Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:6 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 仆人对他说:“看哪,这城里有一位神人,这人很受尊敬,他所说的都一定应验。现在我们去他那里吧,或许他会把我们当走的路指示我们。”
  • 新标点和合本 - 仆人说:“这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人对他说:“看哪,这城里有一位神人,受人敬重,凡他所说的全都应验。现在让我们到他那里去,或者他能指示我们当走的路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人对他说:“看哪,这城里有一位神人,受人敬重,凡他所说的全都应验。现在让我们到他那里去,或者他能指示我们当走的路。”
  • 当代译本 - 但仆人答道:“且慢,这城里有一位上帝的仆人,很受人敬重,他所说的都会应验。我们去找他吧,也许他会告诉我们该到哪里去找驴。”
  • 圣经新译本 - 仆人对他说:“看哪,这城里有一位神人,很受人敬重,他所说的,都必应验。现在,我们到他那里去吧,也许他会告诉我们当走的路。”
  • 现代标点和合本 - 仆人说:“这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。”
  • 和合本(拼音版) - 仆人说:“这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。”
  • New International Version - But the servant replied, “Look, in this town there is a man of God; he is highly respected, and everything he says comes true. Let’s go there now. Perhaps he will tell us what way to take.”
  • New International Reader's Version - But the servant replied, “There’s a man of God here in Ramah. People have a lot of respect for him. Everything he says comes true. So let’s go and see him now. Perhaps he’ll tell us which way to go.”
  • English Standard Version - But he said to him, “Behold, there is a man of God in this city, and he is a man who is held in honor; all that he says comes true. So now let us go there. Perhaps he can tell us the way we should go.”
  • New Living Translation - But the servant said, “I’ve just thought of something! There is a man of God who lives here in this town. He is held in high honor by all the people because everything he says comes true. Let’s go find him. Perhaps he can tell us which way to go.”
  • The Message - He replied, “Not so fast. There’s a holy man in this town. He carries a lot of weight around here. What he says is always right on the mark. Maybe he can tell us where to go.”
  • Christian Standard Bible - “Look,” the servant said, “there’s a man of God in this city who is highly respected; everything he says is sure to come true. Let’s go there now. Maybe he’ll tell us which way we should go.”
  • New American Standard Bible - But he said to him, “Behold now, there is a man of God in this city, and the man is held in honor; everything that he says definitely comes true. Now let’s go there, perhaps he can tell us about our journey on which we have set out.”
  • New King James Version - And he said to him, “Look now, there is in this city a man of God, and he is an honorable man; all that he says surely comes to pass. So let us go there; perhaps he can show us the way that we should go.”
  • Amplified Bible - The servant said to him, “Look here, in this city there is a man of God, and the man is held in honor; everything that he says comes true. Now let us go there; perhaps he can advise us about our journey [and tell us where we should go].”
  • American Standard Version - And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man that is held in honor; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can tell us concerning our journey whereon we go.
  • King James Version - And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go.
  • New English Translation - But the servant said to him, “Look, there is a man of God in this town. He is highly respected. Everything that he says really happens. Now let’s go there. Perhaps he will tell us where we should go from here.”
  • World English Bible - The servant said to him, “Behold now, there is a man of God in this city, and he is a man who is held in honor. All that he says surely happens. Now let’s go there. Perhaps he can tell us which way to go.”
