Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂集於 米斯巴 、汲水奠於主前、是日禁食在彼、曰、我獲罪於主、於是 撒母耳 在 米斯巴 為 以色列 人聽訟、
  • 新标点和合本 - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前,当日禁食,说:“我们得罪了耶和华。”于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前。当日他们禁食,说:“我们得罪了耶和华。”撒母耳在米斯巴作以色列人的士师。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前。当日他们禁食,说:“我们得罪了耶和华。”撒母耳在米斯巴作以色列人的士师。
  • 当代译本 - 他们就在那里聚集,打水倒在耶和华面前,并在当天禁食。他们说:“我们得罪了耶和华。”于是,撒母耳在米斯巴做以色列人的士师。
  • 圣经新译本 - 于是,他们聚集在米斯巴,打了水,浇奠在耶和华面前;当日他们禁食,并且在那里说:“我们得罪了耶和华。”撒母耳就在米斯巴治理以色列人。
  • 中文标准译本 - 他们就聚集到米斯巴,打了水,浇奠在耶和华面前。当天他们禁食,并且在那里宣告:“我们对耶和华犯了罪!”于是撒母耳在米斯巴作了以色列子民的士师 。
  • 现代标点和合本 - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前,当日禁食,说:“我们得罪了耶和华!”于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前,当日禁食,说:“我们得罪了耶和华。”于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。
  • New International Version - When they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the Lord. On that day they fasted and there they confessed, “We have sinned against the Lord.” Now Samuel was serving as leader of Israel at Mizpah.
  • New International Reader's Version - When the people had come together at Mizpah, they went to the well and got water. They poured it out in front of the Lord. On that day they didn’t eat any food. They admitted they had sinned. They said, “We’ve sinned against the Lord.” Samuel was serving as the leader of Israel at Mizpah.
  • English Standard Version - So they gathered at Mizpah and drew water and poured it out before the Lord and fasted on that day and said there, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the people of Israel at Mizpah.
  • New Living Translation - So they gathered at Mizpah and, in a great ceremony, drew water from a well and poured it out before the Lord. They also went without food all day and confessed that they had sinned against the Lord. (It was at Mizpah that Samuel became Israel’s judge.)
  • The Message - So everyone assembled at Mizpah. They drew water from the wells and poured it out before God in a ritual of cleansing. They fasted all day and prayed, “We have sinned against God.” So Samuel prepared the Israelites for holy war there at Mizpah.
  • Christian Standard Bible - When they gathered at Mizpah, they drew water and poured it out in the Lord’s presence. They fasted that day, and there they confessed, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the Israelites at Mizpah.
  • New American Standard Bible - So they gathered to Mizpah, and drew water and poured it out before the Lord, and fasted on that day and said there, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the sons of Israel at Mizpah.
  • New King James Version - So they gathered together at Mizpah, drew water, and poured it out before the Lord. And they fasted that day, and said there, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the children of Israel at Mizpah.
  • Amplified Bible - So they gathered at Mizpah, and drew water and poured it out before the Lord, and fasted on that day and said there, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the Israelites at Mizpah.
  • American Standard Version - And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Jehovah, and fasted on that day, and said there, We have sinned against Jehovah. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
  • King James Version - And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before the Lord, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
  • New English Translation - After they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the Lord. They fasted on that day, and they confessed there, “We have sinned against the Lord.” So Samuel led the people of Israel at Mizpah.
