Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 可從其言、惟當加以警戒、示以治之之王、其制度若何、
  • 新标点和合本 - 故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你只管听从他们的话,不过要严厉警告他们,告诉他们将来王会用什么方式管辖他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你只管听从他们的话,不过要严厉警告他们,告诉他们将来王会用什么方式管辖他们。”
  • 当代译本 - 你就照他们所求的去做吧!但你要严厉地警告他们,让他们知道将来王会怎样管辖他们。”
  • 圣经新译本 - 现在你只管听从他们的话,但必须郑重警告他们,告诉他们那要统治他们的王要怎样治理他们。”
  • 中文标准译本 - 所以你要听从民众的话,但一定要严厉地警诫他们,告诉他们那将要统治他们的王,会用什么方法统治他们。”
  • 现代标点和合本 - 故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。”
  • 和合本(拼音版) - 故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。”
  • New International Version - Now listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will claim as his rights.”
  • New International Reader's Version - Let them have what they want. But give them a strong warning. Let them know what the king who rules over them will expect to be done for him.”
  • English Standard Version - Now then, obey their voice; only you shall solemnly warn them and show them the ways of the king who shall reign over them.”
  • New Living Translation - Do as they ask, but solemnly warn them about the way a king will reign over them.”
  • Christian Standard Bible - Listen to them, but solemnly warn them and tell them about the customary rights of the king who will reign over them.”
  • New American Standard Bible - Now then, listen to their voice; however, you shall warn them strongly and tell them of the practice of the king who will reign over them.”
  • New King James Version - Now therefore, heed their voice. However, you shall solemnly forewarn them, and show them the behavior of the king who will reign over them.”
  • Amplified Bible - So now listen to their voice; only solemnly warn them and tell them the ways of the king who will reign over them.”
  • American Standard Version - Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them.
  • King James Version - Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.
  • New English Translation - So now do as they say. But seriously warn them and make them aware of the policies of the king who will rule over them.”
  • World English Bible - Now therefore listen to their voice. However you shall protest solemnly to them, and shall show them the way of the king who will reign over them.”
  • 新標點和合本 - 故此你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你只管聽從他們的話,不過要嚴厲警告他們,告訴他們將來王會用甚麼方式管轄他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你只管聽從他們的話,不過要嚴厲警告他們,告訴他們將來王會用甚麼方式管轄他們。」
  • 當代譯本 - 你就照他們所求的去做吧!但你要嚴厲地警告他們,讓他們知道將來王會怎樣管轄他們。」
  • 聖經新譯本 - 現在你只管聽從他們的話,但必須鄭重警告他們,告訴他們那要統治他們的王要怎樣治理他們。”
  • 呂振中譯本 - 現在你只管依從他們的話,只是要鄭重警告他們,告訴他們那要管理他們的王、其制度 是怎麼樣 。』
  • 中文標準譯本 - 所以你要聽從民眾的話,但一定要嚴厲地警誡他們,告訴他們那將要統治他們的王,會用什麼方法統治他們。」
  • 現代標點和合本 - 故此你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」
  • 文理委辦譯本 - 今可從其言、加以訓誨、示以王之常例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今可從其言、第當加以警誡、告以治之之王、將如何以待之、
  • Nueva Versión Internacional - Así que hazles caso, pero adviérteles claramente de cómo el rey va a gobernarlos».
  • 현대인의 성경 - 이제 너는 그들의 말을 들어라. 그러나 왕을 모시는 것이 어떤 것인지 그들에게 경고해 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
  • Восточный перевод - Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, fais donc ce qu’ils te demandent, mais avertis-les bien en leur faisant connaître les droits du roi qui régnera sur eux.
  • リビングバイブル - 願うとおりにしてやるがよい。ただし、王を立てることがどういうことか、よくよく警告しておきなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Agora atenda-os; mas advirta-os solenemente e diga-lhes quais direitos reivindicará o rei que os governará”.
