逐节对照
- 中文标准译本 - 撒母耳听了民众的一切话,就把这些话转述给耶和华听。
- 新标点和合本 - 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳听见百姓这一切话,就禀告给耶和华听。
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳听见百姓这一切话,就禀告给耶和华听。
- 当代译本 - 撒母耳听后,就把民众这些话转告耶和华。
- 圣经新译本 - 撒母耳听了众民的一切话,就向耶和华复述。
- 现代标点和合本 - 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
- 和合本(拼音版) - 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
- New International Version - When Samuel heard all that the people said, he repeated it before the Lord.
- New International Reader's Version - Samuel heard everything the people said. He told the Lord about it.
- English Standard Version - And when Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the ears of the Lord.
- New Living Translation - So Samuel repeated to the Lord what the people had said,
- The Message - Samuel took in what they said and rehearsed it with God. God told Samuel, “Do what they say. Make them a king.” Then Samuel dismissed the men of Israel: “Go home, each of you to your own city.”
- Christian Standard Bible - Samuel listened to all the people’s words and then repeated them to the Lord.
- New American Standard Bible - Now after Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the Lord’s hearing.
- New King James Version - And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the Lord.
- Amplified Bible - Samuel had heard all the words of the people and repeated them to the Lord.
- American Standard Version - And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Jehovah.
- King James Version - And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the Lord.
- New English Translation - So Samuel listened to everything the people said and then reported it to the Lord.
- World English Bible - Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Yahweh.
- 新標點和合本 - 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳聽見百姓這一切話,就稟告給耶和華聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳聽見百姓這一切話,就稟告給耶和華聽。
- 當代譯本 - 撒母耳聽後,就把民眾這些話轉告耶和華。
- 聖經新譯本 - 撒母耳聽了眾民的一切話,就向耶和華複述。
- 呂振中譯本 - 撒母耳 聽了人民的一切話,就說給永恆主聽。
- 中文標準譯本 - 撒母耳聽了民眾的一切話,就把這些話轉述給耶和華聽。
- 現代標點和合本 - 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。
- 文理和合譯本 - 撒母耳聞民言、述於耶和華、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳以民言告耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 既聞民言、即以此言告於主、
- Nueva Versión Internacional - Después de oír lo que el pueblo quería, Samuel se lo comunicó al Señor.
- 현대인의 성경 - 사무엘이 백성들의 말을 듣고 그대로 여호와께 전하자
- Новый Русский Перевод - Услышав все, что сказал народ, Самуил повторил это перед Господом.
- Восточный перевод - Услышав всё, что сказал народ, Шемуил повторил это перед Вечным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав всё, что сказал народ, Шемуил повторил это перед Вечным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав всё, что сказал народ, Самуил повторил это перед Вечным.
- La Bible du Semeur 2015 - Samuel écouta tout ce que disait le peuple et le rapporta à l’Eternel.
- リビングバイブル - サムエルは、人々の反応を主に告げました。
- Nova Versão Internacional - Depois de ter ouvido tudo o que o povo disse, Samuel o repetiu perante o Senhor.
- Hoffnung für alle - Samuel hörte sich ihre Wünsche an und berichtete sie dem Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe họ nói xong, Sa-mu-ên đem thưa lại với Chúa Hằng Hữu,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นซามูเอลจึงกราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าตามเนื้อความที่ประชากรได้กล่าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อซามูเอลได้ยินทุกสิ่งที่ประชาชนพูด ท่านก็นำไปบอกกับพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 士师记 11:11 - 于是耶弗塔与基列的长老们同去,民众就立耶弗塔为他们的领袖和统帅。耶弗塔在米斯巴将他那些话全都在耶和华面前述说了。