Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:2 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 기스에게는 사울이라는 아들 하나가 있었는데 그는 이스라엘에서 키가 제일 크고 으뜸가는 미남자였다.
  • 新标点和合本 - 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮、又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他有一个儿子名叫扫罗,又健壮、又英俊,在以色列人中没有一个可以与他相比;他比众百姓高出一个头 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他有一个儿子名叫扫罗,又健壮、又英俊,在以色列人中没有一个可以与他相比;他比众百姓高出一个头 。
  • 当代译本 - 他的儿子扫罗年轻英俊,在以色列人中无人能比,高出其他人一个头。
  • 圣经新译本 - 他有一个儿子,名叫扫罗,既年轻又英俊;在以色列人中,没有一个能比他更英俊的。他比人高出一个头。
  • 中文标准译本 - 基士有一个儿子名叫扫罗,是个英俊的青年,以色列人中没有比他更英俊的,而且他比众人高出一头。
  • 现代标点和合本 - 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮,又俊美,在以色列人中没有一个能比他的,身体比众民高过一头。
  • 和合本(拼音版) - 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
  • New International Version - Kish had a son named Saul, as handsome a young man as could be found anywhere in Israel, and he was a head taller than anyone else.
  • New International Reader's Version - Kish had a son named Saul. Saul was a handsome young man. He was more handsome than anyone in Israel. And he was a head taller than anyone else.
  • English Standard Version - And he had a son whose name was Saul, a handsome young man. There was not a man among the people of Israel more handsome than he. From his shoulders upward he was taller than any of the people.
  • New Living Translation - His son Saul was the most handsome man in Israel—head and shoulders taller than anyone else in the land.
  • Christian Standard Bible - He had a son named Saul, an impressive young man. There was no one more impressive among the Israelites than he. He stood a head taller than anyone else.
  • New American Standard Bible - He had a son whose name was Saul, a young and handsome man, and there was not a more handsome man than he among the sons of Israel; from his shoulders and up he was taller than any of the people.
  • New King James Version - And he had a choice and handsome son whose name was Saul. There was not a more handsome person than he among the children of Israel. From his shoulders upward he was taller than any of the people.
  • Amplified Bible - Kish had a son named Saul, a choice and handsome man; among the sons of Israel there was not a man more handsome than he. From his shoulders and up he was [a head] taller than any of the people.
  • American Standard Version - And he had a son, whose name was Saul, a young man and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
  • King James Version - And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
  • New English Translation - He had a son named Saul, a handsome young man. There was no one among the Israelites more handsome than he was; he stood head and shoulders above all the people.
  • World English Bible - He had a son, whose name was Saul, an impressive young man; and there was not among the children of Israel a better person than he. From his shoulders and upward he was taller than any of the people.
  • 新標點和合本 - 他有一個兒子,名叫掃羅,又健壯、又俊美,在以色列人中沒有一個能比他的;身體比眾民高過一頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他有一個兒子名叫掃羅,又健壯、又英俊,在以色列人中沒有一個可以與他相比;他比眾百姓高出一個頭 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他有一個兒子名叫掃羅,又健壯、又英俊,在以色列人中沒有一個可以與他相比;他比眾百姓高出一個頭 。
  • 當代譯本 - 他的兒子掃羅年輕英俊,在以色列人中無人能比,高出其他人一個頭。
  • 聖經新譯本 - 他有一個兒子,名叫掃羅,既年輕又英俊;在以色列人中,沒有一個能比他更英俊的。他比人高出一個頭。
  • 呂振中譯本 - 他有一個兒子、名叫 掃羅 、又健壯又俊美,在 以色列 人中沒有一個能比他更俊美的;從肩膀以上、他都高過任何人。
  • 中文標準譯本 - 基士有一個兒子名叫掃羅,是個英俊的青年,以色列人中沒有比他更英俊的,而且他比眾人高出一頭。
  • 現代標點和合本 - 他有一個兒子,名叫掃羅,又健壯,又俊美,在以色列人中沒有一個能比他的,身體比眾民高過一頭。
  • 文理和合譯本 - 有子壯健俊秀、名曰掃羅、在以色列人中、俊秀為最、軀幹修偉、自肩而上、高於凡民、
  • 文理委辦譯本 - 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾。凡民僅及其肩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一子名 掃羅 、體壯貌美、 以色列 人中無一較彼貌美、其身高於眾民、眾民僅及其肩、
  • Nueva Versión Internacional - Quis tenía un hijo llamado Saúl, que era buen mozo y apuesto como ningún otro israelita, tan alto que los demás apenas le llegaban al hombro.
