Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:11 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 正如你們知道的,我們是怎樣好像父親對待兒女一樣對待你們各人:
  • 新标点和合本 - 你们也晓得,我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
  • 当代译本 - 你们也知道,我们对待你们就像父亲对待自己的孩子一样。
  • 圣经新译本 - 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
  • 中文标准译本 - 正如你们知道我们怎样待你们每一个人,就像父亲待自己的儿女那样;
  • 现代标点和合本 - 你们也晓得我们怎样劝勉你们、安慰你们、嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
  • 和合本(拼音版) - 你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。
  • New International Version - For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,
  • New International Reader's Version - You know that we treated each of you as a father treats his own children.
  • English Standard Version - For you know how, like a father with his children,
  • New Living Translation - And you know that we treated each of you as a father treats his own children.
  • Christian Standard Bible - As you know, like a father with his own children,
  • New American Standard Bible - just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
  • New King James Version - as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children,
  • Amplified Bible - For you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you just as a father does [in dealing with] his own children, [guiding you]
  • American Standard Version - as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying,
  • King James Version - As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
  • New English Translation - As you know, we treated each one of you as a father treats his own children,
  • World English Bible - As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
  • 新標點和合本 - 你們也曉得,我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
  • 當代譯本 - 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。
  • 呂振中譯本 - 你們也知道、我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女一般:既勸勉着你們,又撫慰又誓求着 你們 ,
  • 中文標準譯本 - 正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;
  • 現代標點和合本 - 你們也曉得我們怎樣勸勉你們、安慰你們、囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
  • 文理和合譯本 - 爾亦知我儕如何視爾各人、猶父之於子、勸勉、安慰、指證、
  • 文理委辦譯本 - 爾知我勸慰、丁寧爾眾、猶父之勵厥子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦知我儕勤勉安慰爾中各人、如父於子然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等固知我等待爾人人、一如為父者之待其子、獎掖慰勉、耳提面命、
  • Nueva Versión Internacional - Saben también que a cada uno de ustedes lo hemos tratado como trata un padre a sus propios hijos.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 알고 있겠지만 우리는 아버지가 자기 자식에게 하듯 여러분 한 사람 한 사람을 격려하고 위로하고 권면하여
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous savez aussi de quelle manière nous avons agi à l’égard de chacun de vous : comme un père le fait pour ses enfants,
  • リビングバイブル - 父親が子どもをさとすように一人一人に勧め、また、励ましてきました。それを忘れてはいないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καθάπερ οἴδατε, ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst, wie ich mich um euch gekümmert habe. Wie ein Vater seine Kinder habe ich jeden Einzelnen von euch
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng biết, chúng tôi đối xử với mỗi người trong anh chị em như cha với con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านรู้ว่าเราได้ปฏิบัติต่อท่านแต่ละคนเหมือนพ่อปฏิบัติต่อลูกของตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า พวก​เรา​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน​ทุก​คน​เช่น​บิดา​กระทำ​ต่อ​บุตร​ของ​ตน
交叉引用
  • 箴言 31:1 - 利慕伊勒王的話,是 神的默示, 是他母親教訓他的:
  • 箴言 31:2 - “我兒, 我腹中生的兒啊! 我許願所得的兒啊,我要對你說甚麼呢?