  • World English Bible - They gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Yahweh, and fasted on that day, and said there, “We have sinned against Yahweh.” Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
  • 新標點和合本 - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前,當日禁食,說:「我們得罪了耶和華。」於是撒母耳在米斯巴審判以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前。當日他們禁食,說:「我們得罪了耶和華。」撒母耳在米斯巴作以色列人的士師。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前。當日他們禁食,說:「我們得罪了耶和華。」撒母耳在米斯巴作以色列人的士師。
  • 當代譯本 - 他們就在那裡聚集,打水倒在耶和華面前,並在當天禁食。他們說:「我們得罪了耶和華。」於是,撒母耳在米斯巴做以色列人的士師。
  • 聖經新譯本 - 於是,他們聚集在米斯巴,打了水,澆奠在耶和華面前;當日他們禁食,並且在那裡說:“我們得罪了耶和華。”撒母耳就在米斯巴治理以色列人。
  • 呂振中譯本 - 他們就集合在 米斯巴 ,打水倒在永恆主面前;那一天禁食,在那裏說:『我們犯罪得罪了永恆主了。』 撒母耳 在 米斯巴 作士師拯救了 以色列 人。
  • 中文標準譯本 - 他們就聚集到米斯巴,打了水,澆奠在耶和華面前。當天他們禁食,並且在那裡宣告:「我們對耶和華犯了罪!」於是撒母耳在米斯巴作了以色列子民的士師 。
  • 現代標點和合本 - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前,當日禁食,說:「我們得罪了耶和華!」於是撒母耳在米斯巴審判以色列人。
  • 文理和合譯本 - 遂集於米斯巴、汲水傾於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、為以色列族聽訟、
  • 文理委辦譯本 - 遂集至米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食曰、我獲罪耶和華。撒母耳在米斯巴為以色列族士師。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas se reunieron en Mizpa, sacaron agua y la derramaron ante el Señor. También ayunaron durante el día, y públicamente confesaron: «Hemos pecado contra el Señor». Fue en Mizpa donde Samuel comenzó a gobernar a los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 미스바에 모여서 물을 길어 여호와 앞에 붓고 온종일 금식하며 “우리가 여호와께 범죄하였습니다” 하고 자기들의 죄를 고백하였다. 그리고 사무엘은 그 곳 미스바에서 이스라엘의 사사가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали ее перед Господом. В тот день они постились и каялись: – Мы согрешили против Господа. И Самуил был судьей Израиля в Мицпе.
  • Восточный перевод - Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали её перед Вечным. В тот день они постились, говоря: – Мы согрешили против Вечного. (Шемуил был судьёй Исраила в Мицпе.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали её перед Вечным. В тот день они постились, говоря: – Мы согрешили против Вечного. (Шемуил был судьёй Исраила в Мицпе.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали её перед Вечным. В тот день они постились, говоря: – Мы согрешили против Вечного. (Самуил был судьёй Исроила в Мицпе.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’assemblèrent à Mitspa, puisèrent de l’eau et la répandirent sur le sol devant l’Eternel ; ils jeûnèrent ce jour-là et confessèrent : Nous avons péché contre l’Eternel. C’est là, à Mitspa, que Samuel fut le juge du peuple d’Israël.