  • Hoffnung für alle - Erfülle ihre Forderung! Doch warne sie vorher und sag ihnen ausdrücklich, welche Rechte ein König besitzt und was es bedeutet, einen König zu haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nên con cứ làm theo lời họ xin, chỉ cần long trọng cảnh cáo, cho họ thấy trước cách thức vua cai trị sẽ ra làm sao.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงรับฟังพวกเขา แต่จงกำชับเตือนพวกเขาให้รู้ว่ากษัตริย์ที่จะมาปกครองพวกเขานั้นจะทำสิ่งใดบ้าง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ฟัง​พวก​เขา แต่​ก็​เตือน​พวก​เขา​ให้​รู้​อย่าง​จริงจัง​ว่า กษัตริย์​ที่​จะ​ปกครอง​พวก​เขา​จะ​ทำ​อะไร​ต่อ​พวก​เขา​บ้าง”
交叉引用
  • 以西結書 46:18 - 君欲錫土於子、必取畿輔予之、勿逐民出其業、免我民失業而星散、○
  • 撒母耳記上 2:13 - 其為祭司、與民立規、人獻祭烹肉時、祭司之僕至、手執三股之叉、
  • 以西結書 45:7 - 於所獻之聖地、及建邑之地、左右相向之處、必歸於君、西至國之西界、東至國之東界、長與聖地東西之界同、
  • 以西結書 45:8 - 以色列中為君者、可得斯地為畿、免其復虐我民、餘地則予以色列家、循其支派、○
  • 撒母耳記上 14:52 - 掃羅存日、與非利士人力戰、見壯士及勇士、則招募之、
  • 以西結書 3:18 - 我謂惡人曰、爾必死、如爾不警之、不以言戒之、使彼轉離其惡途、以救其生命、則彼惡人必死於其罪、我必索其血於爾手、
  • 撒母耳記上 8:11 - 曰、治爾之王、其制度若此、必取爾子、使御車、為騎兵、趨於車前、
  • 撒母耳記上 8:12 - 或立為千夫長、五十夫長、或使耕其田、穫其穡、作其戰具、造其車器、
  • 撒母耳記上 8:13 - 亦取爾女、使為製香品者、為廚婢、為膳女、
  • 撒母耳記上 8:14 - 又取爾至嘉之田畝、葡萄園、橄欖園、以賜其臣僕、
  • 撒母耳記上 8:15 - 爾種所生、及葡萄園所產、十取其一、以供其宦豎、與其臣僕、
  • 撒母耳記上 8:16 - 且取爾僕婢、及少年之壯者、與爾之驢、以供其役、
  • 撒母耳記上 8:17 - 爾之羊羣、十取其一、爾必為之僕隸、
  • 撒母耳記上 8:18 - 是時爾必因所簡之王而呼籲、惟耶和華不俞允焉、
  • 撒母耳記上 10:25 - 撒母耳以國之制度示民、錄之於書、置於耶和華前、遣民各歸其家、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 可從其言、惟當加以警戒、示以治之之王、其制度若何、
  • 新标点和合本 - 故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你只管听从他们的话,不过要严厉警告他们,告诉他们将来王会用什么方式管辖他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你只管听从他们的话,不过要严厉警告他们,告诉他们将来王会用什么方式管辖他们。”
  • 当代译本 - 你就照他们所求的去做吧!但你要严厉地警告他们,让他们知道将来王会怎样管辖他们。”
  • 圣经新译本 - 现在你只管听从他们的话,但必须郑重警告他们,告诉他们那要统治他们的王要怎样治理他们。”
  • 中文标准译本 - 所以你要听从民众的话,但一定要严厉地警诫他们,告诉他们那将要统治他们的王,会用什么方法统治他们。”
  • 现代标点和合本 - 故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。”
  • 和合本(拼音版) - 故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。”
  • New International Version - Now listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will claim as his rights.”
  • New International Reader's Version - Let them have what they want. But give them a strong warning. Let them know what the king who rules over them will expect to be done for him.”
  • English Standard Version - Now then, obey their voice; only you shall solemnly warn them and show them the ways of the king who shall reign over them.”
  • New Living Translation - Do as they ask, but solemnly warn them about the way a king will reign over them.”
  • Christian Standard Bible - Listen to them, but solemnly warn them and tell them about the customary rights of the king who will reign over them.”
  • New American Standard Bible - Now then, listen to their voice; however, you shall warn them strongly and tell them of the practice of the king who will reign over them.”
  • New King James Version - Now therefore, heed their voice. However, you shall solemnly forewarn them, and show them the behavior of the king who will reign over them.”
  • Amplified Bible - So now listen to their voice; only solemnly warn them and tell them the ways of the king who will reign over them.”
  • American Standard Version - Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them.
  • King James Version - Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.
  • New English Translation - So now do as they say. But seriously warn them and make them aware of the policies of the king who will rule over them.”
  • World English Bible - Now therefore listen to their voice. However you shall protest solemnly to them, and shall show them the way of the king who will reign over them.”
