Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:8 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 以色列子民對撒母耳說:「請不要停止為我們向耶和華我們的神呼求,好使他拯救我們脫離非利士人的手。」
  • 新标点和合本 - 以色列人对撒母耳说:“愿你不住地为我们呼求耶和华我们的 神,救我们脱离非利士人的手。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人对撒母耳说:“愿你不住为我们呼求耶和华—我们的上帝,救我们脱离非利士人的手。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人对撒母耳说:“愿你不住为我们呼求耶和华—我们的 神,救我们脱离非利士人的手。”
  • 当代译本 - 他们对撒母耳说:“请你为我们不停地呼求我们的上帝耶和华,求祂从非利士人手中拯救我们。”
  • 圣经新译本 - 以色列人对撒母耳说:“请你不要静默,为我们呼求耶和华我们的 神吧,好叫他拯救我们脱离非利士人的手。”
  • 中文标准译本 - 以色列子民对撒母耳说:“请不要停止为我们向耶和华我们的神呼求,好使他拯救我们脱离非利士人的手。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人对撒母耳说:“愿你不住地为我们呼求耶和华我们的神,救我们脱离非利士人的手。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人对撒母耳说:“愿你不住地为我们呼求耶和华我们的上帝,救我们脱离非利士人的手。”
  • New International Version - They said to Samuel, “Do not stop crying out to the Lord our God for us, that he may rescue us from the hand of the Philistines.”
  • New International Reader's Version - They said to Samuel, “Don’t stop crying out to the Lord our God to help us. Keep praying that he’ll save us from the power of the Philistines.”
  • English Standard Version - And the people of Israel said to Samuel, “Do not cease to cry out to the Lord our God for us, that he may save us from the hand of the Philistines.”
  • New Living Translation - “Don’t stop pleading with the Lord our God to save us from the Philistines!” they begged Samuel.
  • The Message - They pleaded with Samuel, “Pray with all your might! And don’t let up! Pray to God, our God, that he’ll save us from the boot of the Philistines.”
  • Christian Standard Bible - The Israelites said to Samuel, “Don’t stop crying out to the Lord our God for us, so that he will save us from the Philistines.”
  • New American Standard Bible - So the sons of Israel said to Samuel, “Do not stop crying out to the Lord our God for us, that He will save us from the hand of the Philistines!”
  • New King James Version - So the children of Israel said to Samuel, “Do not cease to cry out to the Lord our God for us, that He may save us from the hand of the Philistines.”
  • Amplified Bible - And the sons of Israel said to Samuel, “Do not cease to cry out to the Lord our God for us, so that He may save us from the hand of the Philistines.”
  • American Standard Version - And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto Jehovah our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.
  • King James Version - And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the Lord our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.
  • New English Translation - The Israelites said to Samuel, “Keep crying out to the Lord our God so that he may save us from the hand of the Philistines!”
  • World English Bible - The children of Israel said to Samuel, “Don’t stop crying to Yahweh our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.”
  • 新標點和合本 - 以色列人對撒母耳說:「願你不住地為我們呼求耶和華-我們的神,救我們脫離非利士人的手。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人對撒母耳說:「願你不住為我們呼求耶和華-我們的上帝,救我們脫離非利士人的手。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人對撒母耳說:「願你不住為我們呼求耶和華—我們的 神,救我們脫離非利士人的手。」
  • 當代譯本 - 他們對撒母耳說:「請你為我們不停地呼求我們的上帝耶和華,求祂從非利士人手中拯救我們。」
  • 聖經新譯本 - 以色列人對撒母耳說:“請你不要靜默,為我們呼求耶和華我們的 神吧,好叫他拯救我們脫離非利士人的手。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 人對 撒母耳 說:『願你不靜默地為我們哀呼永恆主我們的上帝救我們脫離 非利士 人的手。』
  • 現代標點和合本 - 以色列人對撒母耳說:「願你不住地為我們呼求耶和華我們的神,救我們脫離非利士人的手。」
  • 文理和合譯本 - 謂撒母耳曰、為我籲我上帝耶和華勿輟、俾援我於非利士人手、
  • 文理委辦譯本 - 請於撒母耳曰、為我呼籲耶和華不絕、俾得救我於非利士人手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人謂 撒母耳 曰、爾莫不為我呼籲主我之天主、救我於 非利士 人之手、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijeron a Samuel: «No dejes de clamar al Señor por nosotros, para que nos salve del poder de los filisteos».