  • リビングバイブル - 人々はミツパに集結し、井戸から水をくみ、主の前に注ぐ大がかりな儀式を執り行い、自らの罪を悔いて、その日一日断食しました。こうしてサムエルは、ミツパでイスラエルの民を導き始めたのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando eles se reuniram em Mispá, tiraram água e a derramaram perante o Senhor. Naquele dia jejuaram e ali disseram: “Temos pecado contra o Senhor”. E foi em Mispá que Samuel liderou os israelitas como juiz.
  • Hoffnung für alle - Da kamen sie alle in Mizpa zusammen. Als Zeichen ihrer Reue schöpften sie Wasser aus einem Brunnen und schütteten es vor dem Herrn aus. Auch fasteten sie den ganzen Tag und bekannten: »Wir haben mit unserem Götzendienst gegen den Herrn gesündigt.« Dort in Mizpa stand Samuel den Israeliten als Richter vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong đại hội Mích-pa, họ múc nước đổ tràn ra trước Chúa Hằng Hữu, kiêng ăn trọn ngày, rồi xưng tội: “Chúng tôi có tội với Chúa Hằng Hữu.” (Và tại đó, Sa-mu-ên làm phán quan của Ít-ra-ên.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาชุมนุมกันที่มิสปาห์ พวกเขาก็ตักน้ำขึ้นมาเทลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าในวันนั้นพวกเขาถืออดอาหารและสารภาพว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า” ซามูเอลจึงเป็นผู้นำ อิสราเอลที่มิสปาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​จึง​ประชุม​กัน​ที่​เมือง​มิสปาห์ และ​ตัก​น้ำ​มา​เท​ออก​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​วัน​นั้น​พวก​เขา​อด​อาหาร​และ​พูด​ที่​นั่น​ว่า “พวก​เรา​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” และ​ซามูเอล​วินิจฉัย​อิสราเอล​ที่​เมือง​มิสปาห์
交叉引用
  • 以斯拉記 9:5 - 獻晚祭時、我起、憂心悄悄、衣袍撕裂、曲膝而跪、向主我之天主舉手祈禱、曰、
  • 以斯拉記 9:6 - 我天主歟、我含羞負愧、不敢向我天主仰面、蓋我儕罪惡滅頂、我儕愆尤滔天、
  • 以斯拉記 9:7 - 自列祖時至於今日、我愆尤甚重、因我罪惡、我與我王並祭司、見付於異邦人手、被刀殺、被擄掠、被劫奪、面蒙羞恥、有如今日之事、
  • 以斯拉記 9:8 - 今主我之天主暫施恩於我、存我遺民、使我在其聖地安然而居、我天主亦光照我目、使我於受轄制之中、稍復振興、
  • 以斯拉記 9:9 - 我雖為人服役、在受轄制之中、我天主仍未棄我、使我在 巴西 王前蒙矜憐、賜我新生、 賜我新生或作全我生命 能復建我天主之殿、補其傾圮、又使我在 猶大 及 耶路撒冷 得 得或作重建 城垣、
  • 以斯拉記 9:10 - 我天主施若是之恩後、我儕又棄主之誡命、我尚何言哉、
  • 約伯記 42:6 - 故我自厭、坐於塗炭 塗炭原文作灰塵 而自悔、○
  • 耶利米書 3:13 - 惟當自認罪愆、蓋爾違逆主爾之天主、奔馳歧途、在各茂樹下、崇拜他神、不聽我命、此乃主所言、
  • 耶利米書 3:14 - 主曰、爾曹忤逆之子、歸誠歟、因我乃爾之王、我必收爾歸我、自邑中一人、自族中二人、導至 郇 城、
  • 詩篇 6:6 - 我因歎息、甚覺困乏、每夜流淚、霑濡我床、浸濕我榻、
  • 士師記 3:10 - 主之神感之、為 以色列 人士師、既出以戰、主以 亞蘭 王 古珊利薩田 付於其手、使勝 古珊利薩田 、
  • 以西結書 20:4 - 人子、爾欲責之乎、爾若責之、則使之知其列祖所行可憎之事、
  • 約伯記 40:4 - 我甚輕賤、何以答主、惟以手掩口、
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我目流淚、以致失明、我腸焦枯、 我腸焦枯或作中心慘傷 肝膽塗地、因我民遭禍、 遭禍或作喪敗 孩提與乳哺之嬰、偃仆邑衢、困憊將死、
  • 以斯拉記 8:21 - 我在 亞哈瓦 河濱、宣令禁食、使眾在我天主前、齋戒刻苦、祈求天主、使我儕及子女與凡所有、俱得坦途、
  • 以斯拉記 8:22 - 昔我儕告王曰、凡求我天主者、必蒙其施恩保護、棄之者必干其盛怒、今若求王賜我步卒馬卒、防備途間之敵、則甚覺羞愧、
  • 以斯拉記 8:23 - 故我儕禁食、為此祈求我天主、亦蒙天主應允、
  • 約伯記 16:20 - 我友朋譏笑我、我目向天主流淚、
  • 約伯記 33:27 - 歌於人前曰、我昔犯罪、行為不正、反不受應得之報、
  • 詩篇 42:3 - 我晝夜以淚為飲食、因人對我曰、爾之天主安在、
  • 詩篇 38:3 - 因主震怒、我肉無完膚、因我犯罪、我骨不安寧、
  • 詩篇 38:4 - 我之罪愆、高於我首、如負重擔、不克擔荷、
  • 詩篇 38:5 - 因我愚昧、我之瘡瘍腐爛不堪、
  • 詩篇 38:6 - 我身屈折、體極拳曲、終日焦愁、
  • 詩篇 38:7 - 我腰間火熱、身無完膚、
