逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳說:「要召集以色列眾人到米斯巴去,我好為你們向耶和華禱告。」
 - 新标点和合本 - 撒母耳说:“要使以色列众人聚集在米斯巴,我好为你们祷告耶和华。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳说:“要召集以色列众人到米斯巴去,我好为你们向耶和华祷告。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳说:“要召集以色列众人到米斯巴去,我好为你们向耶和华祷告。”
 - 当代译本 - 撒母耳又说:“你们全体以色列人到米斯巴来,我会为你们向耶和华祈求。”
 - 圣经新译本 - 撒母耳又说:“你们要把以色列众人都聚集在米斯巴,我好为你们向耶和华祷告。”
 - 中文标准译本 - 撒母耳说:“你们招聚全体以色列人到米斯巴,我要为你们向耶和华祷告。”
 - 现代标点和合本 - 撒母耳说:“要使以色列众人聚集在米斯巴,我好为你们祷告耶和华。”
 - 和合本(拼音版) - 撒母耳说:“要使以色列众人聚集在米斯巴,我好为你们祷告耶和华。”
 - New International Version - Then Samuel said, “Assemble all Israel at Mizpah, and I will intercede with the Lord for you.”
 - New International Reader's Version - Then Samuel said, “Gather all the Israelites together at Mizpah. I will pray to the Lord for you.”
 - English Standard Version - Then Samuel said, “Gather all Israel at Mizpah, and I will pray to the Lord for you.”
 - New Living Translation - Then Samuel told them, “Gather all of Israel to Mizpah, and I will pray to the Lord for you.”
 - The Message - Next Samuel said, “Get everybody together at Mizpah and I’ll pray for you.”
 - Christian Standard Bible - Samuel said, “Gather all Israel at Mizpah, and I will pray to the Lord on your behalf.”
 - New American Standard Bible - Then Samuel said, “Gather all Israel to Mizpah and I will pray to the Lord for you.”
 - New King James Version - And Samuel said, “Gather all Israel to Mizpah, and I will pray to the Lord for you.”
 - Amplified Bible - Samuel said, “Gather all Israel together at Mizpah and I will pray to the Lord for you.”
 - American Standard Version - And Samuel said, Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you unto Jehovah.
 - King James Version - And Samuel said, Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you unto the Lord.
 - New English Translation - Then Samuel said, “Gather all Israel to Mizpah, and I will pray to the Lord on your behalf.”
 - World English Bible - Samuel said, “Gather all Israel to Mizpah, and I will pray to Yahweh for you.”
 - 新標點和合本 - 撒母耳說:「要使以色列眾人聚集在米斯巴,我好為你們禱告耶和華。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳說:「要召集以色列眾人到米斯巴去,我好為你們向耶和華禱告。」
 - 當代譯本 - 撒母耳又說:「你們全體以色列人到米斯巴來,我會為你們向耶和華祈求。」
 - 聖經新譯本 - 撒母耳又說:“你們要把以色列眾人都聚集在米斯巴,我好為你們向耶和華禱告。”
 - 呂振中譯本 - 撒母耳 說:『要把 以色列 眾人集合在 米斯巴 ,我好為你們禱告永恆主。』
 - 中文標準譯本 - 撒母耳說:「你們招聚全體以色列人到米斯巴,我要為你們向耶和華禱告。」
 - 現代標點和合本 - 撒母耳說:「要使以色列眾人聚集在米斯巴,我好為你們禱告耶和華。」
 - 文理和合譯本 - 撒母耳曰、當集以色列眾於米斯巴、我將為爾祈禱耶和華、
 - 文理委辦譯本 - 撒母耳曰、當集以色列族、悉至米斯巴、我為汝祈耶和華。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 曰、當集 以色列 眾、悉至 米斯巴 、我將為爾祈主、
 - Nueva Versión Internacional - Luego Samuel ordenó: «Reúnan a todo Israel en Mizpa para que yo ruegue al Señor por ustedes».
 - 현대인의 성경 - 그때 사무엘이 그들에게 “이스라엘 백성 여러분, 모두 미스바로 모이십시오. 내가 여러분을 위해 여호와께 기도하겠습니다” 하고 말하였다.
 - Новый Русский Перевод - Тогда Самуил сказал: – Соберите весь Израиль в Мицпе, и я буду просить Господа за вас.
 - Восточный перевод - Шемуил сказал: – Соберите весь Исраил в Мицпе, и я буду просить Вечного за вас.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил сказал: – Соберите весь Исраил в Мицпе, и я буду просить Вечного за вас.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил сказал: – Соберите весь Исроил в Мицпе, и я буду просить Вечного за вас.
 - La Bible du Semeur 2015 - Samuel leur dit alors : Assemblez tout Israël à Mitspa, je prierai l’Eternel pour vous .
 - リビングバイブル - それを見て、サムエルは言いました。「全員、ミツパに集合しなさい。あなたがたのために主に祈りましょう。」
 - Nova Versão Internacional - E Samuel prosseguiu: “Reúnam todo o Israel em Mispá, e eu intercederei ao Senhor a favor de vocês”.
 - Hoffnung für alle - Danach rief Samuel alle Israeliten nach Mizpa zu einer Volksversammlung zusammen und kündigte an: »Dort will ich für euch zum Herrn um Hilfe beten.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nói với họ: “Hãy triệu tập đại hội toàn dân tại Mích-pa. Tôi sẽ cầu xin Chúa Hằng Hữu cho anh chị em.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซามูเอลกล่าวว่า “จงให้อิสราเอลทั้งปวงมาชุมนุมกันที่มิสปาห์ ข้าพเจ้าจะอธิษฐานวิงวอนต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อท่าน”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอลกล่าวว่า “จงเรียกประชุมอิสราเอลทั้งปวงที่เมืองมิสปาห์ และเราจะอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้าให้พวกท่าน”
 - Thai KJV - แล้วซามูเอลกล่าวว่า “จงประชุมคนอิสราเอลทั้งสิ้นที่เมืองมิสเปห์และข้าพเจ้าจะอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์เพื่อท่าน”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จากนั้นซามูเอลได้พูดว่า “ให้เรียกประชุมคนอิสราเอลทั้งหมดที่มิสปาห์ และเราจะอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อพวกท่าน”
 
交叉引用
- 撒母耳記上 7:16 - 他每年巡行到伯特利、吉甲、米斯巴,在這些地方審判以色列人。
 - 撒母耳記上 7:12 - 撒母耳拿一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便‧以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」
 - 約書亞記 15:38 - 底連、米斯巴、約帖、
 - 撒母耳記上 10:17 - 撒母耳召集百姓到米斯巴耶和華那裏。
 - 撒母耳記上 12:23 - 至於我,我如果停止為你們禱告,就得罪耶和華了,我絕不會這樣做。我必以善道正路指教你們。
 - 列王紀下 25:23 - 所有的軍官和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人,都來到米斯巴的基大利那裏。
 - 約珥書 2:16 - 聚集百姓,使會眾自潔; 召集老年人, 聚集孩童和在母懷吃奶的; 使新郎出內室, 新娘離開洞房。
 - 尼希米記 9:1 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食,他們披麻蒙灰。
 - 士師記 20:1 - 於是以色列眾人從但到別是巴,以及從基列地出來,如同一人,聚集在米斯巴耶和華那裏。