Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:21 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Samuel listened to all the people’s words and then repeated them to the Lord.
  • 新标点和合本 - 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳听见百姓这一切话,就禀告给耶和华听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳听见百姓这一切话,就禀告给耶和华听。
  • 当代译本 - 撒母耳听后,就把民众这些话转告耶和华。
  • 圣经新译本 - 撒母耳听了众民的一切话,就向耶和华复述。
  • 中文标准译本 - 撒母耳听了民众的一切话,就把这些话转述给耶和华听。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
  • New International Version - When Samuel heard all that the people said, he repeated it before the Lord.
  • New International Reader's Version - Samuel heard everything the people said. He told the Lord about it.
  • English Standard Version - And when Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the ears of the Lord.
  • New Living Translation - So Samuel repeated to the Lord what the people had said,
  • The Message - Samuel took in what they said and rehearsed it with God. God told Samuel, “Do what they say. Make them a king.” Then Samuel dismissed the men of Israel: “Go home, each of you to your own city.”
  • New American Standard Bible - Now after Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the Lord’s hearing.
  • New King James Version - And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the Lord.
  • Amplified Bible - Samuel had heard all the words of the people and repeated them to the Lord.
  • American Standard Version - And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Jehovah.
  • King James Version - And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the Lord.
  • New English Translation - So Samuel listened to everything the people said and then reported it to the Lord.
  • World English Bible - Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳聽見百姓這一切話,就稟告給耶和華聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳聽見百姓這一切話,就稟告給耶和華聽。
  • 當代譯本 - 撒母耳聽後,就把民眾這些話轉告耶和華。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳聽了眾民的一切話,就向耶和華複述。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 聽了人民的一切話,就說給永恆主聽。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳聽了民眾的一切話,就把這些話轉述給耶和華聽。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳聞民言、述於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳以民言告耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 既聞民言、即以此言告於主、
  • Nueva Versión Internacional - Después de oír lo que el pueblo quería, Samuel se lo comunicó al Señor.
  • 현대인의 성경 - 사무엘이 백성들의 말을 듣고 그대로 여호와께 전하자
  • Новый Русский Перевод - Услышав все, что сказал народ, Самуил повторил это перед Господом.
  • Восточный перевод - Услышав всё, что сказал народ, Шемуил повторил это перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав всё, что сказал народ, Шемуил повторил это перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав всё, что сказал народ, Самуил повторил это перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel écouta tout ce que disait le peuple et le rapporta à l’Eternel.
  • リビングバイブル - サムエルは、人々の反応を主に告げました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de ter ouvido tudo o que o povo disse, Samuel o repetiu perante o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Samuel hörte sich ihre Wünsche an und berichtete sie dem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe họ nói xong, Sa-mu-ên đem thưa lại với Chúa Hằng Hữu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นซามูเอลจึงกราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าตามเนื้อความที่ประชากรได้กล่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ซามูเอล​ได้ยิน​ทุก​สิ่ง​ที่​ประชาชน​พูด ท่าน​ก็​นำ​ไป​บอก​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Judges 11:11 - So Jephthah went with the elders of Gilead. The people made him their leader and commander, and Jephthah repeated all his terms in the presence of the Lord at Mizpah.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Samuel listened to all the people’s words and then repeated them to the Lord.
  • 新标点和合本 - 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳听见百姓这一切话,就禀告给耶和华听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳听见百姓这一切话,就禀告给耶和华听。
  • 当代译本 - 撒母耳听后,就把民众这些话转告耶和华。
  • 圣经新译本 - 撒母耳听了众民的一切话,就向耶和华复述。
  • 中文标准译本 - 撒母耳听了民众的一切话,就把这些话转述给耶和华听。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
  • New International Version - When Samuel heard all that the people said, he repeated it before the Lord.
  • New International Reader's Version - Samuel heard everything the people said. He told the Lord about it.
  • English Standard Version - And when Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the ears of the Lord.
  • New Living Translation - So Samuel repeated to the Lord what the people had said,
  • The Message - Samuel took in what they said and rehearsed it with God. God told Samuel, “Do what they say. Make them a king.” Then Samuel dismissed the men of Israel: “Go home, each of you to your own city.”
  • New American Standard Bible - Now after Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the Lord’s hearing.
  • New King James Version - And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the Lord.
  • Amplified Bible - Samuel had heard all the words of the people and repeated them to the Lord.
  • American Standard Version - And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Jehovah.
  • King James Version - And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the Lord.
  • New English Translation - So Samuel listened to everything the people said and then reported it to the Lord.
  • World English Bible - Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳聽見百姓這一切話,就稟告給耶和華聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳聽見百姓這一切話,就稟告給耶和華聽。
  • 當代譯本 - 撒母耳聽後,就把民眾這些話轉告耶和華。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳聽了眾民的一切話,就向耶和華複述。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 聽了人民的一切話,就說給永恆主聽。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳聽了民眾的一切話,就把這些話轉述給耶和華聽。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳聞民言、述於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳以民言告耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 既聞民言、即以此言告於主、
  • Nueva Versión Internacional - Después de oír lo que el pueblo quería, Samuel se lo comunicó al Señor.
  • 현대인의 성경 - 사무엘이 백성들의 말을 듣고 그대로 여호와께 전하자
  • Новый Русский Перевод - Услышав все, что сказал народ, Самуил повторил это перед Господом.
  • Восточный перевод - Услышав всё, что сказал народ, Шемуил повторил это перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав всё, что сказал народ, Шемуил повторил это перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав всё, что сказал народ, Самуил повторил это перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel écouta tout ce que disait le peuple et le rapporta à l’Eternel.
  • リビングバイブル - サムエルは、人々の反応を主に告げました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de ter ouvido tudo o que o povo disse, Samuel o repetiu perante o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Samuel hörte sich ihre Wünsche an und berichtete sie dem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe họ nói xong, Sa-mu-ên đem thưa lại với Chúa Hằng Hữu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นซามูเอลจึงกราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าตามเนื้อความที่ประชากรได้กล่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ซามูเอล​ได้ยิน​ทุก​สิ่ง​ที่​ประชาชน​พูด ท่าน​ก็​นำ​ไป​บอก​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Judges 11:11 - So Jephthah went with the elders of Gilead. The people made him their leader and commander, and Jephthah repeated all his terms in the presence of the Lord at Mizpah.
圣经
资源
计划
奉献