  • 新標點和合本 - 僕人說:「這城裏有一位神人,是眾人所尊重的,凡他所說的全都應驗。我們不如往他那裏去,或者他能將我們當走的路指示我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人對他說:「看哪,這城裏有一位神人,受人敬重,凡他所說的全都應驗。現在讓我們到他那裏去,或者他能指示我們當走的路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人對他說:「看哪,這城裏有一位神人,受人敬重,凡他所說的全都應驗。現在讓我們到他那裏去,或者他能指示我們當走的路。」
  • 當代譯本 - 但僕人答道:「且慢,這城裡有一位上帝的僕人,很受人敬重,他所說的都會應驗。我們去找他吧,也許他會告訴我們該到哪裡去找驢。」
  • 聖經新譯本 - 僕人對他說:“看哪,這城裡有一位神人,很受人敬重,他所說的,都必應驗。現在,我們到他那裡去吧,也許他會告訴我們當走的路。”
  • 呂振中譯本 - 僮僕對他說:『看哪,這城裏有一位神人,是個受敬重的人;凡他所說的都一定應驗;現在我們往那裏去吧;或者他能將我們當走的路指示我們。』
  • 中文標準譯本 - 僕人對他說:「看哪,這城裡有一位神人,這人很受尊敬,他所說的都一定應驗。現在我們去他那裡吧,或許他會把我們當走的路指示我們。」
  • 現代標點和合本 - 僕人說:「這城裡有一位神人,是眾人所尊重的,凡他所說的全都應驗。我們不如往他那裡去,或者他能將我們當走的路指示我們。」
  • 文理和合譯本 - 曰、此邑有上帝僕、為眾所尊、所言必應、莫若就之、庶幾示我以當行之路、
  • 文理委辦譯本 - 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、在此邑有神人、為眾所尊、凡所言皆應、莫若就之、庶幾示我當行之途、
  • Nueva Versión Internacional - El criado le contestó: —En este pueblo vive un hombre de Dios que es muy famoso. Todo lo que dice se cumple sin falta. ¿Por qué no vamos allá? A lo mejor nos indica el camino que debemos seguir.
  • 현대인의 성경 - “좋은 수가 있습니다. 이 성에 하나님의 사람이 있는데 그가 말한 것은 무엇이든지 이루어지기 때문에 모든 사람들이 그를 존경하고 있습니다. 그 사람에게 찾아가서 한번 물어 봅시다. 나귀가 어디 있는지 아마 가르쳐 줄 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но слуга сказал: – Послушай, в этом городе есть Божий человек. Он пользуется большим уважением, и все, что он говорит, сбывается. Давай сходим туда. Может быть, он укажет нам путь.
  • Восточный перевод - Но слуга сказал: – Послушай, в этом городе есть пророк. Он пользуется большим уважением, и всё, что он говорит, сбывается. Давай сходим туда. Может быть, он укажет нам путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но слуга сказал: – Послушай, в этом городе есть пророк. Он пользуется большим уважением, и всё, что он говорит, сбывается. Давай сходим туда. Может быть, он укажет нам путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но слуга сказал: – Послушай, в этом городе есть пророк. Он пользуется большим уважением, и всё, что он говорит, сбывается. Давай сходим туда. Может быть, он укажет нам путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur lui répondit : Attends, il y a justement dans cette ville un homme de Dieu très considéré ; tout ce qu’il annonce arrive immanquablement. Allons le voir ! Peut-être nous indiquera-t-il par quel chemin continuer notre route.
  • リビングバイブル - 「若だんな様、名案があります。この町には神の人がおいでです。だれからも厚い尊敬を集めている方で、その人の言うことはぴたりと当たるそうです。今から、お訪ねしてみましょう。ろばがどこにいるか、きっと教えてくださいますよ。」
  • Nova Versão Internacional - O servo, contudo, respondeu: “Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir”.
  • Hoffnung für alle - Doch der Knecht wandte ein: »Warte noch! In der Stadt da oben wohnt ein Prophet. Er genießt hohes Ansehen beim Volk, denn alles, was er sagt, trifft ein. Komm, lass uns doch zu ihm gehen! Vielleicht kann er uns sagen, wo wir die Tiere finden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đầy tớ đưa ý kiến: “Trong thành này có một người của Đức Chúa Trời là người ai cũng tôn trọng, vì việc gì người ấy nói trước đều ứng nghiệm. Chúng ta nên đến gặp người, có lẽ người sẽ chỉ cho ta đường nào phải đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนรับใช้นั้นตอบว่า “ดูเถิด ในเมืองนี้มีคนของพระเจ้าอยู่คนหนึ่ง ผู้คนเคารพนับถือมาก เขากล่าวอะไรก็เป็นไปตามนั้นทุกประการ เราไปหาเขากันเถอะ เขาอาจบอกเราได้ว่าควรไปทางไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​รับใช้​ตอบ​ว่า “ดู​เถิด ใน​เมือง​นี้​มี​คน​ของ​พระ​เจ้า​คน​หนึ่ง ท่าน​เป็น​ที่​นับถือ​มาก และ​ทุกสิ่ง​เกิด​ขึ้น​ตาม​ที่​ท่าน​พูด เรา​ไป​ที่​นั่น​กัน​เถิด บางที​ท่าน​อาจจะ​บอก​เรา​ได้​ว่า​ควร​จะ​ไป​ทาง​ไหน”
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 5:13 - 因着他们的工作,要在爱中格外地看重他们。你们要彼此和睦。
  • 撒母耳记上 2:27 - 有一位神人来见以利,对他说:“耶和华如此说:当你的父家在埃及法老手下 的时候,我不是明确向他们显现了自己吗?
