Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:8 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 自從我帶他們出埃及的那天起直到今日,他們離棄我,服事別的神——他們怎樣對我做這一切,現在也怎樣對你做。
  • 新标点和合本 - 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从我领他们出埃及的日子到如今,他们离弃我,事奉别神;正像他们从前所做的一切事,现在他们也照样向你做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从我领他们出埃及的日子到如今,他们离弃我,事奉别神;正像他们从前所做的一切事,现在他们也照样向你做了。
  • 当代译本 - 自从我带他们出埃及那天一直到今日,他们常常背弃我,去供奉其他神明。现在,他们也这样对待你。
  • 圣经新译本 - 自从我把他们从埃及领上来的那天起,直到现在,他们怎样离开我,事奉别的神,他们对我所行的一切,也照样对你行。
  • 中文标准译本 - 自从我带他们出埃及的那天起直到今日,他们离弃我,服事别的神——他们怎样对我做这一切,现在也怎样对你做。
  • 现代标点和合本 - 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
  • 和合本(拼音版) - 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
  • New International Version - As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you.
  • New International Reader's Version - They are doing just as they have always done. They have deserted me and served other gods. They have done that from the time I brought them up out of Egypt until this day. Now they are deserting you too.
  • English Standard Version - According to all the deeds that they have done, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you.
  • New Living Translation - Ever since I brought them from Egypt they have continually abandoned me and followed other gods. And now they are giving you the same treatment.
  • Christian Standard Bible - They are doing the same thing to you that they have done to me, since the day I brought them out of Egypt until this day, abandoning me and worshiping other gods.
  • New American Standard Bible - Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day—in that they have abandoned Me and served other gods—so they are doing to you as well.
  • New King James Version - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day—with which they have forsaken Me and served other gods—so they are doing to you also.
  • Amplified Bible - Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day—in that they have abandoned (rejected) Me and served other gods—so they are doing to you also.
  • American Standard Version - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
  • King James Version - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
  • New English Translation - Just as they have done from the day that I brought them up from Egypt until this very day, they have rejected me and have served other gods. This is what they are also doing to you.
  • World English Bible - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so they also do to you.
  • 新標點和合本 - 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從我領他們出埃及的日子到如今,他們離棄我,事奉別神;正像他們從前所做的一切事,現在他們也照樣向你做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從我領他們出埃及的日子到如今,他們離棄我,事奉別神;正像他們從前所做的一切事,現在他們也照樣向你做了。
  • 當代譯本 - 自從我帶他們出埃及那天一直到今日,他們常常背棄我,去供奉其他神明。現在,他們也這樣對待你。
  • 聖經新譯本 - 自從我把他們從埃及領上來的那天起,直到現在,他們怎樣離開我,事奉別的神,他們對我所行的一切,也照樣對你行。
  • 呂振中譯本 - 自從我領他們從 埃及 上來的日子到如今,他們總是離棄了我,去服事別的神;從前他們 向我 行的一切事,現在也向你照樣地行。
  • 現代標點和合本 - 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,侍奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
  • 文理和合譯本 - 自我導之出埃及、迄於今日、彼之所行、離我而事他神、今待爾亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民自我導之出 伊及 、至於今日、恆棄我、服事他神、彼之待爾亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Te están tratando del mismo modo que me han tratado a mí desde el día en que los saqué de Egipto hasta hoy. Me han abandonado para servir a otros dioses.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 이집트에서 이끌어낸 그 날부터 오늘날까지 그들은 계속 나를 저버리고 다른 신들을 섬겨왔으며 이제 그들은 너에게도 똑같은 짓을 하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Как они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
  • Восточный перевод - Как они поступали со Мной с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как они поступали со Мной с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как они поступали со Мной с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils agissent à ton égard comme ils n’ont cessé d’agir envers moi depuis le jour où je les ai fait sortir d’Egypte jusqu’à aujourd’hui : ils m’ont abandonné pour rendre un culte à d’autres dieux.
  • リビングバイブル - エジプトから連れ出して以来これまで、彼らはいつもわたしを捨て、ほかの神々のあとを追ってばかりいた。まさにそれと同じことを、今またしようとしているのだ。
  • Nova Versão Internacional - Assim como fizeram comigo desde o dia em que os tirei do Egito até hoje, abandonando-me e prestando culto a outros deuses, também estão fazendo com você.
