Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 金老鼠的数目是按照非利士五个领袖的城镇,就是坚固的城镇和乡村,以及大磐石。这磐石是安放耶和华约柜的,到今日还在伯‧示麦人约书亚的田间。
  • 新标点和合本 - 金老鼠的数目是照非利士五个首领的城邑,就是坚固的城邑和乡村,以及大磐石。这磐石是放耶和华约柜的,到今日还在伯示麦人约书亚的田间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 金老鼠的数目是按照非利士五个领袖的城镇,就是坚固的城镇和乡村,以及大磐石。这磐石是安放耶和华约柜的,到今日还在伯‧示麦人约书亚的田间。
  • 当代译本 - 那五只金鼠是按着非利士五个首领的坚固城邑和村庄的数目献上的。那块安放耶和华约柜的巨石至今还在伯·示麦人约书亚的田间。
  • 圣经新译本 - 金老鼠的数目是按照非利士人五个首领所有的城市的数目,包括设防城和乡村。他们安放耶和华约柜的那块大石,直到现在还是在伯.示麦人约书亚的田间,是一个证物。
  • 中文标准译本 - 金老鼠是按着五个首领所管辖的非利士城市的总数,城市包括堡垒城和无城墙的乡镇。那块放置耶和华约柜的大石头,至今还在伯示麦人约书亚的田地里。
  • 现代标点和合本 - 金老鼠的数目是照非利士五个首领的城邑,就是坚固的城邑和乡村,以及大磐石。这磐石是放耶和华约柜的,到今日还在伯示麦人约书亚的田间。
  • 和合本(拼音版) - 金老鼠的数目是照非利士五个首领的城邑,就是坚固的城邑和乡村,以及大磐石。这磐石是放耶和华约柜的,到今日还在伯示麦人约书亚的田间。
  • New International Version - And the number of the gold rats was according to the number of Philistine towns belonging to the five rulers—the fortified towns with their country villages. The large rock on which the Levites set the ark of the Lord is a witness to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh.
  • New International Reader's Version - They also sent five gold models of rats. There was one for each of the Philistine towns that belonged to the five rulers. Each of those towns had high walls around it. The towns also had country villages around them. The Levites set the ark of the Lord on the large rock. To this day the rock is a witness to what happened there. It’s in the field of Joshua of Beth Shemesh.
  • English Standard Version - and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both fortified cities and unwalled villages. The great stone beside which they set down the ark of the Lord is a witness to this day in the field of Joshua of Beth-shemesh.
  • New Living Translation - The five gold rats represented the five Philistine towns and their surrounding villages, which were controlled by the five rulers. The large rock at Beth-shemesh, where they set the Ark of the Lord, still stands in the field of Joshua as a witness to what happened there.
  • Christian Standard Bible - The number of gold mice also corresponded to the number of Philistine cities of the five rulers, the fortified cities and the outlying villages. The large rock on which the ark of the Lord was placed is still in the field of Joshua of Beth-shemesh today.
  • New American Standard Bible - and the gold mice, corresponding to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five governors, both of fortified cities and of country villages. The large stone on which they placed the ark of the Lord is a witness to this day in the field of Joshua the Beth-shemite.
  • New King James Version - and the golden rats, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both fortified cities and country villages, even as far as the large stone of Abel on which they set the ark of the Lord, which stone remains to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh.
  • Amplified Bible - also the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both fortified cities and [unwalled] country villages. The large stone on which the Levites set the ark of the Lord remains a witness to this day in the field of Joshua of Beth-shemesh.
  • American Standard Version - and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages, even unto the great stone, whereon they set down the ark of Jehovah, which stone remaineth unto this day in the field of Joshua the Beth-shemite.
  • King James Version - And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the Lord: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Beth–shemite.
  • New English Translation - The gold mice corresponded in number to all the Philistine cities of the five leaders, from the fortified cities to hamlet villages, to greater Abel, where they positioned the ark of the Lord until this very day in the field of Joshua who was from Beth Shemesh.