  • 箴言 31:3 - 不要把你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
  • 箴言 31:4 - 利慕伊勒啊!君王不可喝酒; 君王千萬不可喝酒; 掌權的不可貪飲烈酒。
  • 箴言 31:5 - 恐怕喝了酒,就忘記律例, 把困苦人的一切案件都顛倒了。
  • 箴言 31:6 - 要把烈酒給將要滅亡的人喝; 把酒給心裡愁苦的人喝;
  • 箴言 31:7 - 讓他喝了,就忘記自己的貧窮, 也不再記念自己的煩惱。
  • 箴言 31:8 - 你要為不能自辯的人開口說話, 為所有貧苦的人伸冤。
  • 箴言 31:9 - 你要開口說話,秉公審判, 為困苦和窮乏的人伸冤。”
  • 申命記 3:28 - 你卻要吩咐約書亞,堅固他,鼓勵他,因為他要在這人民前面過河去,使他們承受你看見的這地。’
  • 民數記 27:19 - 叫他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,當他們的面委派他。
  • 提摩太前書 6:17 - 你要囑咐那些今世富有的人,叫他們不要心高氣傲,也不要寄望在浮動的財富上,卻要仰望那厚賜百物給我們享用的 神。
  • 箴言 3:1 - 我兒,不可忘記我的訓誨, 你的心要謹守我的誡命;
  • 提多書 2:9 - 作奴僕的,要凡事順服自己的主人,討他歡喜,不要頂嘴。
  • 提摩太前書 5:7 - 這些事你要囑咐她們,使她們無可指摘。
  • 詩篇 34:11 - 孩子們!你們要來聽我; 我要教導你們敬畏耶和華。
  • 箴言 4:1 - 孩子們,要聽父親的教訓, 留心學習哲理;
  • 箴言 4:2 - 因為我授予你們的,是美好的學問, 我的訓誨,你們不可離棄。
  • 箴言 4:3 - 我在我父親面前還是小孩子, 在我母親面前是獨一的嬌兒的時候,
  • 箴言 4:4 - 父親教導我,對我說: “你的心要持守我的話, 你要遵守我的誡命,就可以存活;
  • 箴言 4:5 - 要求取智慧和哲理, 不可忘記,也不可偏離我口中的話。
  • 箴言 4:6 - 不可離棄智慧,智慧就必護衛你; 喜愛智慧,智慧就必看顧你。
  • 箴言 4:7 - 智慧的開端(“智慧的開端”或譯:“智慧是首要的”)是求取智慧, 要用你所得的一切換取哲理。
  • 箴言 4:8 - 你要高舉智慧,智慧就必使你高升; 你要懷抱智慧,智慧就必使你得尊榮。
  • 箴言 4:9 - 智慧必把華冠加在你頭上, 把榮冕賜給你。”
  • 箴言 4:10 - 我兒,你要聽,並要接受我所說的, 這樣,你就必延年益壽。
  • 箴言 4:11 - 我指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 箴言 4:12 - 你行走的時候,腳步必不會受阻礙; 你奔跑的時候,也不會跌倒。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 所以,你們應該彼此勸慰,互相造就,正如你們一向所行的。
  • 提摩太前書 6:13 - 我在賜生命給萬物的 神面前,並那在本丟.彼拉多面前見證過美好的信仰的基督耶穌面前囑咐你,
  • 希伯來書 13:22 - 弟兄們,我勸你們耐心接受我這勸勉的話,因為我只是簡略地寫給你們。
  • 創世記 50:16 - 他們就打發人到約瑟那裡,說:“你父親未死以前曾經囑咐說:
  • 創世記 50:17 - ‘你們要對約瑟這樣說:從前你的哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。現在求你饒恕你父親的 神之眾僕人的過犯。’”約瑟聽見這話就哭了。
  • 箴言 7:24 - 孩子們,現在你們要聽從我, 留心聽我口中的話。
  • 箴言 2:1 - 我兒,如果你接受我的話, 把我的誡命珍藏在心裡,
  • 箴言 5:1 - 我兒,要留心聽我的智慧, 側耳聽我的哲理,
  • 箴言 5:2 - 好讓你持守明辨的態度, 你的嘴唇謹守知識。
  • 使徒行傳 20:2 - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉眾人,然後來到希臘。
  • 歷代志上 28:20 - 大衛又對他的兒子所羅門說:“你要堅強勇敢地去作,不要懼怕,也不要驚惶,因為耶和華 神,就是我的 神,與你同在;他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的一切工作都完成。
  • 歷代志上 22:11 - 深願耶和華賜你聰明和智慧,使你治理以色列的時候,謹守耶和華你的 神的律法。
  • 歷代志上 22:12 - 如果你謹守遵行耶和華吩咐摩西向以色列人頒布的律例和典章,這樣你就必亨通。你要堅強勇敢,不要懼怕,也不要驚惶。
  • 歷代志上 22:13 - 看哪,我辛辛苦苦為耶和華的殿預備了金子三千四百公噸,銀子三萬四千公噸,銅和鐵多得無法可稱;我又預備了木材和石頭;你還可以增添。
  • 以弗所書 4:17 - 所以,我要這樣說,並且要在主裡肯定地說:你們行事為人不要再像教外人,存著虛妄的意念。
  • 歷代志上 28:9 - “至於你,我兒所羅門哪,你要認識耶和華你父親的 神,一心樂意事奉他,因為耶和華鑒察萬人的心,知道人的一切心思意念。你若是尋求他,就必尋見;你若是離棄他,他必永遠丟棄你。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我們靠著主耶穌基督,吩咐勸戒這樣的人,要安靜作工,自食其力。
  • 箴言 1:15 - 我兒,不可和他們走在一起, 禁止你的腳走他們的路;
  • 提摩太前書 6:2 - 奴僕有信主的主人,不可因為他們是弟兄而輕看他們;倒要加意服事他們,因為這些受到服事的益處的,是信主蒙愛的人。 你要把這些事教導人,勸勉人。
  • 箴言 1:10 - 我兒,如果壞人引誘你, 你不可隨從他們。
  • 提多書 2:6 - 照樣,勸年輕的男子要自律。
  • 提多書 2:15 - 你要傳講這些事,運用各樣的權柄去勸戒人,責備人;不要讓人輕看你。
  • 申命記 31:14 - 耶和華對摩西說:“看哪,你的死期臨近了;你要把約書亞召來,你們二人要站在會幕裡,我好吩咐他。”於是摩西和約書亞前去,一同站在會幕裡。
  • 箴言 6:1 - 我兒,如果你作朋友的保證人, 替外人擊掌擔保;
  • 箴言 7:1 - 我兒,要遵守我的話, 把我的誡命珍藏在心裡;
  • 提摩太前書 5:21 - 我在 神和基督耶穌以及蒙揀選的天使面前叮囑你,要毫無成見地持守這些話,行事也不要偏心。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 此外,弟兄們,我們在主耶穌裡求你們,勸你們,你們既然接受了我們的教訓,知道應該怎樣行事為人,並且怎樣討 神喜悅,就要照你們現在所行的更進一步。
  • 提摩太後書 4:1 - 我在 神面前,並且在那將要審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和國度叮囑你:
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論時機是否適合,都要常作準備;要以多方的忍耐和教訓責備人、警戒人、勸勉人。
  • 哥林多前書 4:14 - 我寫這些話,不是要叫你們羞愧,而是把你們當作我親愛的兒女一樣勸戒你們。
  • 哥林多前書 4:15 - 縱然你們在基督裡有上萬的啟蒙教師,可是父親卻不多,因為是我在基督耶穌裡藉著福音生了你們。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 正如你們知道的,我們是怎樣好像父親對待兒女一樣對待你們各人:
