逐节对照
- New American Standard Bible - so that you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
- 新标点和合本 - 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
- 和合本2010(神版-简体) - 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。
- 当代译本 - 成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
- 圣经新译本 - 这样,你们就成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
- 中文标准译本 - 因此,你们成了马其顿和亚该亚省所有信徒的榜样。
- 现代标点和合本 - 甚至你们做了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
- 和合本(拼音版) - 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
- New International Version - And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.
- New International Reader's Version - So you became a model to all the believers in the lands of Macedonia and Achaia.
- English Standard Version - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
- New Living Translation - As a result, you have become an example to all the believers in Greece—throughout both Macedonia and Achaia.
- The Message - Do you know that all over the provinces of both Macedonia and Achaia believers look up to you? The word has gotten around. Your lives are echoing the Master’s Word, not only in the provinces but all over the place. The news of your faith in God is out. We don’t even have to say anything anymore—you’re the message! People come up and tell us how you received us with open arms, how you deserted the dead idols of your old life so you could embrace and serve God, the true God. They marvel at how expectantly you await the arrival of his Son, whom he raised from the dead—Jesus, who rescued us from certain doom.
- Christian Standard Bible - As a result, you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
- New King James Version - so that you became examples to all in Macedonia and Achaia who believe.
- Amplified Bible - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
- American Standard Version - so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.
- King James Version - So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
- New English Translation - As a result you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
- World English Bible - so that you became an example to all who believe in Macedonia and in Achaia.
- 新標點和合本 - 甚至你們作了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此你們作了馬其頓和亞該亞所有信主的人的榜樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從此你們作了馬其頓和亞該亞所有信主的人的榜樣。
- 當代譯本 - 成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
- 聖經新譯本 - 這樣,你們就成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
- 呂振中譯本 - 甚至於做了 馬其頓 和 亞該亞 所有信眾的榜樣。
- 中文標準譯本 - 因此,你們成了馬其頓和亞該亞省所有信徒的榜樣。
- 現代標點和合本 - 甚至你們做了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
- 文理和合譯本 - 致為在馬其頓 亞該亞諸信者之模楷、
- 文理委辦譯本 - 如是、爾為馬其頓、亞該亞信者模楷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾曹為 瑪其頓 、 亞該亞 諸信者之模範、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是爾等已成為 馬其頓 亞該亞 一般信徒之楷式。
- Nueva Versión Internacional - De esta manera se constituyeron en ejemplo para todos los creyentes de Macedonia y de Acaya.
- 현대인의 성경 - 그래서 여러분은 마케도니아와 아가야에 있는 모든 성도들의 모범이 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
- Восточный перевод - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы стали образцом для верующих в Македонии и Охоии ,
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi vous êtes devenus, à votre tour, des modèles pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe .
- リビングバイブル - こうしてあなたがたは、マケドニヤとアカヤ中のクリスチャンの模範となりました。
- Nestle Aland 28 - ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
- Nova Versão Internacional - Assim, tornaram-se modelo para todos os crentes que estão na Macedônia e na Acaia.
- Hoffnung für alle - So seid ihr für die Christen in ganz Mazedonien und in der Provinz Achaja zum Vorbild geworden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em làm gương cho tất cả tín hữu trong xứ Ma-xê-đoan và Hy Lạp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นท่านจึงเป็นแบบอย่างแก่ผู้เชื่อทั้งปวงในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเหตุนั้นท่านจึงได้เป็นตัวอย่างแก่ผู้ที่เชื่อทุกคนในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายา
交叉引用
- 1 Thessalonians 4:10 - for indeed you practice it toward all the brothers and sisters who are in all Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to excel even more,
- Acts 18:1 - After these events Paul left Athens and went to Corinth.
- Acts 16:12 - and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were spending some days in this city.
- 2 Corinthians 9:2 - for I know your willingness, of which I boast about you to the Macedonians, namely, that Achaia has been prepared since last year, and your zeal has stirred up most of them.
- 2 Corinthians 1:1 - Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Timothy, To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:
- 1 Thessalonians 1:8 - For the word of the Lord has sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but in every place the news of your faith toward God has gone out, so that we have no need to say anything.
- Acts 1:13 - When they had entered the city, they went up to the upstairs room where they were staying, that is, Peter, John, James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
- 2 Corinthians 11:9 - and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brothers came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.
- 2 Corinthians 11:10 - As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.
- 1 Peter 5:3 - nor yet as domineering over those assigned to your care, but by proving to be examples to the flock.
- 1 Timothy 4:12 - Let no one look down on your youthfulness, but rather in speech, conduct, love, faith, and purity, show yourself an example of those who believe.
- Titus 2:7 - in all things show yourself to be an example of good deeds, with purity in doctrine, dignified,