  • World English Bible - and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages, even to the great stone on which they set down Yahweh’s ark. That stone remains to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh.
  • 新標點和合本 - 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及大磐石。這磐石是放耶和華約櫃的,到今日還在伯‧示麥人約書亞的田間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 金老鼠的數目是按照非利士五個領袖的城鎮,就是堅固的城鎮和鄉村,以及大磐石。這磐石是安放耶和華約櫃的,到今日還在伯‧示麥人約書亞的田間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 金老鼠的數目是按照非利士五個領袖的城鎮,就是堅固的城鎮和鄉村,以及大磐石。這磐石是安放耶和華約櫃的,到今日還在伯‧示麥人約書亞的田間。
  • 當代譯本 - 那五隻金鼠是按著非利士五個首領的堅固城邑和村莊的數目獻上的。那塊安放耶和華約櫃的巨石至今還在伯·示麥人約書亞的田間。
  • 聖經新譯本 - 金老鼠的數目是按照非利士人五個首領所有的城市的數目,包括設防城和鄉村。他們安放耶和華約櫃的那塊大石,直到現在還是在伯.示麥人約書亞的田間,是一個證物。
  • 呂振中譯本 - 還有金老鼠、是照那屬五霸主的、 非利士 人眾城市的數目,無論是有堡壘的城或是鄉下人的小村子、以及那大石頭 ,就是他們將永恆主的櫃安放在那上頭的;直到今日、 那石頭 還在 伯示麥 人 約書亞 的田間。
  • 中文標準譯本 - 金老鼠是按著五個首領所管轄的非利士城市的總數,城市包括堡壘城和無城牆的鄉鎮。那塊放置耶和華約櫃的大石頭,至今還在伯示麥人約書亞的田地裡。
  • 現代標點和合本 - 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及大磐石。這磐石是放耶和華約櫃的,到今日還在伯示麥人約書亞的田間。
  • 文理和合譯本 - 亦獻金鼠、循非利士五牧伯所屬之邑、與其鄉里、爰及巨石、即置耶和華匱之石、此石在伯示麥人約書亞田間、至今猶存、
  • 文理委辦譯本 - 非利士人之五伯、轄諸邑垣、與其鄉里、延及巨石之所、各獻金鼠一、循其邑數、巨石在伯示麥人約書亞田、昔置耶和華匱之地、至今猶存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 金鼠循 非利士 人諸邑之數、即屬其五伯者、自保障之邑以及鄉里、直至 亞比勒 巨石、此石即置主匱之石、在 伯示麥 人 約書亞 田間、至今尚存、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo, el número de las ratas de oro correspondía al de las ciudades filisteas que pertenecían a los cinco jefes, tanto las ciudades fortificadas como las aldeas sin murallas. Y la gran piedra donde depositaron el arca del Señor permanece hasta el día de hoy, como testimonio, en el campo de Josué de Bet Semes.
  • 현대인의 성경 - 그 금쥐는 다른 블레셋 도시, 곧 다섯 지방 통치자들이 다스리는 요새화된 성과 시골 부락들의 수효대로 바친 것이었다. 그리고 여호와의 궤를 놓았던 바위는 그 당시에 일어난 사건의 증거물로서 오늘날까지 벧 – 세메스 사람 여호수아의 밭에 그대로 있다.
  • Новый Русский Перевод - А число золотых мышей соответствовало числу городов, принадлежащих филистимским правителям, – укрепленных городов с пригородными поселениями. Большой камень, на который поставили ковчег Господа, – до сегодняшнего дня стоит на поле Иисуса из Бет-Шемеша как свидетельство случившегося.