  • 新标点和合本 - 你们也晓得,我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
  • 当代译本 - 你们也知道,我们对待你们就像父亲对待自己的孩子一样。
  • 圣经新译本 - 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
  • 中文标准译本 - 正如你们知道我们怎样待你们每一个人,就像父亲待自己的儿女那样;
  • 现代标点和合本 - 你们也晓得我们怎样劝勉你们、安慰你们、嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
  • 和合本(拼音版) - 你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。
  • New International Version - For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,
  • New International Reader's Version - You know that we treated each of you as a father treats his own children.
  • English Standard Version - For you know how, like a father with his children,
  • New Living Translation - And you know that we treated each of you as a father treats his own children.
  • Christian Standard Bible - As you know, like a father with his own children,
  • New American Standard Bible - just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
  • New King James Version - as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children,
  • Amplified Bible - For you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you just as a father does [in dealing with] his own children, [guiding you]
  • American Standard Version - as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying,
  • King James Version - As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
  • New English Translation - As you know, we treated each one of you as a father treats his own children,
  • World English Bible - As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
  • 新標點和合本 - 你們也曉得,我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
  • 當代譯本 - 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。
  • 呂振中譯本 - 你們也知道、我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女一般:既勸勉着你們,又撫慰又誓求着 你們 ,
  • 中文標準譯本 - 正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;
  • 現代標點和合本 - 你們也曉得我們怎樣勸勉你們、安慰你們、囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
  • 文理和合譯本 - 爾亦知我儕如何視爾各人、猶父之於子、勸勉、安慰、指證、
  • 文理委辦譯本 - 爾知我勸慰、丁寧爾眾、猶父之勵厥子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦知我儕勤勉安慰爾中各人、如父於子然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等固知我等待爾人人、一如為父者之待其子、獎掖慰勉、耳提面命、
  • Nueva Versión Internacional - Saben también que a cada uno de ustedes lo hemos tratado como trata un padre a sus propios hijos.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 알고 있겠지만 우리는 아버지가 자기 자식에게 하듯 여러분 한 사람 한 사람을 격려하고 위로하고 권면하여
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous savez aussi de quelle manière nous avons agi à l’égard de chacun de vous : comme un père le fait pour ses enfants,
  • リビングバイブル - 父親が子どもをさとすように一人一人に勧め、また、励ましてきました。それを忘れてはいないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καθάπερ οἴδατε, ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst, wie ich mich um euch gekümmert habe. Wie ein Vater seine Kinder habe ich jeden Einzelnen von euch
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng biết, chúng tôi đối xử với mỗi người trong anh chị em như cha với con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านรู้ว่าเราได้ปฏิบัติต่อท่านแต่ละคนเหมือนพ่อปฏิบัติต่อลูกของตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า พวก​เรา​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน​ทุก​คน​เช่น​บิดา​กระทำ​ต่อ​บุตร​ของ​ตน
  • 箴言 31:1 - 利慕伊勒王的話,是 神的默示, 是他母親教訓他的:
  • 箴言 31:2 - “我兒, 我腹中生的兒啊! 我許願所得的兒啊,我要對你說甚麼呢?