  • Новый Русский Перевод - У Киша был сын, которого звали Саул, красивый юноша – красивее его не было среди израильтян, – он был на голову выше ростом всех своих соплеменников.
  • Восточный перевод - У Киша был сын, которого звали Шаул . Красивый юноша – красивее его не было среди исраильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Киша был сын, которого звали Шаул . Красивый юноша – красивее его не было среди исраильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Киша был сын, которого звали Шаул . Красивый юноша – красивее его не было среди исроильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il avait un fils nommé Saül. C’était un beau jeune homme , aucun Israélite n’avait plus belle allure que lui ; il les dépassait tous de la tête.
  • リビングバイブル - キシュの息子サウルは国中で一番の美青年で、しかも、だれよりも頭一つ高い長身でした。
  • Nova Versão Internacional - Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
  • Hoffnung für alle - Kisch hatte einen Sohn mit Namen Saul. Im ganzen Land sah niemand so gut aus wie er. Saul war stattlich und kräftig gebaut und einen Kopf größer als alle anderen Israeliten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ, con trai ông, là người đẹp trai nhất trong Ít-ra-ên—người khác chỉ đứng đến vai Sau-lơ là cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายคนหนึ่งของเขาชื่อซาอูล เป็นคนสง่างามที่สุดในอิสราเอล เขาสูงกว่าคนอื่นๆ ราวหนึ่งช่วงศีรษะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มี​บุตร​คน​หนึ่ง​ชื่อ ซาอูล เป็น​ชาย​หนุ่ม​หน้าตา​ดี ไม่​มี​ชาว​อิสราเอล​คน​ใด​สูง​เกิน​ระดับ​บ่า​ของ​เขา
交叉引用
  • 예레미야 9:23 - 여호와께서 말씀하신다. “지혜로운 자는 자기 지혜를 자랑하지 말고 강한 자는 자기 힘을 자랑하지 말며 부자는 자기의 부요함을 자랑하지 말아라.
  • 사무엘하 14:25 - 이스라엘에 압살롬만큼 미남자로서의 인기를 모은 사람도 없었다. 그는 머리에서부터 발끝까지 흠 하나 없었다.
  • 사무엘하 14:26 - 그는 머리 숱이 너무 많아서 해마다 한 번씩 머리를 깎았는데 그 깎은 머리털을 저울에 달아 보니 약 2.3킬로그램이나 되었다.
  • 사무엘상 17:4 - 그때 가드 사람 골리앗이라는 자가 블레셋 진지에서 나와 이스라엘군에게 싸움을 걸어왔다. 그는 블레셋 장군으로 키가 거의 3미터나 되는 거인인 데다가
  • 민수기 13:33 - 게다가 우리는 네피림의 후손인 거인 아낙 자손들도 거기 있는 것을 보았습니다. 우리가 보기에도 우리 자신들이 메뚜기처럼 느껴졌는데 그들의 눈에도 우리가 그 정도밖에 보이지 않았을 것입니다.”
  • 사무엘상 10:23 - 그래서 그들이 달려가서 사울을 데리고 왔는데 그는 키가 커서 다른 사람들이 그의 어깨까지밖에 미치지 못하였다.
  • 사무엘상 10:24 - 그때 사무엘이 모든 백성에게 “이분이 여호와께서 왕으로 뽑은 사람입니다. 이스라엘에 이만한 사람이 어디 있겠습니까?” 하자 백성들은 왕의 만세를 외쳐댔다.
  • 사무엘상 16:7 - 그러나 여호와께서는 사무엘에게 이렇게 말씀하셨다. “용모와 신장을 보고 사람을 판단하지 말아라. 이 사람은 내가 말하던 자가 아니다. 내가 보는 것은 사람이 보는 관점과 다르다. 사람은 외모를 보지만 나 여호와는 중심을 본다.”
  • 창세기 6:2 - 하나님의 아들들은 사람의 딸들이 아름다운 것을 보고 자기들이 좋아하는 여자를 데려다가 아내로 삼았다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 기스에게는 사울이라는 아들 하나가 있었는데 그는 이스라엘에서 키가 제일 크고 으뜸가는 미남자였다.