  • 列王纪下 6:6 - 神人问:“斧头掉哪里了?” 他把那地方指给以利沙看。以利沙就砍了一根木头,扔在那地方,使铁器浮了上来。
  • 撒母耳记上 3:19 - 撒母耳渐渐长大,耶和华与他同在,没有让他的任何一句话落空。
  • 撒母耳记上 3:20 - 全以色列,从但直到比尔-谢巴,都知道撒母耳被确立为耶和华的先知。
  • 撒迦利亚书 1:5 - 你们的祖先,他们在哪里呢?那些先知,他们会永远活着吗?
  • 撒迦利亚书 1:6 - 然而我吩咐我仆人众先知的话语和律例,不都追上了你们的祖先吗?于是他们回转,说:万军之耶和华照着我们的道路和行为决意怎样对待我们,他就怎样对待了我们。’”
  • 以赛亚书 44:26 - 是我实现我仆人的话语, 成就我使者们的筹算; 我论耶路撒冷说:‘必有人居住’, 又论犹大各城说:‘必被重建, 我必使它们从废墟中兴起’;
  • 马太福音 24:35 - 天和地将要消逝,但是我的话绝不会消逝。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:10 - 你们和神可以见证:我们对你们这些信的人是多么圣洁、公义、无可指责的。
  • 提摩太前书 6:11 - 至于你,哦,属神的人哪,你要逃避这些事! 你要追求公义、敬神、信仰、 爱心、忍耐、温柔,
  • 申命记 33:1 - 这是神人摩西在死之前,赐给以色列子孙的祝福,
  • 列王纪上 13:1 - 看哪,有一个神人奉耶和华的命令从犹大来到伯特利,那时耶罗波安正站在祭坛旁烧香。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 仆人对他说:“看哪,这城里有一位神人,这人很受尊敬,他所说的都一定应验。现在我们去他那里吧,或许他会把我们当走的路指示我们。”
  • 新标点和合本 - 仆人说:“这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人对他说:“看哪,这城里有一位神人,受人敬重,凡他所说的全都应验。现在让我们到他那里去,或者他能指示我们当走的路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人对他说:“看哪,这城里有一位神人,受人敬重,凡他所说的全都应验。现在让我们到他那里去,或者他能指示我们当走的路。”
  • 当代译本 - 但仆人答道:“且慢,这城里有一位上帝的仆人,很受人敬重,他所说的都会应验。我们去找他吧,也许他会告诉我们该到哪里去找驴。”
  • 圣经新译本 - 仆人对他说:“看哪,这城里有一位神人,很受人敬重,他所说的,都必应验。现在,我们到他那里去吧,也许他会告诉我们当走的路。”
  • 现代标点和合本 - 仆人说:“这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。”
  • 和合本(拼音版) - 仆人说:“这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。”
  • New International Version - But the servant replied, “Look, in this town there is a man of God; he is highly respected, and everything he says comes true. Let’s go there now. Perhaps he will tell us what way to take.”
  • New International Reader's Version - But the servant replied, “There’s a man of God here in Ramah. People have a lot of respect for him. Everything he says comes true. So let’s go and see him now. Perhaps he’ll tell us which way to go.”
  • English Standard Version - But he said to him, “Behold, there is a man of God in this city, and he is a man who is held in honor; all that he says comes true. So now let us go there. Perhaps he can tell us the way we should go.”
  • New Living Translation - But the servant said, “I’ve just thought of something! There is a man of God who lives here in this town. He is held in high honor by all the people because everything he says comes true. Let’s go find him. Perhaps he can tell us which way to go.”
  • The Message - He replied, “Not so fast. There’s a holy man in this town. He carries a lot of weight around here. What he says is always right on the mark. Maybe he can tell us where to go.”
  • Christian Standard Bible - “Look,” the servant said, “there’s a man of God in this city who is highly respected; everything he says is sure to come true. Let’s go there now. Maybe he’ll tell us which way we should go.”