  • 箴言 31:3 - 不要把你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
  • 箴言 31:4 - 利慕伊勒啊!君王不可喝酒; 君王千萬不可喝酒; 掌權的不可貪飲烈酒。
  • 箴言 31:5 - 恐怕喝了酒,就忘記律例, 把困苦人的一切案件都顛倒了。
  • 箴言 31:6 - 要把烈酒給將要滅亡的人喝; 把酒給心裡愁苦的人喝;
  • 箴言 31:7 - 讓他喝了,就忘記自己的貧窮, 也不再記念自己的煩惱。
  • 箴言 31:8 - 你要為不能自辯的人開口說話, 為所有貧苦的人伸冤。
  • 箴言 31:9 - 你要開口說話,秉公審判, 為困苦和窮乏的人伸冤。”
  • 申命記 3:28 - 你卻要吩咐約書亞,堅固他,鼓勵他,因為他要在這人民前面過河去,使他們承受你看見的這地。’
  • 民數記 27:19 - 叫他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,當他們的面委派他。
  • 提摩太前書 6:17 - 你要囑咐那些今世富有的人,叫他們不要心高氣傲,也不要寄望在浮動的財富上,卻要仰望那厚賜百物給我們享用的 神。
  • 箴言 3:1 - 我兒,不可忘記我的訓誨, 你的心要謹守我的誡命;
  • 提多書 2:9 - 作奴僕的,要凡事順服自己的主人,討他歡喜,不要頂嘴。
  • 提摩太前書 5:7 - 這些事你要囑咐她們,使她們無可指摘。
  • 詩篇 34:11 - 孩子們!你們要來聽我; 我要教導你們敬畏耶和華。
  • 箴言 4:1 - 孩子們,要聽父親的教訓, 留心學習哲理;
  • 箴言 4:2 - 因為我授予你們的,是美好的學問, 我的訓誨,你們不可離棄。
  • 箴言 4:3 - 我在我父親面前還是小孩子, 在我母親面前是獨一的嬌兒的時候,
  • 箴言 4:4 - 父親教導我,對我說: “你的心要持守我的話, 你要遵守我的誡命,就可以存活;
  • 箴言 4:5 - 要求取智慧和哲理, 不可忘記,也不可偏離我口中的話。
  • 箴言 4:6 - 不可離棄智慧,智慧就必護衛你; 喜愛智慧,智慧就必看顧你。
  • 箴言 4:7 - 智慧的開端(“智慧的開端”或譯:“智慧是首要的”)是求取智慧, 要用你所得的一切換取哲理。
  • 箴言 4:8 - 你要高舉智慧,智慧就必使你高升; 你要懷抱智慧,智慧就必使你得尊榮。
  • 箴言 4:9 - 智慧必把華冠加在你頭上, 把榮冕賜給你。”
  • 箴言 4:10 - 我兒,你要聽,並要接受我所說的, 這樣,你就必延年益壽。
  • 箴言 4:11 - 我指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
  • 箴言 4:12 - 你行走的時候,腳步必不會受阻礙; 你奔跑的時候,也不會跌倒。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 所以,你們應該彼此勸慰,互相造就,正如你們一向所行的。
  • 提摩太前書 6:13 - 我在賜生命給萬物的 神面前,並那在本丟.彼拉多面前見證過美好的信仰的基督耶穌面前囑咐你,
  • 希伯來書 13:22 - 弟兄們,我勸你們耐心接受我這勸勉的話,因為我只是簡略地寫給你們。
  • 創世記 50:16 - 他們就打發人到約瑟那裡,說:“你父親未死以前曾經囑咐說:
  • 創世記 50:17 - ‘你們要對約瑟這樣說:從前你的哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。現在求你饒恕你父親的 神之眾僕人的過犯。’”約瑟聽見這話就哭了。
  • 箴言 7:24 - 孩子們,現在你們要聽從我, 留心聽我口中的話。