  • 詩篇 38:8 - 我甚疲憊、猶如擣傷、心跳不安、因而號呼、
  • 耶利米書 31:19 - 悛改之後、我甚悔於心、受教之後、自搥己髀、自覺愧怍羞慚、因幼時之罪、受辱蒙恥、
  • 尼希米記 9:1 - 是月二十四日、 以色列 人咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • 尼希米記 9:2 - 以色列 族與異邦人絕交、立而自認己罪及列祖之愆尤、
  • 尼希米記 9:3 - 是日書四分之一立於其所、誦主其天主律法之書、晝四分之一認罪、崇拜主其天主、
  • 約拿書 3:1 - 主復命 約拿 曰、
  • 約拿書 3:2 - 爾起、往 尼尼微 大邑、向其 居民 宣告我所命爾宣告之言、
  • 約拿書 3:3 - 約拿 遂起、遵主命往 尼尼微 、夫 尼尼微 為至大之邑、其長 其長或作城之四圍 三日之程、
  • 約拿書 3:4 - 約拿 入城、歷一日之程、宣告曰、再俟四十日、 尼尼微 必傾覆、
  • 約拿書 3:5 - 尼尼微 人信天主、宣示禁食、自老至少衣麻、
  • 約拿書 3:6 - 尼尼微 王聞言、 聞言或作既聞此事 下寶座、解衣、衣麻、坐於灰塵、
  • 約拿書 3:7 - 王與大臣出諭、布告 尼尼微 邑曰、人與牲畜牛羊、勿食、勿飼、亦勿飲水、
  • 約拿書 3:8 - 俱當衣麻、切切懇籲天主、各改其惡行、 改其惡行原文作離其惡途下同 勿復行強暴、
  • 約拿書 3:9 - 或天主回厥志、息其盛怒、使我不亡、亦未可知、
  • 約拿書 3:10 - 於是天主鑒察其行為、見彼改其惡行、乃回厥志、不降所言欲降於彼之災、
  • 耶利米哀歌 3:49 - 目中流淚不已、無有止息、
  • 但以理書 9:3 - 我禁食衣麻蒙灰、向主天主祈禱懇求、
  • 但以理書 9:4 - 禱告主我之天主、自陳罪愆、曰、主歟、至大可畏之天主、為敬愛主謹守主命者、踐約施恩、
  • 但以理書 9:5 - 我儕犯罪違背、作惡叛逆、棄主之誡命法度、
  • 歷代志下 20:3 - 約沙法 懼、立志禱主、遍 猶大 地諭民禁食、
  • 尼希米記 9:27 - 故主付之於敵手、加之以困苦、急難之時、彼呼籲主、主自天俯聽、大發矜憐、屢賜以救者、拯之脫於敵手、
  • 利未記 26:40 - 彼時必認己之罪、及其列祖之罪、即干我逆我以行之罪、
  • 約珥書 2:12 - 主曰、今爾當一心歸誠於我、禁食號哭悲哀、
  • 詩篇 62:8 - 惟爾眾民、當時常仰賴天主、在天主前傾吐衷懷、因護庇我儕者乃天主、細拉、
  • 詩篇 119:136 - 我眼流淚如水、緣人不守主之律法、○
  • 耶利米哀歌 2:18 - 郇 邑之民、誠心籲主、為 郇 邑 邑原文作女 之城垣、當流淚如河、晝夜不停、目淚不息、
  • 耶利米哀歌 2:19 - 夜間初更之時、當起、切切哀告於主前、傾心吐膽、猶若傾水、爾之嬰孩、偃仆街首、饑餓困憊、當為其生命、向主舉手祈禱、
  • 列王紀上 8:47 - 如在被擄之地、問心悔罪、在擄之者地祈主曰、我儕犯罪、我儕違逆、我儕作惡、
  • 路加福音 15:18 - 我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、
  • 撒母耳記上 1:15 - 哈拿 答曰、我主、非然也、我為中心憂鬱之婦、酒與凡醉人者未飲、惟傾我心於主前、
  • 詩篇 106:6 - 我儕與列祖、俱是犯罪行邪作惡、
  • 耶利米書 9:1 - 願我首為水、我目為淚之源、則我為我民中被戮者、晝夜哭泣不止、
  • 撒母耳記下 14:14 - 我儕終必死亡、如水傾地、不能復聚、惟天主不偏待人、 或作天主不使人喪命 必設一法、使逃亡者終得旋歸、
  • 士師記 10:10 - 以色列 人呼籲主曰、我獲罪於主、因棄我天主、奉事 巴力 、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂集於 米斯巴 、汲水奠於主前、是日禁食在彼、曰、我獲罪於主、於是 撒母耳 在 米斯巴 為 以色列 人聽訟、
  • 新标点和合本 - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前,当日禁食,说:“我们得罪了耶和华。”于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前。当日他们禁食,说:“我们得罪了耶和华。”撒母耳在米斯巴作以色列人的士师。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前。当日他们禁食,说:“我们得罪了耶和华。”撒母耳在米斯巴作以色列人的士师。
  • 当代译本 - 他们就在那里聚集,打水倒在耶和华面前,并在当天禁食。他们说:“我们得罪了耶和华。”于是,撒母耳在米斯巴做以色列人的士师。
  • 圣经新译本 - 于是,他们聚集在米斯巴,打了水,浇奠在耶和华面前;当日他们禁食,并且在那里说:“我们得罪了耶和华。”撒母耳就在米斯巴治理以色列人。
  • 中文标准译本 - 他们就聚集到米斯巴,打了水,浇奠在耶和华面前。当天他们禁食,并且在那里宣告:“我们对耶和华犯了罪!”于是撒母耳在米斯巴作了以色列子民的士师 。
  • 现代标点和合本 - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前,当日禁食,说:“我们得罪了耶和华!”于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前,当日禁食,说:“我们得罪了耶和华。”于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。
  • New International Version - When they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the Lord. On that day they fasted and there they confessed, “We have sinned against the Lord.” Now Samuel was serving as leader of Israel at Mizpah.