  • Восточный перевод - А число золотых мышей соответствовало числу городов, принадлежащих филистимским правителям – укреплённых городов с пригородными поселениями. Большой камень в Бет-Шемеше, на который поставили сундук Вечного, – до сегодняшнего дня стоит на поле Иешуа из Бет-Шемеша как свидетельство случившегося.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А число золотых мышей соответствовало числу городов, принадлежащих филистимским правителям – укреплённых городов с пригородными поселениями. Большой камень в Бет-Шемеше, на который поставили сундук Вечного, – до сегодняшнего дня стоит на поле Иешуа из Бет-Шемеша как свидетельство случившегося.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А число золотых мышей соответствовало числу городов, принадлежащих филистимским правителям – укреплённых городов с пригородными поселениями. Большой камень в Бет-Шемеше, на который поставили сундук Вечного, – до сегодняшнего дня стоит на поле Иешуа из Бет-Шемеша как свидетельство случившегося.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait aussi des rats en or, selon le nombre des villes soumises aux cinq princes philistins, depuis les villes fortifiées jusqu’aux villages ouverts. La grande pierre sur laquelle fut déposé le coffre de l’Eternel sert encore aujourd’hui de témoin dans le champ de Josué à Beth-Shémesh.
  • リビングバイブル - また、金のねずみの像は、五つの町の属領である要塞の町々や地方の村々など、他のすべてのペリシテ人の町からの、イスラエルの神をなだめるささげ物でした。なお、ベテ・シェメシュの大きな岩は、今でもヨシュアの畑にあります。
  • Nova Versão Internacional - O número dos ratos de ouro foi conforme o número das cidades filisteias que pertenciam aos cinco governantes; tanto as cidades fortificadas como os povoados do campo. A grande rocha, sobre a qual puseram a arca do Senhor, é até hoje uma testemunha no campo de Josué, de Bete-Semes.
  • Hoffnung für alle - Außerdem hatten sie ihm für jede Stadt und jedes Dorf in ihrem Land je eine goldene Maus als Sühnegeschenk mitgegeben. Der große Felsblock, auf den damals die Bundeslade gestellt wurde, ist noch heute auf dem Feld Joschuas von Bet-Schemesch zu sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Số hình chuột vàng cũng vậy, theo số các thành Phi-li-tin thuộc quyền năm lãnh tụ, kể cả các thành có hào lũy vững chắc và các thôn ấp. Tảng đá lớn trên đó người ta đặt Hòm Giao Ước của Chúa đến nay vẫn còn trong cánh đồng của Giô-suê, người Bết-sê-mết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจำนวนหนูทองคำห้าตัวเท่ากับจำนวนเมืองของเจ้านายฟีลิสเตียทั้งห้า ซึ่งเป็นเมืองป้อมปราการและมีหมู่บ้านโดยรอบ ก้อนหินใหญ่ซึ่ง พวกเขาวางหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้านั้นยังคงตั้งอยู่ที่ทุ่งนาของโยชูวาแห่งเบธเชเมชจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มี​หนู​ทองคำ​ตาม​จำนวน​เมือง​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ที่​เป็น​ของ​เจ้า​ครอง​เมือง​ทั้ง​ห้า เป็น​ทั้ง​เมือง​ที่​มี​การ​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง และ​หมู่​บ้าน​ที่​ไม่​มี​กำแพง​กั้น หิน​ก้อน​ใหญ่​ที่​ตั้ง​อยู่​ข้าง​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​ทุ่ง​นา​ของ​โยชูวา​ชาว​เบธเชเมช ก็​เป็น​พยาน​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 约书亚记 13:3 - 是从埃及东边的西曷河往北,直到以革伦的边界,算是属迦南人的地,那里有非利士人五个领袖统治迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人;还有属于亚卫人的,
  • 撒母耳记上 6:14 - 车到了伯‧示麦人约书亚的田间,就在那里停了。在那里有一块大磐石,他们把车的木头劈了,把两头母牛献给耶和华为燔祭。
  • 撒母耳记上 6:15 - 利未人将耶和华的约柜和柜子旁边装金器的匣子拿下来,放在大磐石上。当日伯‧示麦人献上燔祭,又献其他祭物给耶和华。
  • 撒母耳记上 6:16 - 非利士人的五个领袖看见了,当日就回以革伦去。
  • 申命记 3:5 - 这些坚固的城都有高的城墙,有门有闩,此外,还有许多无城墙的乡村。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 金老鼠的数目是按照非利士五个领袖的城镇,就是坚固的城镇和乡村,以及大磐石。这磐石是安放耶和华约柜的,到今日还在伯‧示麦人约书亚的田间。