  • 箴言 2:1 - 我兒,如果你接受我的話, 把我的誡命珍藏在心裡,
  • 箴言 5:1 - 我兒,要留心聽我的智慧, 側耳聽我的哲理,
  • 箴言 5:2 - 好讓你持守明辨的態度, 你的嘴唇謹守知識。
  • 使徒行傳 20:2 - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉眾人,然後來到希臘。
  • 歷代志上 28:20 - 大衛又對他的兒子所羅門說:“你要堅強勇敢地去作,不要懼怕,也不要驚惶,因為耶和華 神,就是我的 神,與你同在;他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的一切工作都完成。
  • 歷代志上 22:11 - 深願耶和華賜你聰明和智慧,使你治理以色列的時候,謹守耶和華你的 神的律法。
  • 歷代志上 22:12 - 如果你謹守遵行耶和華吩咐摩西向以色列人頒布的律例和典章,這樣你就必亨通。你要堅強勇敢,不要懼怕,也不要驚惶。
  • 歷代志上 22:13 - 看哪,我辛辛苦苦為耶和華的殿預備了金子三千四百公噸,銀子三萬四千公噸,銅和鐵多得無法可稱;我又預備了木材和石頭;你還可以增添。
  • 以弗所書 4:17 - 所以,我要這樣說,並且要在主裡肯定地說:你們行事為人不要再像教外人,存著虛妄的意念。
  • 歷代志上 28:9 - “至於你,我兒所羅門哪,你要認識耶和華你父親的 神,一心樂意事奉他,因為耶和華鑒察萬人的心,知道人的一切心思意念。你若是尋求他,就必尋見;你若是離棄他,他必永遠丟棄你。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我們靠著主耶穌基督,吩咐勸戒這樣的人,要安靜作工,自食其力。
  • 箴言 1:15 - 我兒,不可和他們走在一起, 禁止你的腳走他們的路;
  • 提摩太前書 6:2 - 奴僕有信主的主人,不可因為他們是弟兄而輕看他們;倒要加意服事他們,因為這些受到服事的益處的,是信主蒙愛的人。 你要把這些事教導人,勸勉人。
  • 箴言 1:10 - 我兒,如果壞人引誘你, 你不可隨從他們。
  • 提多書 2:6 - 照樣,勸年輕的男子要自律。
  • 提多書 2:15 - 你要傳講這些事,運用各樣的權柄去勸戒人,責備人;不要讓人輕看你。
  • 申命記 31:14 - 耶和華對摩西說:“看哪,你的死期臨近了;你要把約書亞召來,你們二人要站在會幕裡,我好吩咐他。”於是摩西和約書亞前去,一同站在會幕裡。
  • 箴言 6:1 - 我兒,如果你作朋友的保證人, 替外人擊掌擔保;
  • 箴言 7:1 - 我兒,要遵守我的話, 把我的誡命珍藏在心裡;
  • 提摩太前書 5:21 - 我在 神和基督耶穌以及蒙揀選的天使面前叮囑你,要毫無成見地持守這些話,行事也不要偏心。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 此外,弟兄們,我們在主耶穌裡求你們,勸你們,你們既然接受了我們的教訓,知道應該怎樣行事為人,並且怎樣討 神喜悅,就要照你們現在所行的更進一步。
  • 提摩太後書 4:1 - 我在 神面前,並且在那將要審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和國度叮囑你:
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論時機是否適合,都要常作準備;要以多方的忍耐和教訓責備人、警戒人、勸勉人。
  • 哥林多前書 4:14 - 我寫這些話,不是要叫你們羞愧,而是把你們當作我親愛的兒女一樣勸戒你們。
  • 哥林多前書 4:15 - 縱然你們在基督裡有上萬的啟蒙教師,可是父親卻不多,因為是我在基督耶穌裡藉著福音生了你們。
圣经
资源
计划
奉献