  • Hoffnung für alle - Das passt zu ihnen! Seit ich sie damals aus Ägypten herausführte, war es immer dasselbe: Immer wieder haben sie mich vergessen und sind anderen Göttern nachgelaufen. Genauso machen sie es nun auch mit dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày Ta đem họ ra khỏi Ai Cập đến nay, họ vẫn đối xử với Ta như thế, họ chối bỏ Ta để thờ các thần khác. Nay họ cũng đối xử với con cách ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับตั้งแต่เราพาพวกเขาออกมาจากอียิปต์จวบจนบัดนี้ พวกเขาทอดทิ้งเราอยู่เสมอและหันไปปรนนิบัติพระอื่นๆ พวกเขาก็กำลังทำกับเจ้าอย่างเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กำลัง​กระทำ​ต่อ​เจ้า​เหมือน​อย่าง​ที่​พวก​เขา​ได้​กระทำ​มา​แล้ว นับ​จาก​วัน​ที่​เรา​นำ​พวก​เขา​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์​จน​กระทั่ง​วัน​นี้ เขา​ทอดทิ้ง​เรา และ​ไป​บูชา​บรรดา​เทพเจ้า
交叉引用
  • 士師記 2:20 - 於是耶和華對以色列人發怒,說:「既然這民違背我為他們祖先立定的約,不聽從我的話,
  • 士師記 6:1 - 以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手中七年。
  • 申命記 9:24 - 從我認識你們那天起,你們就一直悖逆耶和華。
  • 士師記 2:2 - 至於你們,不可與這地的居民立約,你們要拆毀他們的祭壇。』你們卻沒有聽從我的話。你們做的這是什麼事呢?
  • 士師記 2:3 - 因此我說:我不再從你們面前驅逐這些居民,他們必成為你們肋旁的刺 ,他們的神明必成為你們的陷阱。」
  • 民數記 16:2 - 起來對抗摩西,隨同他們的還有以色列子孫中的兩百五十人,都是議會選召出來的會眾領袖,是有名望的人。
  • 民數記 16:3 - 他們聚集起來對抗摩西和亞倫,說:「你們僭越了!其實全體會眾每一個都是聖潔的,耶和華也與他們同在,你們為何高抬自己,站在耶和華的會眾之上呢?」
  • 士師記 4:1 - 以胡德死後,以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事。
  • 士師記 13:1 - 以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在非利士人手中四十年。
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這些頑固不化、心和耳都未受割禮的人哪,你們總是抗拒聖靈!你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 有哪一位先知,你們的祖先不逼迫呢?他們殺了那些預言那義者要來的先知,現在你們又成為那義者的出賣者和凶手了。
  • 使徒行傳 7:53 - 你們領受了藉天使所設立的律法,卻不遵守。」
  • 出埃及記 17:2 - 於是百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝!」 摩西對他們說:「你們為什麼與我爭鬧呢?你們為什麼試探耶和華呢?」
  • 詩篇 106:14 - 他們在曠野貪圖口腹之慾, 在荒漠中試探神。
  • 詩篇 106:15 - 那時,神把他們所求的賜給他們, 卻使衰敗臨到他們的靈魂。
  • 詩篇 106:16 - 他們在營中嫉妒摩西, 以及耶和華的聖者亞倫。
  • 詩篇 106:17 - 地就裂開,吞掉了大坍, 掩埋了亞比蘭的同黨。
  • 詩篇 106:18 - 火在他們的同黨中燃燒, 火焰燒盡了惡人。
  • 詩篇 106:19 - 他們在何烈山鑄造牛犢, 竟向一個鑄像下拜,
  • 詩篇 106:20 - 把他們榮耀的主 替換為吃草之牛的樣子。
  • 詩篇 106:21 - 他們忘記了神是他們的拯救者—— 是他在埃及行了大事,
  • 民數記 16:41 - 但第二天,全體以色列會眾向摩西和亞倫發怨言,說:「你們殺了耶和華的子民!」
  • 民數記 14:2 - 以色列子民都向摩西和亞倫發怨言,全體會眾對他們說:「我們還不如死在埃及地,或者死在這曠野!