  • 新标点和合本 - 金老鼠的数目是照非利士五个首领的城邑,就是坚固的城邑和乡村,以及大磐石。这磐石是放耶和华约柜的,到今日还在伯示麦人约书亚的田间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 金老鼠的数目是按照非利士五个领袖的城镇,就是坚固的城镇和乡村,以及大磐石。这磐石是安放耶和华约柜的,到今日还在伯‧示麦人约书亚的田间。
  • 当代译本 - 那五只金鼠是按着非利士五个首领的坚固城邑和村庄的数目献上的。那块安放耶和华约柜的巨石至今还在伯·示麦人约书亚的田间。
  • 圣经新译本 - 金老鼠的数目是按照非利士人五个首领所有的城市的数目,包括设防城和乡村。他们安放耶和华约柜的那块大石,直到现在还是在伯.示麦人约书亚的田间,是一个证物。
  • 中文标准译本 - 金老鼠是按着五个首领所管辖的非利士城市的总数,城市包括堡垒城和无城墙的乡镇。那块放置耶和华约柜的大石头,至今还在伯示麦人约书亚的田地里。
  • 现代标点和合本 - 金老鼠的数目是照非利士五个首领的城邑,就是坚固的城邑和乡村,以及大磐石。这磐石是放耶和华约柜的,到今日还在伯示麦人约书亚的田间。
  • 和合本(拼音版) - 金老鼠的数目是照非利士五个首领的城邑,就是坚固的城邑和乡村,以及大磐石。这磐石是放耶和华约柜的,到今日还在伯示麦人约书亚的田间。
  • New International Version - And the number of the gold rats was according to the number of Philistine towns belonging to the five rulers—the fortified towns with their country villages. The large rock on which the Levites set the ark of the Lord is a witness to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh.
  • New International Reader's Version - They also sent five gold models of rats. There was one for each of the Philistine towns that belonged to the five rulers. Each of those towns had high walls around it. The towns also had country villages around them. The Levites set the ark of the Lord on the large rock. To this day the rock is a witness to what happened there. It’s in the field of Joshua of Beth Shemesh.
  • English Standard Version - and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both fortified cities and unwalled villages. The great stone beside which they set down the ark of the Lord is a witness to this day in the field of Joshua of Beth-shemesh.
  • New Living Translation - The five gold rats represented the five Philistine towns and their surrounding villages, which were controlled by the five rulers. The large rock at Beth-shemesh, where they set the Ark of the Lord, still stands in the field of Joshua as a witness to what happened there.
  • Christian Standard Bible - The number of gold mice also corresponded to the number of Philistine cities of the five rulers, the fortified cities and the outlying villages. The large rock on which the ark of the Lord was placed is still in the field of Joshua of Beth-shemesh today.
  • New American Standard Bible - and the gold mice, corresponding to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five governors, both of fortified cities and of country villages. The large stone on which they placed the ark of the Lord is a witness to this day in the field of Joshua the Beth-shemite.
  • New King James Version - and the golden rats, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both fortified cities and country villages, even as far as the large stone of Abel on which they set the ark of the Lord, which stone remains to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh.
  • Amplified Bible - also the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both fortified cities and [unwalled] country villages. The large stone on which the Levites set the ark of the Lord remains a witness to this day in the field of Joshua of Beth-shemesh.
  • American Standard Version - and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages, even unto the great stone, whereon they set down the ark of Jehovah, which stone remaineth unto this day in the field of Joshua the Beth-shemite.
  • King James Version - And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the Lord: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Beth–shemite.
  • New English Translation - The gold mice corresponded in number to all the Philistine cities of the five leaders, from the fortified cities to hamlet villages, to greater Abel, where they positioned the ark of the Lord until this very day in the field of Joshua who was from Beth Shemesh.
