逐节对照
- 當代譯本 - 撒母耳在年老的時候立了他的兒子做以色列人的士師。
- 新标点和合本 - 撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳年纪老迈,就立他的儿子作以色列的士师。
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳年纪老迈,就立他的儿子作以色列的士师。
- 当代译本 - 撒母耳在年老的时候立了他的儿子做以色列人的士师。
- 圣经新译本 - 撒母耳年老的时候,立了他的儿子作以色列人的士师。
- 中文标准译本 - 撒母耳年老的时候,立他的儿子们作以色列的士师。
- 现代标点和合本 - 撒母耳年纪老迈,就立他儿子做以色列的士师。
- 和合本(拼音版) - 撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
- New International Version - When Samuel grew old, he appointed his sons as Israel’s leaders.
- New International Reader's Version - When Samuel became old, he appointed his sons as Israel’s leaders.
- English Standard Version - When Samuel became old, he made his sons judges over Israel.
- New Living Translation - As Samuel grew old, he appointed his sons to be judges over Israel.
- The Message - When Samuel got to be an old man, he set his sons up as judges in Israel. His firstborn son was named Joel, the name of his second, Abijah. They were assigned duty in Beersheba. But his sons didn’t take after him; they were out for what they could get for themselves, taking bribes, corrupting justice.
- Christian Standard Bible - When Samuel grew old, he appointed his sons as judges over Israel.
- New American Standard Bible - Now it came about, when Samuel was old, that he appointed his sons as judges over Israel.
- New King James Version - Now it came to pass when Samuel was old that he made his sons judges over Israel.
- Amplified Bible - And it came about when Samuel was old that he appointed his sons as judges over Israel.
- American Standard Version - And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
- King James Version - And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
- New English Translation - In his old age Samuel appointed his sons as judges over Israel.
- World English Bible - When Samuel was old, he made his sons judges over Israel.
- 新標點和合本 - 撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳年紀老邁,就立他的兒子作以色列的士師。
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳年紀老邁,就立他的兒子作以色列的士師。
- 聖經新譯本 - 撒母耳年老的時候,立了他的兒子作以色列人的士師。
- 呂振中譯本 - 撒母耳 年紀老了,就立他的兒子做 以色列 的士師。
- 中文標準譯本 - 撒母耳年老的時候,立他的兒子們作以色列的士師。
- 現代標點和合本 - 撒母耳年紀老邁,就立他兒子做以色列的士師。
- 文理和合譯本 - 撒母耳年邁、立其子為以色列士師、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳年邁、使其子為以色列族士師。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 年邁、立其子為 以色列 士師、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Samuel entró en años, puso a sus hijos como gobernadores de Israel,
- 현대인의 성경 - 이제 사무엘은 많이 늙었다. 그래서 그는 자기 아들들을 이스라엘의 사사로 세웠는데
- Новый Русский Перевод - Состарившись, Самуил назначил судьями Израилю двух своих сыновей.
- Восточный перевод - Состарившись, Шемуил назначил судьями над Исраилом двух своих сыновей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Состарившись, Шемуил назначил судьями над Исраилом двух своих сыновей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Состарившись, Самуил назначил судьями над Исроилом двух своих сыновей.
- La Bible du Semeur 2015 - Samuel, devenu vieux, confia à ses fils l’administration de la justice en Israël.
- リビングバイブル - やがて、年老いたサムエルは隠退し、イスラエルを裁く仕事を息子たちに譲りました。
- Nova Versão Internacional - Quando envelheceu, Samuel nomeou seus filhos como líderes de Israel.
- Hoffnung für alle - Als Samuel alt wurde, übergab er seinen beiden Söhnen das Richteramt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đã già, Sa-mu-ên bổ nhiệm các con mình làm phán quan Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซามูเอลชราแล้ว เขาแต่งตั้งบุตรชายขึ้นเป็นผู้นำ ของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อซามูเอลชราลง ท่านก็แต่งตั้งบรรดาบุตรของตนให้เป็นผู้วินิจฉัยของอิสราเอล
交叉引用
- 尼希米記 7:2 - 我委任我的兄弟哈拿尼和城堡官員哈拿尼雅治理耶路撒冷,因為哈拿尼雅比眾人更忠心、更敬畏上帝。
- 士師記 10:4 - 他有三十個兒子,每人騎一頭驢。他們在基列擁有三十座城,那些城到現在還叫「雅珥之城」。
- 士師記 12:14 - 他有四十個兒子、三十個孫子,他的兒孫每人騎一頭驢。押頓做以色列的士師八年,
- 士師記 8:22 - 以色列人對基甸說:「你從米甸人手中救了我們,請你和你的子孫統治我們。」
- 士師記 8:23 - 基甸回答說:「我和我子孫都不統治你們,統治你們的是耶和華。」
- 士師記 5:10 - 「你們騎白驢的、坐繡花毯子的、步行的, 都要傾聽。
- 歷代志下 19:5 - 他又在猶大各堅城委任審判官,
- 歷代志下 19:6 - 對他們說:「你們辦事必須謹慎,因為你們不是為人而是為耶和華斷案,你們斷案的時候,耶和華必與你們同在。
- 提摩太前書 5:21 - 我在上帝和基督耶穌及蒙揀選的眾天使面前吩咐你:要遵行這些話,不要有成見,不要偏心。
- 申命記 16:18 - 「要在你們的上帝耶和華將要賜給你們的各城中,按支派委任審判官及其他官員。官員們要秉公審判,
- 申命記 16:19 - 不可徇私枉法、偏心待人,收受賄賂,因為賄賂蒙蔽智者的眼睛,使正直人顛倒是非。