  • 民數記 14:3 - 耶和華為什麼要把我們領到這地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩童要成為掠物了!我們回埃及不是更好嗎?」
  • 民數記 14:4 - 他們又彼此說:「讓我們立一個首領,回埃及去吧!」
  • 出埃及記 32:1 - 百姓見摩西遲遲不下山,就聚集到亞倫那裡,對他說:「起來!為我們造一個行走在我們前面的神明,因為那摩西,就是把我們從埃及地帶上來的那個人,我們不知道他發生了什麼事。」
  • 出埃及記 16:3 - 以色列子孫對他們說:「我們寧願在埃及地死在耶和華的手中!那時我們坐在肉鍋旁邊,吃糧吃到飽;你們卻把我們領到這曠野,要餓死這全體會眾!」
  • 詩篇 78:56 - 但他們仍然試探、悖逆至高神, 不持守他的法度。
  • 詩篇 78:57 - 他們退縮、背信,如同他們的祖先; 他們扭曲,如同鬆弛的弓。
  • 詩篇 78:58 - 他們的高所使他惱怒, 他們雕刻的偶像惹他嫉憤。
  • 詩篇 78:59 - 神聽了就動怒, 極其厭棄以色列。
  • 出埃及記 14:11 - 他們對摩西說:「難道埃及沒有墳墓,你就把我們帶來死在曠野嗎?你把我們從埃及領出來,你對我們做的這是什麼呢?
  • 出埃及記 14:12 - 我們在埃及的時候,難道沒有對你說過『不要管我們,讓我們服事埃及人』這話嗎?因為服事埃及人總比死在曠野好。」
  • 詩篇 106:34 - 他們沒有照著耶和華所吩咐的, 除滅那裡的族群;
  • 詩篇 106:35 - 反而與列國混合, 學習他們的行為,
  • 詩篇 106:36 - 服事他們的偶像。 這就成為自己的陷阱。
  • 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒子和女兒 祭獻給鬼魔;
  • 詩篇 106:38 - 他們流無辜人的血, 就是自己兒子和女兒的血, 把他們祭獻給迦南的偶像, 那地就被血玷汙了。
  • 詩篇 106:39 - 那時他們因自己所做的被玷汙, 在自己的行為上犯了姦淫。
  • 詩篇 106:40 - 於是耶和華的怒氣向他的子民發作; 他厭惡自己的繼業,
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 自從我帶他們出埃及的那天起直到今日,他們離棄我,服事別的神——他們怎樣對我做這一切,現在也怎樣對你做。
  • 新标点和合本 - 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从我领他们出埃及的日子到如今,他们离弃我,事奉别神;正像他们从前所做的一切事,现在他们也照样向你做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从我领他们出埃及的日子到如今,他们离弃我,事奉别神;正像他们从前所做的一切事,现在他们也照样向你做了。
  • 当代译本 - 自从我带他们出埃及那天一直到今日,他们常常背弃我,去供奉其他神明。现在,他们也这样对待你。
  • 圣经新译本 - 自从我把他们从埃及领上来的那天起,直到现在,他们怎样离开我,事奉别的神,他们对我所行的一切,也照样对你行。
  • 中文标准译本 - 自从我带他们出埃及的那天起直到今日,他们离弃我,服事别的神——他们怎样对我做这一切,现在也怎样对你做。
  • 现代标点和合本 - 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
  • 和合本(拼音版) - 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
  • New International Version - As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you.
  • New International Reader's Version - They are doing just as they have always done. They have deserted me and served other gods. They have done that from the time I brought them up out of Egypt until this day. Now they are deserting you too.
  • English Standard Version - According to all the deeds that they have done, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you.
  • New Living Translation - Ever since I brought them from Egypt they have continually abandoned me and followed other gods. And now they are giving you the same treatment.
  • Christian Standard Bible - They are doing the same thing to you that they have done to me, since the day I brought them out of Egypt until this day, abandoning me and worshiping other gods.
  • New American Standard Bible - Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day—in that they have abandoned Me and served other gods—so they are doing to you as well.
  • New King James Version - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day—with which they have forsaken Me and served other gods—so they are doing to you also.
  • Amplified Bible - Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day—in that they have abandoned (rejected) Me and served other gods—so they are doing to you also.
  • American Standard Version - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
  • King James Version - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
  • New English Translation - Just as they have done from the day that I brought them up from Egypt until this very day, they have rejected me and have served other gods. This is what they are also doing to you.
  • World English Bible - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so they also do to you.
