Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:21 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 撒母耳听了民众的一切话,就把这些话转述给耶和华听。
  • 新标点和合本 - 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳听见百姓这一切话,就禀告给耶和华听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳听见百姓这一切话,就禀告给耶和华听。
  • 当代译本 - 撒母耳听后,就把民众这些话转告耶和华。
  • 圣经新译本 - 撒母耳听了众民的一切话,就向耶和华复述。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
  • New International Version - When Samuel heard all that the people said, he repeated it before the Lord.
  • New International Reader's Version - Samuel heard everything the people said. He told the Lord about it.
  • English Standard Version - And when Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the ears of the Lord.
  • New Living Translation - So Samuel repeated to the Lord what the people had said,
  • The Message - Samuel took in what they said and rehearsed it with God. God told Samuel, “Do what they say. Make them a king.” Then Samuel dismissed the men of Israel: “Go home, each of you to your own city.”
  • Christian Standard Bible - Samuel listened to all the people’s words and then repeated them to the Lord.
  • New American Standard Bible - Now after Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the Lord’s hearing.
  • New King James Version - And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the Lord.
  • Amplified Bible - Samuel had heard all the words of the people and repeated them to the Lord.
  • American Standard Version - And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Jehovah.
  • King James Version - And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the Lord.
  • New English Translation - So Samuel listened to everything the people said and then reported it to the Lord.
  • World English Bible - Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳聽見百姓這一切話,就稟告給耶和華聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳聽見百姓這一切話,就稟告給耶和華聽。
  • 當代譯本 - 撒母耳聽後,就把民眾這些話轉告耶和華。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳聽了眾民的一切話,就向耶和華複述。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 聽了人民的一切話,就說給永恆主聽。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳聽了民眾的一切話,就把這些話轉述給耶和華聽。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳聞民言、述於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳以民言告耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 既聞民言、即以此言告於主、
  • Nueva Versión Internacional - Después de oír lo que el pueblo quería, Samuel se lo comunicó al Señor.
  • 현대인의 성경 - 사무엘이 백성들의 말을 듣고 그대로 여호와께 전하자
  • Новый Русский Перевод - Услышав все, что сказал народ, Самуил повторил это перед Господом.
  • Восточный перевод - Услышав всё, что сказал народ, Шемуил повторил это перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав всё, что сказал народ, Шемуил повторил это перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав всё, что сказал народ, Самуил повторил это перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel écouta tout ce que disait le peuple et le rapporta à l’Eternel.
  • リビングバイブル - サムエルは、人々の反応を主に告げました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de ter ouvido tudo o que o povo disse, Samuel o repetiu perante o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Samuel hörte sich ihre Wünsche an und berichtete sie dem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe họ nói xong, Sa-mu-ên đem thưa lại với Chúa Hằng Hữu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นซามูเอลจึงกราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าตามเนื้อความที่ประชากรได้กล่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ซามูเอล​ได้ยิน​ทุก​สิ่ง​ที่​ประชาชน​พูด ท่าน​ก็​นำ​ไป​บอก​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 士师记 11:11 - 于是耶弗塔与基列的长老们同去,民众就立耶弗塔为他们的领袖和统帅。耶弗塔在米斯巴将他那些话全都在耶和华面前述说了。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 撒母耳听了民众的一切话,就把这些话转述给耶和华听。
  • 新标点和合本 - 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳听见百姓这一切话,就禀告给耶和华听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳听见百姓这一切话,就禀告给耶和华听。
  • 当代译本 - 撒母耳听后,就把民众这些话转告耶和华。
  • 圣经新译本 - 撒母耳听了众民的一切话,就向耶和华复述。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
  • New International Version - When Samuel heard all that the people said, he repeated it before the Lord.
  • New International Reader's Version - Samuel heard everything the people said. He told the Lord about it.
  • English Standard Version - And when Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the ears of the Lord.
  • New Living Translation - So Samuel repeated to the Lord what the people had said,
  • The Message - Samuel took in what they said and rehearsed it with God. God told Samuel, “Do what they say. Make them a king.” Then Samuel dismissed the men of Israel: “Go home, each of you to your own city.”
  • Christian Standard Bible - Samuel listened to all the people’s words and then repeated them to the Lord.
  • New American Standard Bible - Now after Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the Lord’s hearing.
  • New King James Version - And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the Lord.
  • Amplified Bible - Samuel had heard all the words of the people and repeated them to the Lord.
  • American Standard Version - And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Jehovah.
  • King James Version - And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the Lord.
  • New English Translation - So Samuel listened to everything the people said and then reported it to the Lord.
  • World English Bible - Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳聽見百姓這一切話,就稟告給耶和華聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳聽見百姓這一切話,就稟告給耶和華聽。
  • 當代譯本 - 撒母耳聽後,就把民眾這些話轉告耶和華。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳聽了眾民的一切話,就向耶和華複述。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 聽了人民的一切話,就說給永恆主聽。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳聽了民眾的一切話,就把這些話轉述給耶和華聽。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳聞民言、述於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳以民言告耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 既聞民言、即以此言告於主、
  • Nueva Versión Internacional - Después de oír lo que el pueblo quería, Samuel se lo comunicó al Señor.
  • 현대인의 성경 - 사무엘이 백성들의 말을 듣고 그대로 여호와께 전하자
  • Новый Русский Перевод - Услышав все, что сказал народ, Самуил повторил это перед Господом.
  • Восточный перевод - Услышав всё, что сказал народ, Шемуил повторил это перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав всё, что сказал народ, Шемуил повторил это перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав всё, что сказал народ, Самуил повторил это перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel écouta tout ce que disait le peuple et le rapporta à l’Eternel.
  • リビングバイブル - サムエルは、人々の反応を主に告げました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de ter ouvido tudo o que o povo disse, Samuel o repetiu perante o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Samuel hörte sich ihre Wünsche an und berichtete sie dem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe họ nói xong, Sa-mu-ên đem thưa lại với Chúa Hằng Hữu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นซามูเอลจึงกราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าตามเนื้อความที่ประชากรได้กล่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ซามูเอล​ได้ยิน​ทุก​สิ่ง​ที่​ประชาชน​พูด ท่าน​ก็​นำ​ไป​บอก​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 士师记 11:11 - 于是耶弗塔与基列的长老们同去,民众就立耶弗塔为他们的领袖和统帅。耶弗塔在米斯巴将他那些话全都在耶和华面前述说了。
圣经
资源
计划
奉献