  • New International Reader's Version - When the people had come together at Mizpah, they went to the well and got water. They poured it out in front of the Lord. On that day they didn’t eat any food. They admitted they had sinned. They said, “We’ve sinned against the Lord.” Samuel was serving as the leader of Israel at Mizpah.
  • English Standard Version - So they gathered at Mizpah and drew water and poured it out before the Lord and fasted on that day and said there, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the people of Israel at Mizpah.
  • New Living Translation - So they gathered at Mizpah and, in a great ceremony, drew water from a well and poured it out before the Lord. They also went without food all day and confessed that they had sinned against the Lord. (It was at Mizpah that Samuel became Israel’s judge.)
  • The Message - So everyone assembled at Mizpah. They drew water from the wells and poured it out before God in a ritual of cleansing. They fasted all day and prayed, “We have sinned against God.” So Samuel prepared the Israelites for holy war there at Mizpah.
  • Christian Standard Bible - When they gathered at Mizpah, they drew water and poured it out in the Lord’s presence. They fasted that day, and there they confessed, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the Israelites at Mizpah.
  • New American Standard Bible - So they gathered to Mizpah, and drew water and poured it out before the Lord, and fasted on that day and said there, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the sons of Israel at Mizpah.
  • New King James Version - So they gathered together at Mizpah, drew water, and poured it out before the Lord. And they fasted that day, and said there, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the children of Israel at Mizpah.
  • Amplified Bible - So they gathered at Mizpah, and drew water and poured it out before the Lord, and fasted on that day and said there, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the Israelites at Mizpah.
  • American Standard Version - And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Jehovah, and fasted on that day, and said there, We have sinned against Jehovah. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
  • King James Version - And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before the Lord, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
  • New English Translation - After they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the Lord. They fasted on that day, and they confessed there, “We have sinned against the Lord.” So Samuel led the people of Israel at Mizpah.
