逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對僕人說:「好主意!來,我們去吧。」於是他們往神人所住的城裏去了。
 - 新标点和合本 - 扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对仆人说:“好主意!来,我们去吧。”于是他们往神人所住的城里去了。
 - 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对仆人说:“好主意!来,我们去吧。”于是他们往神人所住的城里去了。
 - 当代译本 - 扫罗说:“好主意,我们去吧。”于是,他们前往上帝仆人住的城。
 - 圣经新译本 - 扫罗对仆人说:“你说的好。来,我们去吧!”于是他们到那神人所住的城里去。
 - 中文标准译本 - 扫罗对仆人说:“你说的好。走,我们去吧!”于是他们往神人所在的那城去了。
 - 现代标点和合本 - 扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。
 - 和合本(拼音版) - 扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。
 - New International Version - “Good,” Saul said to his servant. “Come, let’s go.” So they set out for the town where the man of God was.
 - New International Reader's Version - Saul said to his servant, “That’s a good idea. Come on. Let’s go and ask the seer.” So they started out for the town where the man of God lived.
 - English Standard Version - And Saul said to his servant, “Well said; come, let us go.” So they went to the city where the man of God was.
 - New Living Translation - “All right,” Saul agreed, “let’s try it!” So they started into the town where the man of God lived.
 - The Message - “Good,” said Saul, “let’s go.” And they set off for the town where the holy man lived.
 - Christian Standard Bible - “Good,” Saul replied to his servant. “Come on, let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
 - New American Standard Bible - Then Saul said to his servant, “ Good idea; come, let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
 - New King James Version - Then Saul said to his servant, “Well said; come, let us go.” So they went to the city where the man of God was.
 - Amplified Bible - Saul said to his servant, “Well said; come, let us go.” So they went to the city where the man of God was living.
 - American Standard Version - Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
 - King James Version - Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
 - New English Translation - So Saul said to his servant, “That’s a good idea! Come on. Let’s go.” So they went to the town where the man of God was.
 - World English Bible - Then Saul said to his servant, “Well said. Come! Let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
 - 新標點和合本 - 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神人所住的城裏去了。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對僕人說:「好主意!來,我們去吧。」於是他們往神人所住的城裏去了。
 - 當代譯本 - 掃羅說:「好主意,我們去吧。」於是,他們前往上帝僕人住的城。
 - 聖經新譯本 - 掃羅對僕人說:“你說的好。來,我們去吧!”於是他們到那神人所住的城裡去。
 - 呂振中譯本 - 掃羅 對僮僕說:『你說得好;來,我們去吧。』他們就往神人所住的城那裏去。
 - 中文標準譯本 - 掃羅對僕人說:「你說的好。走,我們去吧!」於是他們往神人所在的那城去了。
 - 現代標點和合本 - 掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神人所住的城裡去了。
 - 文理和合譯本 - 掃羅曰、爾言善也、我儕往哉、遂詣上帝僕所在之邑、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂僕曰、爾言甚善、我儕可往、遂往神人所居之邑、
 - Nueva Versión Internacional - —Muy bien —dijo Saúl—, vamos. Dicho esto, se dirigieron al pueblo donde vivía el hombre de Dios.
 - Новый Русский Перевод - – Хорошо, – сказал слуге Саул. – Пойдем. И они направились в город, где был Божий человек.
 - Восточный перевод - – Хорошо, – сказал слуге Шаул. – Пойдём. И они направились в город, где был тот пророк.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хорошо, – сказал слуге Шаул. – Пойдём. И они направились в город, где был тот пророк.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хорошо, – сказал слуге Шаул. – Пойдём. И они направились в город, где был тот пророк.
 - La Bible du Semeur 2015 - Saül dit à son serviteur : Tu as raison ! Allons-y ! Et ils se dirigèrent vers la ville où habitait l’homme de Dieu.
 - Nova Versão Internacional - E Saul concordou: “Muito bem, vamos!” Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ đồng ý: “Được đó. Chúng ta đi đi!” Họ đi về hướng thành có người của Đức Chúa Trời ở.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลกล่าวกับคนรับใช้ว่า “ดีแล้ว ให้เราไปกันเถิด” พวกเขาจึงมุ่งหน้าไปยังเมืองที่คนของพระเจ้าอยู่
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลพูดกับผู้รับใช้ว่า “ดีเลย มาเถิด เราไปกันเถิด” ดังนั้นเขาทั้งสองจึงออกเดินทางไปยังเมืองที่คนของพระเจ้าอยู่
 - Thai KJV - และซาอูลจึงพูดกับคนใช้ของท่านว่า “พูดดีนี่มาให้เราไปกันเถิด” เขาทั้งสองขึ้นไปที่เมืองซึ่งคนของพระเจ้าอยู่
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ซาอูลตอบคนใช้ของเขาว่า “ดีมาก ไปกันเถอะ” จากนั้นพวกเขาจึงไปยังเมืองที่คนของพระเจ้าคนนั้นอยู่
 
交叉引用