逐节对照
- 呂振中譯本 - 車到了 伯示麥 人 約書亞 的田間,就在那裏站住;在那裏有一塊大石頭;他們就把車木頭劈開,將兩隻母牛做燔祭獻上與永恆主。
- 新标点和合本 - 车到了伯示麦人约书亚的田间,就站住了。在那里有一块大磐石,他们把车劈了,将两只母牛献给耶和华为燔祭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 车到了伯‧示麦人约书亚的田间,就在那里停了。在那里有一块大磐石,他们把车的木头劈了,把两头母牛献给耶和华为燔祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 车到了伯‧示麦人约书亚的田间,就在那里停了。在那里有一块大磐石,他们把车的木头劈了,把两头母牛献给耶和华为燔祭。
- 当代译本 - 车子来到伯·示麦人约书亚的田间,在一块巨石旁边停下来。民众劈开车子,把两头母牛献给耶和华作燔祭。
- 圣经新译本 - 牛车到了伯.示麦人约书亚的田间,就停在那里;那里有一块大石,他们把做那车的木料劈开,又把那两只母牛作燔祭献给耶和华。
- 中文标准译本 - 牛车来到伯示麦人约书亚的田间,就在那里停住,那里有一块大石头。伯示麦人劈开牛车的木料,然后把母牛作为燔祭献给耶和华。
- 现代标点和合本 - 车到了伯示麦人约书亚的田间,就站住了。在那里有一块大磐石,他们把车劈了,将两只母牛献给耶和华为燔祭。
- 和合本(拼音版) - 车到了伯示麦人约书亚的田间,就站住了。在那里有一块大磐石,他们把车劈了,将两只母牛献给耶和华为燔祭。
- New International Version - The cart came to the field of Joshua of Beth Shemesh, and there it stopped beside a large rock. The people chopped up the wood of the cart and sacrificed the cows as a burnt offering to the Lord.
- New International Reader's Version - The cart came to the field of Joshua of Beth Shemesh. It stopped there beside a large rock. The people chopped up the wood the cart was made out of. They sacrificed the cows as a burnt offering to the Lord.
- English Standard Version - The cart came into the field of Joshua of Beth-shemesh and stopped there. A great stone was there. And they split up the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the Lord.
- New Living Translation - The cart came into the field of a man named Joshua and stopped beside a large rock. So the people broke up the wood of the cart for a fire and killed the cows and sacrificed them to the Lord as a burnt offering.
- Christian Standard Bible - The cart came to the field of Joshua of Beth-shemesh and stopped there near a large rock. The people of the city chopped up the cart and offered the cows as a burnt offering to the Lord.
- New American Standard Bible - And the cart came into the field of Joshua the Beth-shemite and stopped there where there was a large stone; and they split the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the Lord.
- New King James Version - Then the cart came into the field of Joshua of Beth Shemesh, and stood there; a large stone was there. So they split the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the Lord.
- Amplified Bible - The cart came into the field of Joshua of Beth-shemesh and stopped there. A large stone was there; and the men split up the wood of the cart [for firewood] and offered the cows as a burnt offering to the Lord.
- American Standard Version - And the cart came into the field of Joshua the Beth-shemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered up the kine for a burnt-offering unto Jehovah.
- King James Version - And the cart came into the field of Joshua, a Beth–shemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the Lord.
- New English Translation - The cart was coming to the field of Joshua, who was from Beth Shemesh. It paused there near a big stone. Then they cut up the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the Lord.
- World English Bible - The cart came into the field of Joshua of Beth Shemesh, and stood there, where there was a great stone. Then they split the wood of the cart and offered up the cows for a burnt offering to Yahweh.
- 新標點和合本 - 車到了伯‧示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大磐石,他們把車劈了,將兩隻母牛獻給耶和華為燔祭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 車到了伯‧示麥人約書亞的田間,就在那裏停了。在那裏有一塊大磐石,他們把車的木頭劈了,把兩頭母牛獻給耶和華為燔祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 車到了伯‧示麥人約書亞的田間,就在那裏停了。在那裏有一塊大磐石,他們把車的木頭劈了,把兩頭母牛獻給耶和華為燔祭。
- 當代譯本 - 車子來到伯·示麥人約書亞的田間,在一塊巨石旁邊停下來。民眾劈開車子,把兩頭母牛獻給耶和華作燔祭。
- 聖經新譯本 - 牛車到了伯.示麥人約書亞的田間,就停在那裡;那裡有一塊大石,他們把做那車的木料劈開,又把那兩隻母牛作燔祭獻給耶和華。
- 中文標準譯本 - 牛車來到伯示麥人約書亞的田間,就在那裡停住,那裡有一塊大石頭。伯示麥人劈開牛車的木料,然後把母牛作為燔祭獻給耶和華。
- 現代標點和合本 - 車到了伯示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裡有一塊大磐石,他們把車劈了,將兩隻母牛獻給耶和華為燔祭。
- 文理和合譯本 - 車至伯示麥人約書亞田而止、田有巨石、遂劈車為柴、獻其牛於耶和華為燔祭、
- 文理委辦譯本 - 車至伯示麥人約書亞田而止。田有巨石、人劈車為柴、獻牛為燔祭、奉事耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 車至 伯示麥 人 約書亞 田而止、在彼有巨石、人析其車為柴、以二牛獻於主為火焚祭、
- Nueva Versión Internacional - La carreta llegó hasta el campo de Josué de Bet Semes, donde había una gran piedra, y allí se detuvo. Entonces la gente del pueblo usó la madera de la carreta como leña, y ofreció las vacas en holocausto al Señor.