  • World English Bible - and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages, even to the great stone on which they set down Yahweh’s ark. That stone remains to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh.
  • 新標點和合本 - 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及大磐石。這磐石是放耶和華約櫃的,到今日還在伯‧示麥人約書亞的田間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 金老鼠的數目是按照非利士五個領袖的城鎮,就是堅固的城鎮和鄉村,以及大磐石。這磐石是安放耶和華約櫃的,到今日還在伯‧示麥人約書亞的田間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 金老鼠的數目是按照非利士五個領袖的城鎮,就是堅固的城鎮和鄉村,以及大磐石。這磐石是安放耶和華約櫃的,到今日還在伯‧示麥人約書亞的田間。
  • 當代譯本 - 那五隻金鼠是按著非利士五個首領的堅固城邑和村莊的數目獻上的。那塊安放耶和華約櫃的巨石至今還在伯·示麥人約書亞的田間。
  • 聖經新譯本 - 金老鼠的數目是按照非利士人五個首領所有的城市的數目,包括設防城和鄉村。他們安放耶和華約櫃的那塊大石,直到現在還是在伯.示麥人約書亞的田間,是一個證物。
  • 呂振中譯本 - 還有金老鼠、是照那屬五霸主的、 非利士 人眾城市的數目,無論是有堡壘的城或是鄉下人的小村子、以及那大石頭 ,就是他們將永恆主的櫃安放在那上頭的;直到今日、 那石頭 還在 伯示麥 人 約書亞 的田間。
  • 中文標準譯本 - 金老鼠是按著五個首領所管轄的非利士城市的總數,城市包括堡壘城和無城牆的鄉鎮。那塊放置耶和華約櫃的大石頭,至今還在伯示麥人約書亞的田地裡。
  • 現代標點和合本 - 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及大磐石。這磐石是放耶和華約櫃的,到今日還在伯示麥人約書亞的田間。
  • 文理和合譯本 - 亦獻金鼠、循非利士五牧伯所屬之邑、與其鄉里、爰及巨石、即置耶和華匱之石、此石在伯示麥人約書亞田間、至今猶存、
  • 文理委辦譯本 - 非利士人之五伯、轄諸邑垣、與其鄉里、延及巨石之所、各獻金鼠一、循其邑數、巨石在伯示麥人約書亞田、昔置耶和華匱之地、至今猶存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 金鼠循 非利士 人諸邑之數、即屬其五伯者、自保障之邑以及鄉里、直至 亞比勒 巨石、此石即置主匱之石、在 伯示麥 人 約書亞 田間、至今尚存、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo, el número de las ratas de oro correspondía al de las ciudades filisteas que pertenecían a los cinco jefes, tanto las ciudades fortificadas como las aldeas sin murallas. Y la gran piedra donde depositaron el arca del Señor permanece hasta el día de hoy, como testimonio, en el campo de Josué de Bet Semes.
  • 현대인의 성경 - 그 금쥐는 다른 블레셋 도시, 곧 다섯 지방 통치자들이 다스리는 요새화된 성과 시골 부락들의 수효대로 바친 것이었다. 그리고 여호와의 궤를 놓았던 바위는 그 당시에 일어난 사건의 증거물로서 오늘날까지 벧 – 세메스 사람 여호수아의 밭에 그대로 있다.
  • Новый Русский Перевод - А число золотых мышей соответствовало числу городов, принадлежащих филистимским правителям, – укрепленных городов с пригородными поселениями. Большой камень, на который поставили ковчег Господа, – до сегодняшнего дня стоит на поле Иисуса из Бет-Шемеша как свидетельство случившегося.
