逐节对照
- 中文標準譯本 - 他的兒子們沒有走他的道路,反而貪圖私利,收取賄賂,屈枉公正。
- 新标点和合本 - 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的儿子不行他的道,贪图财利,收取贿赂,屈枉正直。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的儿子不行他的道,贪图财利,收取贿赂,屈枉正直。
- 当代译本 - 然而,他们没有效法自己的父亲,反而爱慕不义之财,贪赃枉法。
- 圣经新译本 - 两个儿子都没有行撒母耳的道路,反而转去追求不义之财,收受贿赂,屈枉正直。
- 中文标准译本 - 他的儿子们没有走他的道路,反而贪图私利,收取贿赂,屈枉公正。
- 现代标点和合本 - 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
- 和合本(拼音版) - 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
- New International Version - But his sons did not follow his ways. They turned aside after dishonest gain and accepted bribes and perverted justice.
- New International Reader's Version - But his sons didn’t live as he did. They were only interested in making money. They accepted money from people who wanted special favors. They made things that were wrong appear to be right.
- English Standard Version - Yet his sons did not walk in his ways but turned aside after gain. They took bribes and perverted justice.
- New Living Translation - But they were not like their father, for they were greedy for money. They accepted bribes and perverted justice.
- Christian Standard Bible - However, his sons did not walk in his ways — they turned toward dishonest profit, took bribes, and perverted justice.
- New American Standard Bible - His sons, however, did not walk in his ways but turned aside after dishonest gain, and they took bribes and perverted justice.
- New King James Version - But his sons did not walk in his ways; they turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
- Amplified Bible - His sons, however, did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
- American Standard Version - And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.
- King James Version - And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
- New English Translation - But his sons did not follow his ways. Instead, they made money dishonestly, accepted bribes, and perverted justice.
- World English Bible - His sons didn’t walk in his ways, but turned away after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
- 新標點和合本 - 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兒子不行他的道,貪圖財利,收取賄賂,屈枉正直。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的兒子不行他的道,貪圖財利,收取賄賂,屈枉正直。
- 當代譯本 - 然而,他們沒有效法自己的父親,反而愛慕不義之財,貪贓枉法。
- 聖經新譯本 - 兩個兒子都沒有行撒母耳的道路,反而轉去追求不義之財,收受賄賂,屈枉正直。
- 呂振中譯本 - 他的兒子沒行他的道路,卻偏圖不義之財,收受賄賂,屈枉正直。
- 現代標點和合本 - 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
- 文理和合譯本 - 其子不行父道、偏私牟利、受賄反正、○
- 文理委辦譯本 - 其子不肖、惟利是視、受賄反正。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其子不行其道、貪財圖利、受賄妄斷、
- Nueva Versión Internacional - Pero ninguno de los dos siguió el ejemplo de su padre, sino que ambos se dejaron guiar por la avaricia, aceptando sobornos y pervirtiendo la justicia.
- 현대인의 성경 - 자기 아버지와 같지 않아서 돈을 탐하여 뇌물을 받고 재판 업무를 공정하게 처리하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
- Восточный перевод - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne suivaient pas les traces de leur père : comme ils étaient corrompus par l’amour de l’argent, ils acceptaient des pots-de-vin et faussaient le droit.
- リビングバイブル - しかし彼らには、父のような高潔さが欠けていました。金に目がくらんでわいろを取り、公平であるべき裁きを曲げていました。
- Nova Versão Internacional - Mas os filhos dele não andaram em seus caminhos. Eles se tornaram gananciosos, aceitavam suborno e pervertiam a justiça.
- Hoffnung für alle - Doch sie folgten nicht dem Vorbild ihres Vaters, sondern waren nur darauf aus, sich zu bereichern. Sie ließen sich bestechen und beugten das Recht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không theo gương cha mình, họ tham lợi, ăn hối lộ, và bóp méo công lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บุตรทั้งสองของเขาไม่ดำเนินตามอย่างบิดาเพราะโลภเงินทอง รับสินบน และบิดเบือนความยุติธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรของท่านไม่ได้ดำเนินชีวิตแบบเดียวกับท่าน แต่หันเหไปรับผลประโยชน์ พวกเขารับสินบนและบิดเบือนความเป็นธรรม
交叉引用
- 列王紀下 21:1 - 瑪拿西作王的時候十二歲,在耶路撒冷統治了五十五年。他的母親名叫赫菲茨巴。
- 列王紀下 21:2 - 他做耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族,行可憎之事。
- 列王紀下 21:3 - 他重建了他父親希西加毀掉的高所,像以色列王亞哈所做的那樣,為巴力設立祭壇,製作亞舍拉柱,並向天上的萬象下拜,服事它們。
- 撒母耳記下 15:4 - 押沙龍又說:「但願有人立我作這地的審判官,這樣,任何一個有爭訟案件的人都可以到我這裡來,我必為他秉公辦理。」
- 傳道書 2:19 - 那人是智慧是愚笨,誰知道呢?他卻要掌管我勞苦所得的一切,就是我在日光之下用智慧得來的。這也是虛空!
- 列王紀上 12:6 - 羅波安王與那些在所羅門活著時侍立在他父親面前的長老們商議,說:「你們如何建議,好讓我回覆這民眾呢?」
- 列王紀上 12:7 - 他們回答他說:「現在如果你願作這民眾的公僕,為他們服務,用和善的言詞對他們說話、回應他們,他們也必終身作你的僕人。」
- 列王紀上 12:8 - 王卻不採納長老們給他提的建議,而去與那些同他一起長大、侍立在他面前的年輕人商議,
- 列王紀上 12:9 - 問他們:「你們有什麼建議,我們好回覆這民眾呢?他們對我說:求你減輕你父親加在我們身上的軛。」
- 列王紀上 12:10 - 那些與他一起長大的年輕人說:「你要這樣回覆這民眾,他們既然對你說『你父親使我們的軛沉重,求你給我們減輕』,你就告訴他們:『我的小拇指比我父親的腰還粗。
- 列王紀上 12:11 - 我父親使你們負重軛,現在我要使你們的軛更重;我父親用鞭子管教你們,我要用蠍子鞭管教你們!』」
- 提摩太前書 6:10 - 要知道,貪愛金錢是萬惡之根;有些人戀慕金錢,就被迷惑而離開了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
- 提摩太前書 3:3 - 不酗酒、不好鬥; 反要謙和,不爭吵、不貪財 ,
- 詩篇 26:10 - 他們的手中有惡計, 他們的右手滿是賄賂。
- 以賽亞書 33:15 - 那行事公義、說話正直、 厭棄壓榨所得的利益、搖手不受賄賂、 掩耳不聽殺人流血之計、 閉眼不看邪惡之事的,
- 出埃及記 23:8 - 不可收取賄賂,因為賄賂會使明眼人眼瞎,又會歪曲義人的話。
- 出埃及記 18:21 - 你要從全體民眾中選出有才能的、敬畏神的、誠實的、恨惡私利的人,立他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長來管理百姓,
- 詩篇 15:5 - 他不放債取利, 也不收取賄賂害無辜的人。 行這些事的人將永不動搖!
- 申命記 16:19 - 你不可屈枉公正,不可顧及情面,也不可收取賄賂,因為賄賂能使智慧人眼瞎,又能曲解義人的證詞。