  • World English Bible - They gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Yahweh, and fasted on that day, and said there, “We have sinned against Yahweh.” Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
  • 新標點和合本 - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前,當日禁食,說:「我們得罪了耶和華。」於是撒母耳在米斯巴審判以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前。當日他們禁食,說:「我們得罪了耶和華。」撒母耳在米斯巴作以色列人的士師。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前。當日他們禁食,說:「我們得罪了耶和華。」撒母耳在米斯巴作以色列人的士師。
  • 當代譯本 - 他們就在那裡聚集,打水倒在耶和華面前,並在當天禁食。他們說:「我們得罪了耶和華。」於是,撒母耳在米斯巴做以色列人的士師。
  • 聖經新譯本 - 於是,他們聚集在米斯巴,打了水,澆奠在耶和華面前;當日他們禁食,並且在那裡說:“我們得罪了耶和華。”撒母耳就在米斯巴治理以色列人。
  • 呂振中譯本 - 他們就集合在 米斯巴 ,打水倒在永恆主面前;那一天禁食,在那裏說:『我們犯罪得罪了永恆主了。』 撒母耳 在 米斯巴 作士師拯救了 以色列 人。
  • 中文標準譯本 - 他們就聚集到米斯巴,打了水,澆奠在耶和華面前。當天他們禁食,並且在那裡宣告:「我們對耶和華犯了罪!」於是撒母耳在米斯巴作了以色列子民的士師 。
  • 現代標點和合本 - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前,當日禁食,說:「我們得罪了耶和華!」於是撒母耳在米斯巴審判以色列人。
  • 文理和合譯本 - 遂集於米斯巴、汲水傾於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、為以色列族聽訟、
  • 文理委辦譯本 - 遂集至米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食曰、我獲罪耶和華。撒母耳在米斯巴為以色列族士師。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas se reunieron en Mizpa, sacaron agua y la derramaron ante el Señor. También ayunaron durante el día, y públicamente confesaron: «Hemos pecado contra el Señor». Fue en Mizpa donde Samuel comenzó a gobernar a los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 미스바에 모여서 물을 길어 여호와 앞에 붓고 온종일 금식하며 “우리가 여호와께 범죄하였습니다” 하고 자기들의 죄를 고백하였다. 그리고 사무엘은 그 곳 미스바에서 이스라엘의 사사가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали ее перед Господом. В тот день они постились и каялись: – Мы согрешили против Господа. И Самуил был судьей Израиля в Мицпе.
  • Восточный перевод - Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали её перед Вечным. В тот день они постились, говоря: – Мы согрешили против Вечного. (Шемуил был судьёй Исраила в Мицпе.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали её перед Вечным. В тот день они постились, говоря: – Мы согрешили против Вечного. (Шемуил был судьёй Исраила в Мицпе.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали её перед Вечным. В тот день они постились, говоря: – Мы согрешили против Вечного. (Самуил был судьёй Исроила в Мицпе.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’assemblèrent à Mitspa, puisèrent de l’eau et la répandirent sur le sol devant l’Eternel ; ils jeûnèrent ce jour-là et confessèrent : Nous avons péché contre l’Eternel. C’est là, à Mitspa, que Samuel fut le juge du peuple d’Israël.