  • Восточный перевод - А число золотых мышей соответствовало числу городов, принадлежащих филистимским правителям – укреплённых городов с пригородными поселениями. Большой камень в Бет-Шемеше, на который поставили сундук Вечного, – до сегодняшнего дня стоит на поле Иешуа из Бет-Шемеша как свидетельство случившегося.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А число золотых мышей соответствовало числу городов, принадлежащих филистимским правителям – укреплённых городов с пригородными поселениями. Большой камень в Бет-Шемеше, на который поставили сундук Вечного, – до сегодняшнего дня стоит на поле Иешуа из Бет-Шемеша как свидетельство случившегося.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А число золотых мышей соответствовало числу городов, принадлежащих филистимским правителям – укреплённых городов с пригородными поселениями. Большой камень в Бет-Шемеше, на который поставили сундук Вечного, – до сегодняшнего дня стоит на поле Иешуа из Бет-Шемеша как свидетельство случившегося.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait aussi des rats en or, selon le nombre des villes soumises aux cinq princes philistins, depuis les villes fortifiées jusqu’aux villages ouverts. La grande pierre sur laquelle fut déposé le coffre de l’Eternel sert encore aujourd’hui de témoin dans le champ de Josué à Beth-Shémesh.
  • リビングバイブル - また、金のねずみの像は、五つの町の属領である要塞の町々や地方の村々など、他のすべてのペリシテ人の町からの、イスラエルの神をなだめるささげ物でした。なお、ベテ・シェメシュの大きな岩は、今でもヨシュアの畑にあります。
  • Nova Versão Internacional - O número dos ratos de ouro foi conforme o número das cidades filisteias que pertenciam aos cinco governantes; tanto as cidades fortificadas como os povoados do campo. A grande rocha, sobre a qual puseram a arca do Senhor, é até hoje uma testemunha no campo de Josué, de Bete-Semes.
  • Hoffnung für alle - Außerdem hatten sie ihm für jede Stadt und jedes Dorf in ihrem Land je eine goldene Maus als Sühnegeschenk mitgegeben. Der große Felsblock, auf den damals die Bundeslade gestellt wurde, ist noch heute auf dem Feld Joschuas von Bet-Schemesch zu sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Số hình chuột vàng cũng vậy, theo số các thành Phi-li-tin thuộc quyền năm lãnh tụ, kể cả các thành có hào lũy vững chắc và các thôn ấp. Tảng đá lớn trên đó người ta đặt Hòm Giao Ước của Chúa đến nay vẫn còn trong cánh đồng của Giô-suê, người Bết-sê-mết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจำนวนหนูทองคำห้าตัวเท่ากับจำนวนเมืองของเจ้านายฟีลิสเตียทั้งห้า ซึ่งเป็นเมืองป้อมปราการและมีหมู่บ้านโดยรอบ ก้อนหินใหญ่ซึ่ง พวกเขาวางหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้านั้นยังคงตั้งอยู่ที่ทุ่งนาของโยชูวาแห่งเบธเชเมชจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มี​หนู​ทองคำ​ตาม​จำนวน​เมือง​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ที่​เป็น​ของ​เจ้า​ครอง​เมือง​ทั้ง​ห้า เป็น​ทั้ง​เมือง​ที่​มี​การ​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง และ​หมู่​บ้าน​ที่​ไม่​มี​กำแพง​กั้น หิน​ก้อน​ใหญ่​ที่​ตั้ง​อยู่​ข้าง​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​ทุ่ง​นา​ของ​โยชูวา​ชาว​เบธเชเมช ก็​เป็น​พยาน​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 约书亚记 13:3 - 是从埃及东边的西曷河往北,直到以革伦的边界,算是属迦南人的地,那里有非利士人五个领袖统治迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人;还有属于亚卫人的,
  • 撒母耳记上 6:14 - 车到了伯‧示麦人约书亚的田间,就在那里停了。在那里有一块大磐石,他们把车的木头劈了,把两头母牛献给耶和华为燔祭。
  • 撒母耳记上 6:15 - 利未人将耶和华的约柜和柜子旁边装金器的匣子拿下来,放在大磐石上。当日伯‧示麦人献上燔祭,又献其他祭物给耶和华。
  • 撒母耳记上 6:16 - 非利士人的五个领袖看见了,当日就回以革伦去。
  • 申命记 3:5 - 这些坚固的城都有高的城墙,有门有闩,此外,还有许多无城墙的乡村。
圣经
资源
计划
奉献