  • 현대인의 성경 - 사무엘에게 “당신은 우리를 블레셋군의 손에서 구원해 달라고 우리 하나님 여호와께 쉬지 말고 기도하십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они сказали Самуилу: – Взывай о нас к Господу, нашему Богу, не переставая, чтобы Он избавил нас от руки филистимлян.
  • Восточный перевод - Они сказали Шемуилу: – Взывай о нас к Вечному, нашему Богу, не переставая, чтобы Он избавил нас от руки филистимлян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали Шемуилу: – Взывай о нас к Вечному, нашему Богу, не переставая, чтобы Он избавил нас от руки филистимлян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали Самуилу: – Взывай о нас к Вечному, нашему Богу, не переставая, чтобы Он избавил нас от руки филистимлян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils dirent à Samuel : Ne cesse pas de supplier l’Eternel notre Dieu en notre faveur pour qu’il nous sauve des Philistins !
  • リビングバイブル - 「どうぞ、お救いくださるよう、私たちの神、主に嘆願してください。」彼らはサムエルに泣きつきました。
  • Nova Versão Internacional - E disseram a Samuel: “Não pares de clamar por nós ao Senhor, o nosso Deus, para que nos salve das mãos dos filisteus”.
  • Hoffnung für alle - »Bete doch, Samuel!«, baten sie eindringlich. »Hör nicht auf, den Herrn, unseren Gott, anzuflehen und ihn zu bitten, dass er uns vor den Philistern rettet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khẩn khoản với Sa-mu-ên: “Xin ông tiếp tục cầu nguyện Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, để Ngài cứu chúng ta khỏi tay người Phi-li-tin.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับซามูเอลว่า “อย่าหยุดวิงวอนต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราเพื่อพวกเรา เพื่อพระองค์จะทรงช่วยกู้เราจากมือของชาวฟีสิสเตีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​พูด​กับ​ซามูเอล​ว่า “โปรด​วิงวอน​ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ให้​พวก​เรา​ต่อ​ไป​ด้วย​เถิด พระ​องค์​จะ​ได้​ช่วย​พวก​เรา​ให้​พ้น​จาก​เงื้อมมือ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย”
交叉引用
  • 以賽亞書 62:1 - 我為錫安的緣故必不靜默, 為耶路撒冷的緣故必不緘默, 直到她的公義如光輝發出, 她的救恩如火把燃起。
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷啊! 我在你城牆上指派了守望的, 他們整日整夜一直不靜默。 記念耶和華的啊! 你們不要靜息,
  • 以賽亞書 62:7 - 也不要讓他靜息, 直到他堅立耶路撒冷, 使耶路撒冷在地上成為受人讚美的。
  • 雅各書 5:16 - 所以你們當彼此認罪,彼此代求,好使你們得痊癒。義人所做的 祈禱是大有力量的。
  • 撒母耳記上 12:19 - 全體民眾對撒母耳說:「求你為僕人們向耶和華你的神禱告,免得我們死亡。因為在我們的一切罪惡上,我們又增添了一件惡事,為自己要求一個王。」
  • 撒母耳記上 12:20 - 撒母耳對民眾說:「不要害怕。你們雖然做了這一切惡事,但不要偏離耶和華不跟隨他,而要全心服事耶和華;
  • 撒母耳記上 12:21 - 不要偏離耶和華去追隨那些虛無之神——它們不能使人得益處、也不能解救人,只是虛無之物。
  • 撒母耳記上 12:22 - 要知道,耶和華為他大名的緣故,必不會撇棄他的子民,因為耶和華願意你們作他的子民。
  • 撒母耳記上 12:23 - 「至於我,我絕不會停止為你們禱告而得罪耶和華,我必指教你們那美善、正直的道路。
  • 撒母耳記上 12:24 - 只是你們要敬畏耶和華,誠實地全心服事他——你們看,他為你們做了何等大的事!