  • リビングバイブル - 人々はミツパに集結し、井戸から水をくみ、主の前に注ぐ大がかりな儀式を執り行い、自らの罪を悔いて、その日一日断食しました。こうしてサムエルは、ミツパでイスラエルの民を導き始めたのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando eles se reuniram em Mispá, tiraram água e a derramaram perante o Senhor. Naquele dia jejuaram e ali disseram: “Temos pecado contra o Senhor”. E foi em Mispá que Samuel liderou os israelitas como juiz.
  • Hoffnung für alle - Da kamen sie alle in Mizpa zusammen. Als Zeichen ihrer Reue schöpften sie Wasser aus einem Brunnen und schütteten es vor dem Herrn aus. Auch fasteten sie den ganzen Tag und bekannten: »Wir haben mit unserem Götzendienst gegen den Herrn gesündigt.« Dort in Mizpa stand Samuel den Israeliten als Richter vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong đại hội Mích-pa, họ múc nước đổ tràn ra trước Chúa Hằng Hữu, kiêng ăn trọn ngày, rồi xưng tội: “Chúng tôi có tội với Chúa Hằng Hữu.” (Và tại đó, Sa-mu-ên làm phán quan của Ít-ra-ên.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาชุมนุมกันที่มิสปาห์ พวกเขาก็ตักน้ำขึ้นมาเทลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าในวันนั้นพวกเขาถืออดอาหารและสารภาพว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า” ซามูเอลจึงเป็นผู้นำ อิสราเอลที่มิสปาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​จึง​ประชุม​กัน​ที่​เมือง​มิสปาห์ และ​ตัก​น้ำ​มา​เท​ออก​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​วัน​นั้น​พวก​เขา​อด​อาหาร​และ​พูด​ที่​นั่น​ว่า “พวก​เรา​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” และ​ซามูเอล​วินิจฉัย​อิสราเอล​ที่​เมือง​มิสปาห์
  • 以斯拉記 9:5 - 獻晚祭時、我起、憂心悄悄、衣袍撕裂、曲膝而跪、向主我之天主舉手祈禱、曰、
  • 以斯拉記 9:6 - 我天主歟、我含羞負愧、不敢向我天主仰面、蓋我儕罪惡滅頂、我儕愆尤滔天、
  • 以斯拉記 9:7 - 自列祖時至於今日、我愆尤甚重、因我罪惡、我與我王並祭司、見付於異邦人手、被刀殺、被擄掠、被劫奪、面蒙羞恥、有如今日之事、
  • 以斯拉記 9:8 - 今主我之天主暫施恩於我、存我遺民、使我在其聖地安然而居、我天主亦光照我目、使我於受轄制之中、稍復振興、
  • 以斯拉記 9:9 - 我雖為人服役、在受轄制之中、我天主仍未棄我、使我在 巴西 王前蒙矜憐、賜我新生、 賜我新生或作全我生命 能復建我天主之殿、補其傾圮、又使我在 猶大 及 耶路撒冷 得 得或作重建 城垣、
  • 以斯拉記 9:10 - 我天主施若是之恩後、我儕又棄主之誡命、我尚何言哉、
  • 約伯記 42:6 - 故我自厭、坐於塗炭 塗炭原文作灰塵 而自悔、○
  • 耶利米書 3:13 - 惟當自認罪愆、蓋爾違逆主爾之天主、奔馳歧途、在各茂樹下、崇拜他神、不聽我命、此乃主所言、
  • 耶利米書 3:14 - 主曰、爾曹忤逆之子、歸誠歟、因我乃爾之王、我必收爾歸我、自邑中一人、自族中二人、導至 郇 城、
  • 詩篇 6:6 - 我因歎息、甚覺困乏、每夜流淚、霑濡我床、浸濕我榻、