  • 新標點和合本 - 故此你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你只管聽從他們的話,不過要嚴厲警告他們,告訴他們將來王會用甚麼方式管轄他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你只管聽從他們的話,不過要嚴厲警告他們,告訴他們將來王會用甚麼方式管轄他們。」
  • 當代譯本 - 你就照他們所求的去做吧!但你要嚴厲地警告他們,讓他們知道將來王會怎樣管轄他們。」
  • 聖經新譯本 - 現在你只管聽從他們的話,但必須鄭重警告他們,告訴他們那要統治他們的王要怎樣治理他們。”
  • 呂振中譯本 - 現在你只管依從他們的話,只是要鄭重警告他們,告訴他們那要管理他們的王、其制度 是怎麼樣 。』
  • 中文標準譯本 - 所以你要聽從民眾的話,但一定要嚴厲地警誡他們,告訴他們那將要統治他們的王,會用什麼方法統治他們。」
  • 現代標點和合本 - 故此你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」
  • 文理委辦譯本 - 今可從其言、加以訓誨、示以王之常例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今可從其言、第當加以警誡、告以治之之王、將如何以待之、
  • Nueva Versión Internacional - Así que hazles caso, pero adviérteles claramente de cómo el rey va a gobernarlos».
  • 현대인의 성경 - 이제 너는 그들의 말을 들어라. 그러나 왕을 모시는 것이 어떤 것인지 그들에게 경고해 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
  • Восточный перевод - Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, fais donc ce qu’ils te demandent, mais avertis-les bien en leur faisant connaître les droits du roi qui régnera sur eux.
  • リビングバイブル - 願うとおりにしてやるがよい。ただし、王を立てることがどういうことか、よくよく警告しておきなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Agora atenda-os; mas advirta-os solenemente e diga-lhes quais direitos reivindicará o rei que os governará”.
  • Hoffnung für alle - Erfülle ihre Forderung! Doch warne sie vorher und sag ihnen ausdrücklich, welche Rechte ein König besitzt und was es bedeutet, einen König zu haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nên con cứ làm theo lời họ xin, chỉ cần long trọng cảnh cáo, cho họ thấy trước cách thức vua cai trị sẽ ra làm sao.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงรับฟังพวกเขา แต่จงกำชับเตือนพวกเขาให้รู้ว่ากษัตริย์ที่จะมาปกครองพวกเขานั้นจะทำสิ่งใดบ้าง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ฟัง​พวก​เขา แต่​ก็​เตือน​พวก​เขา​ให้​รู้​อย่าง​จริงจัง​ว่า กษัตริย์​ที่​จะ​ปกครอง​พวก​เขา​จะ​ทำ​อะไร​ต่อ​พวก​เขา​บ้าง”
  • 以西結書 46:18 - 君欲錫土於子、必取畿輔予之、勿逐民出其業、免我民失業而星散、○
  • 撒母耳記上 2:13 - 其為祭司、與民立規、人獻祭烹肉時、祭司之僕至、手執三股之叉、
  • 以西結書 45:7 - 於所獻之聖地、及建邑之地、左右相向之處、必歸於君、西至國之西界、東至國之東界、長與聖地東西之界同、
  • 以西結書 45:8 - 以色列中為君者、可得斯地為畿、免其復虐我民、餘地則予以色列家、循其支派、○
  • 撒母耳記上 14:52 - 掃羅存日、與非利士人力戰、見壯士及勇士、則招募之、
  • 以西結書 3:18 - 我謂惡人曰、爾必死、如爾不警之、不以言戒之、使彼轉離其惡途、以救其生命、則彼惡人必死於其罪、我必索其血於爾手、
  • 撒母耳記上 8:11 - 曰、治爾之王、其制度若此、必取爾子、使御車、為騎兵、趨於車前、
  • 撒母耳記上 8:12 - 或立為千夫長、五十夫長、或使耕其田、穫其穡、作其戰具、造其車器、
  • 撒母耳記上 8:13 - 亦取爾女、使為製香品者、為廚婢、為膳女、
  • 撒母耳記上 8:14 - 又取爾至嘉之田畝、葡萄園、橄欖園、以賜其臣僕、
  • 撒母耳記上 8:15 - 爾種所生、及葡萄園所產、十取其一、以供其宦豎、與其臣僕、
  • 撒母耳記上 8:16 - 且取爾僕婢、及少年之壯者、與爾之驢、以供其役、
  • 撒母耳記上 8:17 - 爾之羊羣、十取其一、爾必為之僕隸、
  • 撒母耳記上 8:18 - 是時爾必因所簡之王而呼籲、惟耶和華不俞允焉、
  • 撒母耳記上 10:25 - 撒母耳以國之制度示民、錄之於書、置於耶和華前、遣民各歸其家、
圣经
资源
计划
奉献