treats his own children,
- World English Bible - As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
- 新標點和合本 - 你們也曉得,我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
- 當代譯本 - 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。
- 聖經新譯本 - 正如你們知道的,我們是怎樣好像父親對待兒女一樣對待你們各人:
- 呂振中譯本 - 你們也知道、我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女一般:既勸勉着你們,又撫慰又誓求着 你們 ,
- 中文標準譯本 - 正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;
- 現代標點和合本 - 你們也曉得我們怎樣勸勉你們、安慰你們、囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
- 文理和合譯本 - 爾亦知我儕如何視爾各人、猶父之於子、勸勉、安慰、指證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦知我儕勤勉安慰爾中各人、如父於子然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等固知我等待爾人人、一如為父者之待其子、獎掖慰勉、耳提面命、
- Nueva Versión Internacional - Saben también que a cada uno de ustedes lo hemos tratado como trata un padre a sus propios hijos.
- 현대인의 성경 - 여러분도 알고 있겠지만 우리는 아버지가 자기 자식에게 하듯 여러분 한 사람 한 사람을 격려하고 위로하고 권면하여
- Новый Русский Перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
- Восточный перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
- La Bible du Semeur 2015 - Et vous savez aussi de quelle manière nous avons agi à l’égard de chacun de vous : comme un père le fait pour ses enfants,
- リビングバイブル - 父親が子どもをさとすように一人一人に勧め、また、励ましてきました。それを忘れてはいないでしょう。
- Nestle Aland 28 - καθάπερ οἴδατε, ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
- Hoffnung für alle - Ihr wisst, wie ich mich um euch gekümmert habe. Wie ein Vater seine Kinder habe ich jeden Einzelnen von euch
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng biết, chúng tôi đối xử với mỗi người trong anh chị em như cha với con,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านรู้ว่าเราได้ปฏิบัติต่อท่านแต่ละคนเหมือนพ่อปฏิบัติต่อลูกของตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านก็ทราบว่า พวกเราปฏิบัติต่อท่านทุกคนเช่นบิดากระทำต่อบุตรของตน
交叉引用
- 箴言 31:1 - 利母益王之母、訓王以箴言、曰、
- 箴言 31:2 - 我之愛子、我語汝、我昔許願而生汝、宜聽我言。
- 箴言 31:3 - 維彼淫婦、戕害王躬、耗王精力、汝毋呢之。
- 箴言 31:4 - 利母益乎、清酒醇醪、王毋過飲、
- 箴言 31:5 - 恐忘律例、枉法以害貧。
- 箴言 31:6 - 清酒醇醪、以飲將死之人、罹憂之輩、
- 箴言 31:7 - 使忘其貧、不憶其苦。
- 箴言 31:8 - 喑者代為口、危者伸其冤。
- 箴言 31:9 - 秉公義、救貧乏。
- 申命記 3:28 - 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、
- 民數記 27:19 - 置於祭司以利亞撒及會眾前、付托以命、
- 提摩太前書 6:17 - 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我眾、百物以享之、
- 箴言 3:1 - 爾小子、憶念我法、恪守我命、
- 提多書 2:9 - 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、
- 提摩太前書 5:7 - 以此誨人、使無間然、
- 詩篇 34:11 - 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。
- 箴言 4:1 - 二三子、宜聽父訓、而志於道。
- 箴言 4:2 - 我必以良言誨爾、爾其毋違。
- 箴言 4:3 - 我昔幼稚、父母鍾愛、
- 箴言 4:4 - 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。
- 箴言 4:5 - 宜求智慧、服膺勿失、毋棄我道。
- 箴言 4:6 - 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。
- 箴言 4:7 - 眾物雖可欲、惟道尤為急務。
- 箴言 4:8 - 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣、
- 箴言 4:9 - 猶戴花冠、猶加榮冕。
- 箴言 4:10 - 爾小子、聽我言、可享遐齡。
- 箴言 4:11 - 我訓爾以智、導爾以道。
- 箴言 4:12 - 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。
- 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、
- 提摩太前書 6:13 - 生萬有者上帝也、善自訴於本丟彼拉多前者、基督 耶穌也、於上帝暨基督前、余命爾、
- 希伯來書 13:22 - 吾以尺素遺兄弟、請聽我勸勉、
- 創世記 50:16 - 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、
- 創世記 50:17 - 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕為汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。
- 箴言 7:24 - 爾小子、宜聽我言、
- 箴言 2:1 - 爾小子、宜受我教、以此默識于心。
- 箴言 5:1 - 爾小子、宜聽我訓、傾耳聆教。
- 箴言 5:2 - 心所葆者智慧、口所出者哲言。
- 使徒行傳 20:2 - 行遊其境、以多言勸眾、旋之希利尼地、
- 歷代志上 28:20 - 故告其子所羅門曰、強乃志、壯乃心、以行是事、毋畏葸、毋恐懼、我上帝耶和華祐爾、不汝遐棄、迨製耶和華殿役事之物、而竣厥工。
- 歷代志上 22:11 - 今願耶和華祐爾、使爾亨通、為爾上帝耶和華建殿、循其所言。
- 歷代志上 22:12 - 願耶和華賦爾智慧、恪守其律例、用治以色列族。
- 歷代志上 22:13 - 壯爾志、強爾心、毋畏葸、敬承耶和華命摩西傳以色列族之法度禮儀、俾爾納福。
- 以弗所書 4:17 - 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、
- 歷代志上 28:9 - 我子所羅門、宜知爾父之上帝、誠心悅意事之、蓋耶和華鑒察人心、知悉人意、求之無弗得、遺之永見棄。
- 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我賴主耶穌 基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、
- 箴言 1:15 - 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。
- 提摩太前書 6:2 - 有宗教為爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、
- 箴言 1:10 - 爾小子、惡人誘爾、不可從也。
- 提多書 2:6 - 爾勸幼男以廉節、
- 提多書 2:15 - 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎眾、勿為人所輕視、
- 申命記 31:14 - 耶和華諭摩西曰、爾逝世之期伊邇、當召約書亞、偕立於會幕中、我必付託之。摩西 約書亞遵命、立於會幕。
- 箴言 6:1 - 爾小子、如爾為人中保、已有成言、自貽伊戚、
- 箴言 7:1 - 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。
- 提摩太前書 5:21 - 於上帝及主、耶穌 基督暨被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、
- 帖撒羅尼迦前書 2:7 - 我慈爾、猶乳媼育赤子、
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 要之、兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、既受我教、如何當行而悅於上帝、宜加勉焉、
- 提摩太後書 4:1 - 主耶穌 基督、將昭著於其國、舉生者死者而鞫之、故於上帝暨耶穌前、我諭爾、
- 提摩太後書 4:2 - 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寛容、勸誨、
- 哥林多前書 4:14 - 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、
- 哥林多前書 4:15 - 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督 耶穌福音、以重生爾、