  • 新标点和合本 - 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮、又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他有一个儿子名叫扫罗,又健壮、又英俊,在以色列人中没有一个可以与他相比;他比众百姓高出一个头 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他有一个儿子名叫扫罗,又健壮、又英俊,在以色列人中没有一个可以与他相比;他比众百姓高出一个头 。
  • 当代译本 - 他的儿子扫罗年轻英俊,在以色列人中无人能比,高出其他人一个头。
  • 圣经新译本 - 他有一个儿子,名叫扫罗,既年轻又英俊;在以色列人中,没有一个能比他更英俊的。他比人高出一个头。
  • 中文标准译本 - 基士有一个儿子名叫扫罗,是个英俊的青年,以色列人中没有比他更英俊的,而且他比众人高出一头。
  • 现代标点和合本 - 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮,又俊美,在以色列人中没有一个能比他的,身体比众民高过一头。
  • 和合本(拼音版) - 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
  • New International Version - Kish had a son named Saul, as handsome a young man as could be found anywhere in Israel, and he was a head taller than anyone else.
  • New International Reader's Version - Kish had a son named Saul. Saul was a handsome young man. He was more handsome than anyone in Israel. And he was a head taller than anyone else.
  • English Standard Version - And he had a son whose name was Saul, a handsome young man. There was not a man among the people of Israel more handsome than he. From his shoulders upward he was taller than any of the people.
  • New Living Translation - His son Saul was the most handsome man in Israel—head and shoulders taller than anyone else in the land.
  • Christian Standard Bible - He had a son named Saul, an impressive young man. There was no one more impressive among the Israelites than he. He stood a head taller than anyone else.
  • New American Standard Bible - He had a son whose name was Saul, a young and handsome man, and there was not a more handsome man than he among the sons of Israel; from his shoulders and up he was taller than any of the people.
  • New King James Version - And he had a choice and handsome son whose name was Saul. There was not a more handsome person than he among the children of Israel. From his shoulders upward he was taller than any of the people.
  • Amplified Bible - Kish had a son named Saul, a choice and handsome man; among the sons of Israel there was not a man more handsome than he. From his shoulders and up he was [a head] taller than any of the people.
  • American Standard Version - And he had a son, whose name was Saul, a young man and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
  • King James Version - And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
  • New English Translation - He had a son named Saul, a handsome young man. There was no one among the Israelites more handsome than he was; he stood head and shoulders above all the people.
  • World English Bible - He had a son, whose name was Saul, an impressive young man; and there was not among the children of Israel a better person than he. From his shoulders and upward he was taller than any of the people.
  • 新標點和合本 - 他有一個兒子,名叫掃羅,又健壯、又俊美,在以色列人中沒有一個能比他的;身體比眾民高過一頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他有一個兒子名叫掃羅,又健壯、又英俊,在以色列人中沒有一個可以與他相比;他比眾百姓高出一個頭 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他有一個兒子名叫掃羅,又健壯、又英俊,在以色列人中沒有一個可以與他相比;他比眾百姓高出一個頭 。
  • 當代譯本 - 他的兒子掃羅年輕英俊,在以色列人中無人能比,高出其他人一個頭。
  • 聖經新譯本 - 他有一個兒子,名叫掃羅,既年輕又英俊;在以色列人中,沒有一個能比他更英俊的。他比人高出一個頭。
  • 呂振中譯本 - 他有一個兒子、名叫 掃羅 、又健壯又俊美,在 以色列 人中沒有一個能比他更俊美的;從肩膀以上、他都高過任何人。
  • 中文標準譯本 - 基士有一個兒子名叫掃羅,是個英俊的青年,以色列人中沒有比他更英俊的,而且他比眾人高出一頭。
  • 現代標點和合本 - 他有一個兒子,名叫掃羅,又健壯,又俊美,在以色列人中沒有一個能比他的,身體比眾民高過一頭。
  • 文理和合譯本 - 有子壯健俊秀、名曰掃羅、在以色列人中、俊秀為最、軀幹修偉、自肩而上、高於凡民、
  • 文理委辦譯本 - 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾。凡民僅及其肩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一子名 掃羅 、體壯貌美、 以色列 人中無一較彼貌美、其身高於眾民、眾民僅及其肩、
  • Nueva Versión Internacional - Quis tenía un hijo llamado Saúl, que era buen mozo y apuesto como ningún otro israelita, tan alto que los demás apenas le llegaban al hombro.