  • 新標點和合本 - 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從我領他們出埃及的日子到如今,他們離棄我,事奉別神;正像他們從前所做的一切事,現在他們也照樣向你做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從我領他們出埃及的日子到如今,他們離棄我,事奉別神;正像他們從前所做的一切事,現在他們也照樣向你做了。
  • 當代譯本 - 自從我帶他們出埃及那天一直到今日,他們常常背棄我,去供奉其他神明。現在,他們也這樣對待你。
  • 聖經新譯本 - 自從我把他們從埃及領上來的那天起,直到現在,他們怎樣離開我,事奉別的神,他們對我所行的一切,也照樣對你行。
  • 呂振中譯本 - 自從我領他們從 埃及 上來的日子到如今,他們總是離棄了我,去服事別的神;從前他們 向我 行的一切事,現在也向你照樣地行。
  • 現代標點和合本 - 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,侍奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
  • 文理和合譯本 - 自我導之出埃及、迄於今日、彼之所行、離我而事他神、今待爾亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 越在疇昔、我導斯民出於埃及、迄於今日、彼常棄我、服事他上帝、彼之待爾亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民自我導之出 伊及 、至於今日、恆棄我、服事他神、彼之待爾亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Te están tratando del mismo modo que me han tratado a mí desde el día en que los saqué de Egipto hasta hoy. Me han abandonado para servir a otros dioses.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 이집트에서 이끌어낸 그 날부터 오늘날까지 그들은 계속 나를 저버리고 다른 신들을 섬겨왔으며 이제 그들은 너에게도 똑같은 짓을 하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Как они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
  • Восточный перевод - Как они поступали со Мной с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как они поступали со Мной с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как они поступали со Мной с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils agissent à ton égard comme ils n’ont cessé d’agir envers moi depuis le jour où je les ai fait sortir d’Egypte jusqu’à aujourd’hui : ils m’ont abandonné pour rendre un culte à d’autres dieux.
  • リビングバイブル - エジプトから連れ出して以来これまで、彼らはいつもわたしを捨て、ほかの神々のあとを追ってばかりいた。まさにそれと同じことを、今またしようとしているのだ。
  • Nova Versão Internacional - Assim como fizeram comigo desde o dia em que os tirei do Egito até hoje, abandonando-me e prestando culto a outros deuses, também estão fazendo com você.
  • Hoffnung für alle - Das passt zu ihnen! Seit ich sie damals aus Ägypten herausführte, war es immer dasselbe: Immer wieder haben sie mich vergessen und sind anderen Göttern nachgelaufen. Genauso machen sie es nun auch mit dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày Ta đem họ ra khỏi Ai Cập đến nay, họ vẫn đối xử với Ta như thế, họ chối bỏ Ta để thờ các thần khác. Nay họ cũng đối xử với con cách ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับตั้งแต่เราพาพวกเขาออกมาจากอียิปต์จวบจนบัดนี้ พวกเขาทอดทิ้งเราอยู่เสมอและหันไปปรนนิบัติพระอื่นๆ พวกเขาก็กำลังทำกับเจ้าอย่างเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กำลัง​กระทำ​ต่อ​เจ้า​เหมือน​อย่าง​ที่​พวก​เขา​ได้​กระทำ​มา​แล้ว นับ​จาก​วัน​ที่​เรา​นำ​พวก​เขา​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์​จน​กระทั่ง​วัน​นี้ เขา​ทอดทิ้ง​เรา และ​ไป​บูชา​บรรดา​เทพเจ้า
  • 士師記 2:20 - 於是耶和華對以色列人發怒,說:「既然這民違背我為他們祖先立定的約,不聽從我的話,
  • 士師記 6:1 - 以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手中七年。
  • 申命記 9:24 - 從我認識你們那天起,你們就一直悖逆耶和華。
  • 士師記 2:2 - 至於你們,不可與這地的居民立約,你們要拆毀他們的祭壇。』你們卻沒有聽從我的話。你們做的這是什麼事呢?