  • New American Standard Bible - But he said to him, “Behold now, there is a man of God in this city, and the man is held in honor; everything that he says definitely comes true. Now let’s go there, perhaps he can tell us about our journey on which we have set out.”
  • New King James Version - And he said to him, “Look now, there is in this city a man of God, and he is an honorable man; all that he says surely comes to pass. So let us go there; perhaps he can show us the way that we should go.”
  • Amplified Bible - The servant said to him, “Look here, in this city there is a man of God, and the man is held in honor; everything that he says comes true. Now let us go there; perhaps he can advise us about our journey [and tell us where we should go].”
  • American Standard Version - And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man that is held in honor; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can tell us concerning our journey whereon we go.
  • King James Version - And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go.
  • New English Translation - But the servant said to him, “Look, there is a man of God in this town. He is highly respected. Everything that he says really happens. Now let’s go there. Perhaps he will tell us where we should go from here.”
  • World English Bible - The servant said to him, “Behold now, there is a man of God in this city, and he is a man who is held in honor. All that he says surely happens. Now let’s go there. Perhaps he can tell us which way to go.”
  • 新標點和合本 - 僕人說:「這城裏有一位神人,是眾人所尊重的,凡他所說的全都應驗。我們不如往他那裏去,或者他能將我們當走的路指示我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人對他說:「看哪,這城裏有一位神人,受人敬重,凡他所說的全都應驗。現在讓我們到他那裏去,或者他能指示我們當走的路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人對他說:「看哪,這城裏有一位神人,受人敬重,凡他所說的全都應驗。現在讓我們到他那裏去,或者他能指示我們當走的路。」
  • 當代譯本 - 但僕人答道:「且慢,這城裡有一位上帝的僕人,很受人敬重,他所說的都會應驗。我們去找他吧,也許他會告訴我們該到哪裡去找驢。」
  • 聖經新譯本 - 僕人對他說:“看哪,這城裡有一位神人,很受人敬重,他所說的,都必應驗。現在,我們到他那裡去吧,也許他會告訴我們當走的路。”
  • 呂振中譯本 - 僮僕對他說:『看哪,這城裏有一位神人,是個受敬重的人;凡他所說的都一定應驗;現在我們往那裏去吧;或者他能將我們當走的路指示我們。』
  • 中文標準譯本 - 僕人對他說:「看哪,這城裡有一位神人,這人很受尊敬,他所說的都一定應驗。現在我們去他那裡吧,或許他會把我們當走的路指示我們。」
  • 現代標點和合本 - 僕人說:「這城裡有一位神人,是眾人所尊重的,凡他所說的全都應驗。我們不如往他那裡去,或者他能將我們當走的路指示我們。」
  • 文理和合譯本 - 曰、此邑有上帝僕、為眾所尊、所言必應、莫若就之、庶幾示我以當行之路、
  • 文理委辦譯本 - 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、在此邑有神人、為眾所尊、凡所言皆應、莫若就之、庶幾示我當行之途、
  • Nueva Versión Internacional - El criado le contestó: —En este pueblo vive un hombre de Dios que es muy famoso. Todo lo que dice se cumple sin falta. ¿Por qué no vamos allá? A lo mejor nos indica el camino que debemos seguir.
  • 현대인의 성경 - “좋은 수가 있습니다. 이 성에 하나님의 사람이 있는데 그가 말한 것은 무엇이든지 이루어지기 때문에 모든 사람들이 그를 존경하고 있습니다. 그 사람에게 찾아가서 한번 물어 봅시다. 나귀가 어디 있는지 아마 가르쳐 줄 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но слуга сказал: – Послушай, в этом городе есть Божий человек. Он пользуется большим уважением, и все, что он говорит, сбывается. Давай сходим туда. Может быть, он укажет нам путь.
  • Восточный перевод - Но слуга сказал: – Послушай, в этом городе есть пророк. Он пользуется большим уважением, и всё, что он говорит, сбывается. Давай сходим туда. Может быть, он укажет нам путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но слуга сказал: – Послушай, в этом городе есть пророк. Он пользуется большим уважением, и всё, что он говорит, сбывается. Давай сходим туда. Может быть, он укажет нам путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но слуга сказал: – Послушай, в этом городе есть пророк. Он пользуется большим уважением, и всё, что он говорит, сбывается. Давай сходим туда. Может быть, он укажет нам путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur lui répondit : Attends, il y a justement dans cette ville un homme de Dieu très considéré ; tout ce qu’il annonce arrive immanquablement. Allons le voir ! Peut-être nous indiquera-t-il par quel chemin continuer notre route.