  • 士師記 3:10 - 主之神感之、為 以色列 人士師、既出以戰、主以 亞蘭 王 古珊利薩田 付於其手、使勝 古珊利薩田 、
  • 以西結書 20:4 - 人子、爾欲責之乎、爾若責之、則使之知其列祖所行可憎之事、
  • 約伯記 40:4 - 我甚輕賤、何以答主、惟以手掩口、
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我目流淚、以致失明、我腸焦枯、 我腸焦枯或作中心慘傷 肝膽塗地、因我民遭禍、 遭禍或作喪敗 孩提與乳哺之嬰、偃仆邑衢、困憊將死、
  • 以斯拉記 8:21 - 我在 亞哈瓦 河濱、宣令禁食、使眾在我天主前、齋戒刻苦、祈求天主、使我儕及子女與凡所有、俱得坦途、
  • 以斯拉記 8:22 - 昔我儕告王曰、凡求我天主者、必蒙其施恩保護、棄之者必干其盛怒、今若求王賜我步卒馬卒、防備途間之敵、則甚覺羞愧、
  • 以斯拉記 8:23 - 故我儕禁食、為此祈求我天主、亦蒙天主應允、
  • 約伯記 16:20 - 我友朋譏笑我、我目向天主流淚、
  • 約伯記 33:27 - 歌於人前曰、我昔犯罪、行為不正、反不受應得之報、
  • 詩篇 42:3 - 我晝夜以淚為飲食、因人對我曰、爾之天主安在、
  • 詩篇 38:3 - 因主震怒、我肉無完膚、因我犯罪、我骨不安寧、
  • 詩篇 38:4 - 我之罪愆、高於我首、如負重擔、不克擔荷、
  • 詩篇 38:5 - 因我愚昧、我之瘡瘍腐爛不堪、
  • 詩篇 38:6 - 我身屈折、體極拳曲、終日焦愁、
  • 詩篇 38:7 - 我腰間火熱、身無完膚、
  • 詩篇 38:8 - 我甚疲憊、猶如擣傷、心跳不安、因而號呼、
  • 耶利米書 31:19 - 悛改之後、我甚悔於心、受教之後、自搥己髀、自覺愧怍羞慚、因幼時之罪、受辱蒙恥、
  • 尼希米記 9:1 - 是月二十四日、 以色列 人咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • 尼希米記 9:2 - 以色列 族與異邦人絕交、立而自認己罪及列祖之愆尤、
  • 尼希米記 9:3 - 是日書四分之一立於其所、誦主其天主律法之書、晝四分之一認罪、崇拜主其天主、
  • 約拿書 3:1 - 主復命 約拿 曰、
  • 約拿書 3:2 - 爾起、往 尼尼微 大邑、向其 居民 宣告我所命爾宣告之言、
  • 約拿書 3:3 - 約拿 遂起、遵主命往 尼尼微 、夫 尼尼微 為至大之邑、其長 其長或作城之四圍 三日之程、
  • 約拿書 3:4 - 約拿 入城、歷一日之程、宣告曰、再俟四十日、 尼尼微 必傾覆、
  • 約拿書 3:5 - 尼尼微 人信天主、宣示禁食、自老至少衣麻、
  • 約拿書 3:6 - 尼尼微 王聞言、 聞言或作既聞此事 下寶座、解衣、衣麻、坐於灰塵、
  • 約拿書 3:7 - 王與大臣出諭、布告 尼尼微 邑曰、人與牲畜牛羊、勿食、勿飼、亦勿飲水、
  • 約拿書 3:8 - 俱當衣麻、切切懇籲天主、各改其惡行、 改其惡行原文作離其惡途下同 勿復行強暴、
  • 約拿書 3:9 - 或天主回厥志、息其盛怒、使我不亡、亦未可知、
  • 約拿書 3:10 - 於是天主鑒察其行為、見彼改其惡行、乃回厥志、不降所言欲降於彼之災、
  • 耶利米哀歌 3:49 - 目中流淚不已、無有止息、
  • 但以理書 9:3 - 我禁食衣麻蒙灰、向主天主祈禱懇求、
  • 但以理書 9:4 - 禱告主我之天主、自陳罪愆、曰、主歟、至大可畏之天主、為敬愛主謹守主命者、踐約施恩、
  • 但以理書 9:5 - 我儕犯罪違背、作惡叛逆、棄主之誡命法度、
  • 歷代志下 20:3 - 約沙法 懼、立志禱主、遍 猶大 地諭民禁食、
  • 尼希米記 9:27 - 故主付之於敵手、加之以困苦、急難之時、彼呼籲主、主自天俯聽、大發矜憐、屢賜以救者、拯之脫於敵手、
  • 利未記 26:40 - 彼時必認己之罪、及其列祖之罪、即干我逆我以行之罪、
  • 約珥書 2:12 - 主曰、今爾當一心歸誠於我、禁食號哭悲哀、
  • 詩篇 62:8 - 惟爾眾民、當時常仰賴天主、在天主前傾吐衷懷、因護庇我儕者乃天主、細拉、
  • 詩篇 119:136 - 我眼流淚如水、緣人不守主之律法、○
  • 耶利米哀歌 2:18 - 郇 邑之民、誠心籲主、為 郇 邑 邑原文作女 之城垣、當流淚如河、晝夜不停、目淚不息、
  • 耶利米哀歌 2:19 - 夜間初更之時、當起、切切哀告於主前、傾心吐膽、猶若傾水、爾之嬰孩、偃仆街首、饑餓困憊、當為其生命、向主舉手祈禱、
  • 列王紀上 8:47 - 如在被擄之地、問心悔罪、在擄之者地祈主曰、我儕犯罪、我儕違逆、我儕作惡、
  • 路加福音 15:18 - 我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、
  • 撒母耳記上 1:15 - 哈拿 答曰、我主、非然也、我為中心憂鬱之婦、酒與凡醉人者未飲、惟傾我心於主前、
  • 詩篇 106:6 - 我儕與列祖、俱是犯罪行邪作惡、
  • 耶利米書 9:1 - 願我首為水、我目為淚之源、則我為我民中被戮者、晝夜哭泣不止、
  • 撒母耳記下 14:14 - 我儕終必死亡、如水傾地、不能復聚、惟天主不偏待人、 或作天主不使人喪命 必設一法、使逃亡者終得旋歸、
  • 士師記 10:10 - 以色列 人呼籲主曰、我獲罪於主、因棄我天主、奉事 巴力 、
圣经
资源
计划
奉献