  • 士師記 2:3 - 因此我說:我不再從你們面前驅逐這些居民,他們必成為你們肋旁的刺 ,他們的神明必成為你們的陷阱。」
  • 民數記 16:2 - 起來對抗摩西,隨同他們的還有以色列子孫中的兩百五十人,都是議會選召出來的會眾領袖,是有名望的人。
  • 民數記 16:3 - 他們聚集起來對抗摩西和亞倫,說:「你們僭越了!其實全體會眾每一個都是聖潔的,耶和華也與他們同在,你們為何高抬自己,站在耶和華的會眾之上呢?」
  • 士師記 4:1 - 以胡德死後,以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事。
  • 士師記 13:1 - 以色列子民又做耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在非利士人手中四十年。
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這些頑固不化、心和耳都未受割禮的人哪,你們總是抗拒聖靈!你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 有哪一位先知,你們的祖先不逼迫呢?他們殺了那些預言那義者要來的先知,現在你們又成為那義者的出賣者和凶手了。
  • 使徒行傳 7:53 - 你們領受了藉天使所設立的律法,卻不遵守。」
  • 出埃及記 17:2 - 於是百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝!」 摩西對他們說:「你們為什麼與我爭鬧呢?你們為什麼試探耶和華呢?」
  • 詩篇 106:14 - 他們在曠野貪圖口腹之慾, 在荒漠中試探神。
  • 詩篇 106:15 - 那時,神把他們所求的賜給他們, 卻使衰敗臨到他們的靈魂。
  • 詩篇 106:16 - 他們在營中嫉妒摩西, 以及耶和華的聖者亞倫。
  • 詩篇 106:17 - 地就裂開,吞掉了大坍, 掩埋了亞比蘭的同黨。
  • 詩篇 106:18 - 火在他們的同黨中燃燒, 火焰燒盡了惡人。
  • 詩篇 106:19 - 他們在何烈山鑄造牛犢, 竟向一個鑄像下拜,
  • 詩篇 106:20 - 把他們榮耀的主 替換為吃草之牛的樣子。
  • 詩篇 106:21 - 他們忘記了神是他們的拯救者—— 是他在埃及行了大事,
  • 民數記 16:41 - 但第二天,全體以色列會眾向摩西和亞倫發怨言,說:「你們殺了耶和華的子民!」
  • 民數記 14:2 - 以色列子民都向摩西和亞倫發怨言,全體會眾對他們說:「我們還不如死在埃及地,或者死在這曠野!
  • 民數記 14:3 - 耶和華為什麼要把我們領到這地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩童要成為掠物了!我們回埃及不是更好嗎?」
  • 民數記 14:4 - 他們又彼此說:「讓我們立一個首領,回埃及去吧!」
  • 出埃及記 32:1 - 百姓見摩西遲遲不下山,就聚集到亞倫那裡,對他說:「起來!為我們造一個行走在我們前面的神明,因為那摩西,就是把我們從埃及地帶上來的那個人,我們不知道他發生了什麼事。」
  • 出埃及記 16:3 - 以色列子孫對他們說:「我們寧願在埃及地死在耶和華的手中!那時我們坐在肉鍋旁邊,吃糧吃到飽;你們卻把我們領到這曠野,要餓死這全體會眾!」
  • 詩篇 78:56 - 但他們仍然試探、悖逆至高神, 不持守他的法度。
  • 詩篇 78:57 - 他們退縮、背信,如同他們的祖先; 他們扭曲,如同鬆弛的弓。
  • 詩篇 78:58 - 他們的高所使他惱怒, 他們雕刻的偶像惹他嫉憤。
  • 詩篇 78:59 - 神聽了就動怒, 極其厭棄以色列。
  • 出埃及記 14:11 - 他們對摩西說:「難道埃及沒有墳墓,你就把我們帶來死在曠野嗎?你把我們從埃及領出來,你對我們做的這是什麼呢?
  • 出埃及記 14:12 - 我們在埃及的時候,難道沒有對你說過『不要管我們,讓我們服事埃及人』這話嗎?因為服事埃及人總比死在曠野好。」
  • 詩篇 106:34 - 他們沒有照著耶和華所吩咐的, 除滅那裡的族群;
  • 詩篇 106:35 - 反而與列國混合, 學習他們的行為,
  • 詩篇 106:36 - 服事他們的偶像。 這就成為自己的陷阱。
  • 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒子和女兒 祭獻給鬼魔;
  • 詩篇 106:38 - 他們流無辜人的血, 就是自己兒子和女兒的血, 把他們祭獻給迦南的偶像, 那地就被血玷汙了。
  • 詩篇 106:39 - 那時他們因自己所做的被玷汙, 在自己的行為上犯了姦淫。
  • 詩篇 106:40 - 於是耶和華的怒氣向他的子民發作; 他厭惡自己的繼業,
圣经
资源
计划
奉献