  • 以賽亞書 37:4 - 將軍的主人亞述王派他來辱罵永生的神,或許耶和華你的神聽見了他的話,就會斥責所聽見的那些話。因此,求你為倖存的餘剩之民獻上禱告。』」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 以色列子民對撒母耳說:「請不要停止為我們向耶和華我們的神呼求,好使他拯救我們脫離非利士人的手。」
  • 新标点和合本 - 以色列人对撒母耳说:“愿你不住地为我们呼求耶和华我们的 神,救我们脱离非利士人的手。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人对撒母耳说:“愿你不住为我们呼求耶和华—我们的上帝,救我们脱离非利士人的手。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人对撒母耳说:“愿你不住为我们呼求耶和华—我们的 神,救我们脱离非利士人的手。”
  • 当代译本 - 他们对撒母耳说:“请你为我们不停地呼求我们的上帝耶和华,求祂从非利士人手中拯救我们。”
  • 圣经新译本 - 以色列人对撒母耳说:“请你不要静默,为我们呼求耶和华我们的 神吧,好叫他拯救我们脱离非利士人的手。”
  • 中文标准译本 - 以色列子民对撒母耳说:“请不要停止为我们向耶和华我们的神呼求,好使他拯救我们脱离非利士人的手。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人对撒母耳说:“愿你不住地为我们呼求耶和华我们的神,救我们脱离非利士人的手。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人对撒母耳说:“愿你不住地为我们呼求耶和华我们的上帝,救我们脱离非利士人的手。”
  • New International Version - They said to Samuel, “Do not stop crying out to the Lord our God for us, that he may rescue us from the hand of the Philistines.”
  • New International Reader's Version - They said to Samuel, “Don’t stop crying out to the Lord our God to help us. Keep praying that he’ll save us from the power of the Philistines.”
  • English Standard Version - And the people of Israel said to Samuel, “Do not cease to cry out to the Lord our God for us, that he may save us from the hand of the Philistines.”
  • New Living Translation - “Don’t stop pleading with the Lord our God to save us from the Philistines!” they begged Samuel.
  • The Message - They pleaded with Samuel, “Pray with all your might! And don’t let up! Pray to God, our God, that he’ll save us from the boot of the Philistines.”
  • Christian Standard Bible - The Israelites said to Samuel, “Don’t stop crying out to the Lord our God for us, so that he will save us from the Philistines.”
  • New American Standard Bible - So the sons of Israel said to Samuel, “Do not stop crying out to the Lord our God for us, that He will save us from the hand of the Philistines!”
  • New King James Version - So the children of Israel said to Samuel, “Do not cease to cry out to the Lord our God for us, that He may save us from the hand of the Philistines.”
  • Amplified Bible - And the sons of Israel said to Samuel, “Do not cease to cry out to the Lord our God for us, so that He may save us from the hand of the Philistines.”
  • American Standard Version - And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto Jehovah our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.
  • King James Version - And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the Lord our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.
  • New English Translation - The Israelites said to Samuel, “Keep crying out to the Lord our God so that he may save us from the hand of the Philistines!”
  • World English Bible - The children of Israel said to Samuel, “Don’t stop crying to Yahweh our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.”
  • 新標點和合本 - 以色列人對撒母耳說:「願你不住地為我們呼求耶和華-我們的神,救我們脫離非利士人的手。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人對撒母耳說:「願你不住為我們呼求耶和華-我們的上帝,救我們脫離非利士人的手。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人對撒母耳說:「願你不住為我們呼求耶和華—我們的 神,救我們脫離非利士人的手。」
  • 當代譯本 - 他們對撒母耳說:「請你為我們不停地呼求我們的上帝耶和華,求祂從非利士人手中拯救我們。」
  • 聖經新譯本 - 以色列人對撒母耳說:“請你不要靜默,為我們呼求耶和華我們的 神吧,好叫他拯救我們脫離非利士人的手。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 人對 撒母耳 說:『願你不靜默地為我們哀呼永恆主我們的上帝救我們脫離 非利士 人的手。』
  • 現代標點和合本 - 以色列人對撒母耳說:「願你不住地為我們呼求耶和華我們的神,救我們脫離非利士人的手。」
  • 文理和合譯本 - 謂撒母耳曰、為我籲我上帝耶和華勿輟、俾援我於非利士人手、
  • 文理委辦譯本 - 請於撒母耳曰、為我呼籲耶和華不絕、俾得救我於非利士人手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人謂 撒母耳 曰、爾莫不為我呼籲主我之天主、救我於 非利士 人之手、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijeron a Samuel: «No dejes de clamar al Señor por nosotros, para que nos salve del poder de los filisteos».