  • Новый Русский Перевод - У Киша был сын, которого звали Саул, красивый юноша – красивее его не было среди израильтян, – он был на голову выше ростом всех своих соплеменников.
  • Восточный перевод - У Киша был сын, которого звали Шаул . Красивый юноша – красивее его не было среди исраильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Киша был сын, которого звали Шаул . Красивый юноша – красивее его не было среди исраильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Киша был сын, которого звали Шаул . Красивый юноша – красивее его не было среди исроильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il avait un fils nommé Saül. C’était un beau jeune homme , aucun Israélite n’avait plus belle allure que lui ; il les dépassait tous de la tête.
  • リビングバイブル - キシュの息子サウルは国中で一番の美青年で、しかも、だれよりも頭一つ高い長身でした。
  • Nova Versão Internacional - Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
  • Hoffnung für alle - Kisch hatte einen Sohn mit Namen Saul. Im ganzen Land sah niemand so gut aus wie er. Saul war stattlich und kräftig gebaut und einen Kopf größer als alle anderen Israeliten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ, con trai ông, là người đẹp trai nhất trong Ít-ra-ên—người khác chỉ đứng đến vai Sau-lơ là cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายคนหนึ่งของเขาชื่อซาอูล เป็นคนสง่างามที่สุดในอิสราเอล เขาสูงกว่าคนอื่นๆ ราวหนึ่งช่วงศีรษะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มี​บุตร​คน​หนึ่ง​ชื่อ ซาอูล เป็น​ชาย​หนุ่ม​หน้าตา​ดี ไม่​มี​ชาว​อิสราเอล​คน​ใด​สูง​เกิน​ระดับ​บ่า​ของ​เขา
  • 예레미야 9:23 - 여호와께서 말씀하신다. “지혜로운 자는 자기 지혜를 자랑하지 말고 강한 자는 자기 힘을 자랑하지 말며 부자는 자기의 부요함을 자랑하지 말아라.
  • 사무엘하 14:25 - 이스라엘에 압살롬만큼 미남자로서의 인기를 모은 사람도 없었다. 그는 머리에서부터 발끝까지 흠 하나 없었다.
  • 사무엘하 14:26 - 그는 머리 숱이 너무 많아서 해마다 한 번씩 머리를 깎았는데 그 깎은 머리털을 저울에 달아 보니 약 2.3킬로그램이나 되었다.
  • 사무엘상 17:4 - 그때 가드 사람 골리앗이라는 자가 블레셋 진지에서 나와 이스라엘군에게 싸움을 걸어왔다. 그는 블레셋 장군으로 키가 거의 3미터나 되는 거인인 데다가
  • 민수기 13:33 - 게다가 우리는 네피림의 후손인 거인 아낙 자손들도 거기 있는 것을 보았습니다. 우리가 보기에도 우리 자신들이 메뚜기처럼 느껴졌는데 그들의 눈에도 우리가 그 정도밖에 보이지 않았을 것입니다.”
  • 사무엘상 10:23 - 그래서 그들이 달려가서 사울을 데리고 왔는데 그는 키가 커서 다른 사람들이 그의 어깨까지밖에 미치지 못하였다.
  • 사무엘상 10:24 - 그때 사무엘이 모든 백성에게 “이분이 여호와께서 왕으로 뽑은 사람입니다. 이스라엘에 이만한 사람이 어디 있겠습니까?” 하자 백성들은 왕의 만세를 외쳐댔다.
  • 사무엘상 16:7 - 그러나 여호와께서는 사무엘에게 이렇게 말씀하셨다. “용모와 신장을 보고 사람을 판단하지 말아라. 이 사람은 내가 말하던 자가 아니다. 내가 보는 것은 사람이 보는 관점과 다르다. 사람은 외모를 보지만 나 여호와는 중심을 본다.”
  • 창세기 6:2 - 하나님의 아들들은 사람의 딸들이 아름다운 것을 보고 자기들이 좋아하는 여자를 데려다가 아내로 삼았다.
圣经
资源
计划
奉献