  • リビングバイブル - 「若だんな様、名案があります。この町には神の人がおいでです。だれからも厚い尊敬を集めている方で、その人の言うことはぴたりと当たるそうです。今から、お訪ねしてみましょう。ろばがどこにいるか、きっと教えてくださいますよ。」
  • Nova Versão Internacional - O servo, contudo, respondeu: “Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir”.
  • Hoffnung für alle - Doch der Knecht wandte ein: »Warte noch! In der Stadt da oben wohnt ein Prophet. Er genießt hohes Ansehen beim Volk, denn alles, was er sagt, trifft ein. Komm, lass uns doch zu ihm gehen! Vielleicht kann er uns sagen, wo wir die Tiere finden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đầy tớ đưa ý kiến: “Trong thành này có một người của Đức Chúa Trời là người ai cũng tôn trọng, vì việc gì người ấy nói trước đều ứng nghiệm. Chúng ta nên đến gặp người, có lẽ người sẽ chỉ cho ta đường nào phải đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนรับใช้นั้นตอบว่า “ดูเถิด ในเมืองนี้มีคนของพระเจ้าอยู่คนหนึ่ง ผู้คนเคารพนับถือมาก เขากล่าวอะไรก็เป็นไปตามนั้นทุกประการ เราไปหาเขากันเถอะ เขาอาจบอกเราได้ว่าควรไปทางไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​รับใช้​ตอบ​ว่า “ดู​เถิด ใน​เมือง​นี้​มี​คน​ของ​พระ​เจ้า​คน​หนึ่ง ท่าน​เป็น​ที่​นับถือ​มาก และ​ทุกสิ่ง​เกิด​ขึ้น​ตาม​ที่​ท่าน​พูด เรา​ไป​ที่​นั่น​กัน​เถิด บางที​ท่าน​อาจจะ​บอก​เรา​ได้​ว่า​ควร​จะ​ไป​ทาง​ไหน”
  • 帖撒罗尼迦前书 5:13 - 因着他们的工作,要在爱中格外地看重他们。你们要彼此和睦。
  • 撒母耳记上 2:27 - 有一位神人来见以利,对他说:“耶和华如此说:当你的父家在埃及法老手下 的时候,我不是明确向他们显现了自己吗?
  • 列王纪下 6:6 - 神人问:“斧头掉哪里了?” 他把那地方指给以利沙看。以利沙就砍了一根木头,扔在那地方,使铁器浮了上来。
  • 撒母耳记上 3:19 - 撒母耳渐渐长大,耶和华与他同在,没有让他的任何一句话落空。
  • 撒母耳记上 3:20 - 全以色列,从但直到比尔-谢巴,都知道撒母耳被确立为耶和华的先知。
  • 撒迦利亚书 1:5 - 你们的祖先,他们在哪里呢?那些先知,他们会永远活着吗?
  • 撒迦利亚书 1:6 - 然而我吩咐我仆人众先知的话语和律例,不都追上了你们的祖先吗?于是他们回转,说:万军之耶和华照着我们的道路和行为决意怎样对待我们,他就怎样对待了我们。’”
  • 以赛亚书 44:26 - 是我实现我仆人的话语, 成就我使者们的筹算; 我论耶路撒冷说:‘必有人居住’, 又论犹大各城说:‘必被重建, 我必使它们从废墟中兴起’;
  • 马太福音 24:35 - 天和地将要消逝,但是我的话绝不会消逝。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:10 - 你们和神可以见证:我们对你们这些信的人是多么圣洁、公义、无可指责的。
  • 提摩太前书 6:11 - 至于你,哦,属神的人哪,你要逃避这些事! 你要追求公义、敬神、信仰、 爱心、忍耐、温柔,
  • 申命记 33:1 - 这是神人摩西在死之前,赐给以色列子孙的祝福,
  • 列王纪上 13:1 - 看哪,有一个神人奉耶和华的命令从犹大来到伯特利,那时耶罗波安正站在祭坛旁烧香。
圣经
资源
计划
奉献