  • 현대인의 성경 - 사무엘에게 “당신은 우리를 블레셋군의 손에서 구원해 달라고 우리 하나님 여호와께 쉬지 말고 기도하십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они сказали Самуилу: – Взывай о нас к Господу, нашему Богу, не переставая, чтобы Он избавил нас от руки филистимлян.
  • Восточный перевод - Они сказали Шемуилу: – Взывай о нас к Вечному, нашему Богу, не переставая, чтобы Он избавил нас от руки филистимлян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали Шемуилу: – Взывай о нас к Вечному, нашему Богу, не переставая, чтобы Он избавил нас от руки филистимлян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали Самуилу: – Взывай о нас к Вечному, нашему Богу, не переставая, чтобы Он избавил нас от руки филистимлян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils dirent à Samuel : Ne cesse pas de supplier l’Eternel notre Dieu en notre faveur pour qu’il nous sauve des Philistins !
  • リビングバイブル - 「どうぞ、お救いくださるよう、私たちの神、主に嘆願してください。」彼らはサムエルに泣きつきました。
  • Nova Versão Internacional - E disseram a Samuel: “Não pares de clamar por nós ao Senhor, o nosso Deus, para que nos salve das mãos dos filisteus”.
  • Hoffnung für alle - »Bete doch, Samuel!«, baten sie eindringlich. »Hör nicht auf, den Herrn, unseren Gott, anzuflehen und ihn zu bitten, dass er uns vor den Philistern rettet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khẩn khoản với Sa-mu-ên: “Xin ông tiếp tục cầu nguyện Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, để Ngài cứu chúng ta khỏi tay người Phi-li-tin.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับซามูเอลว่า “อย่าหยุดวิงวอนต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราเพื่อพวกเรา เพื่อพระองค์จะทรงช่วยกู้เราจากมือของชาวฟีสิสเตีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​พูด​กับ​ซามูเอล​ว่า “โปรด​วิงวอน​ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ให้​พวก​เรา​ต่อ​ไป​ด้วย​เถิด พระ​องค์​จะ​ได้​ช่วย​พวก​เรา​ให้​พ้น​จาก​เงื้อมมือ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย”
  • 以賽亞書 62:1 - 我為錫安的緣故必不靜默, 為耶路撒冷的緣故必不緘默, 直到她的公義如光輝發出, 她的救恩如火把燃起。
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷啊! 我在你城牆上指派了守望的, 他們整日整夜一直不靜默。 記念耶和華的啊! 你們不要靜息,
  • 以賽亞書 62:7 - 也不要讓他靜息, 直到他堅立耶路撒冷, 使耶路撒冷在地上成為受人讚美的。
  • 雅各書 5:16 - 所以你們當彼此認罪,彼此代求,好使你們得痊癒。義人所做的 祈禱是大有力量的。
  • 撒母耳記上 12:19 - 全體民眾對撒母耳說:「求你為僕人們向耶和華你的神禱告,免得我們死亡。因為在我們的一切罪惡上,我們又增添了一件惡事,為自己要求一個王。」
  • 撒母耳記上 12:20 - 撒母耳對民眾說:「不要害怕。你們雖然做了這一切惡事,但不要偏離耶和華不跟隨他,而要全心服事耶和華;
  • 撒母耳記上 12:21 - 不要偏離耶和華去追隨那些虛無之神——它們不能使人得益處、也不能解救人,只是虛無之物。
  • 撒母耳記上 12:22 - 要知道,耶和華為他大名的緣故,必不會撇棄他的子民,因為耶和華願意你們作他的子民。
  • 撒母耳記上 12:23 - 「至於我,我絕不會停止為你們禱告而得罪耶和華,我必指教你們那美善、正直的道路。
  • 撒母耳記上 12:24 - 只是你們要敬畏耶和華,誠實地全心服事他——你們看,他為你們做了何等大的事!
  • 以賽亞書 37:4 - 將軍的主人亞述王派他來辱罵永生的神,或許耶和華你的神聽見了他的話,就會斥責所聽見的那些話。因此,求你為倖存的餘剩之民獻上禱告。』」
圣经
资源
计划
奉献