- 현대인의 성경 - 수레가 여호수아라는 사람의 밭에 들어와 큰 바위 곁에 멈추자 사람들은 수레의 나무를 패고 그 소들을 잡아 여호와께 번제로 드렸다.
- Новый Русский Перевод - Повозка приехала на поле Иисуса из Бет-Шемеша и остановилась там возле большого камня. Люди порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение Господу.
- Восточный перевод - Повозка приехала на поле Иешуа из Бет-Шемеша и остановилась там возле большого камня. Люди порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повозка приехала на поле Иешуа из Бет-Шемеша и остановилась там возле большого камня. Люди порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повозка приехала на поле Иешуа из Бет-Шемеша и остановилась там возле большого камня. Люди порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - L’attelage arriva au champ de Josué de Beth-Shémesh et s’arrêta là à côté d’une grande pierre. On fendit le bois du chariot et l’on offrit les vaches en holocaustes à l’Eternel.
- リビングバイブル - 荷車はヨシュアという人の畑にさしかかり、大きな岩のそばで止まりました。人々は荷車を割ってたきぎとし、雌牛をほふって、焼き尽くすいけにえを主にささげました。
- Nova Versão Internacional - A carroça chegou ao campo de Josué, de Bete-Semes, e ali parou ao lado de uma grande rocha. Então cortaram a madeira da carroça e ofereceram as vacas como holocausto ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Der Wagen fuhr bis zu einem Feld, das einem Mann namens Joschua aus Bet-Schemesch gehörte. Neben einem großen Felsblock hielt er an. Dort zerhackten die Leute den Wagen und schichteten das Holz auf. Dann schlachteten sie die Kühe und verbrannten sie als Opfer für den Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chiếc xe vào đến đồng ruộng của Giô-suê rồi dừng lại bên cạnh một tảng đá lớn. Người Bết-sê-mết chẻ xe làm củi, giết bò làm lễ thiêu dâng lên Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกวียนแล่นเข้ามาในทุ่งนาของโยชูวาแห่งเบธเชเมช และมาหยุดอยู่ข้างก้อนหินใหญ่ ชาวเมืองจึงผ่าไม้เกวียนทำฟืน แล้วฆ่าแม่วัวถวายเป็นเครื่องเผาบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกวียนเข้าไปในทุ่งนาของโยชูวาชาวเบธเชเมช และหยุดอยู่ใกล้หินก้อนใหญ่ก้อนหนึ่งที่นั่น คนแถวนั้นจึงผ่าไม้เกวียน และมอบแม่โคเป็นสัตว์ที่เผาเป็นของถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 撒母耳記下 24:25 - 就在那裏 大衛 就為永恆主築了一座祭壇,獻上燔祭和平安祭。這麼,永恆主應允了 他們 為這地所懇求的,疫症就從 以色列 人中抑制住了。
- 出埃及記 20:24 - 你只要給我造土壇,在上面祭獻你的燔祭和平安祭、你的羊和牛;凡我使人記念我名的各地方,我都要到你那裏賜福與你。
- 列王紀上 18:30 - 以利亞 對眾民說:『你們湊近前來』;眾民就湊近前去。他便修理修理已經翻毁了的、永恆主的祭壇。
- 列王紀上 18:31 - 以利亞 取了十二塊石頭,照 雅各 子孫族派的數目:這 雅各 是永恆主的話曾傳與他說:「你的名要叫 以色列 」的那人。
- 列王紀上 18:32 - 以利亞 奉永恆主耶和華的名將這些石頭築座祭壇;在壇的四圍作了水溝,可容穀種二細亞 。
- 列王紀上 18:33 - 他又擺好了柴,把公牛切成塊子,放在柴上;又說:『盛滿了四桶水,倒在燔祭上和柴上』;
- 列王紀上 18:34 - 又說:『 倒 第二次』;他們就 倒 第二次;又說:『 倒 第三次』;他們就 倒 第三次;
- 列王紀上 18:35 - 水都流在祭壇的四圍了,他也使溝裏倒滿了水。
- 列王紀上 18:36 - 在獻上素祭的時候、神言人 以利亞 湊近前去、說:『 亞伯拉罕 、 以撒 、 以色列 的上帝永恆主啊,求你今天使人知道你乃是 以色列 中的上帝,而我是你的僕人,又是奉你吩咐的話行這一切事的。
- 列王紀上 18:37 - 永恆主啊,應允我,應允我;求你使這人民知道你永恆主乃是上帝,又知道是你使這人民的心回轉過來的。』
- 列王紀上 18:38 - 於是永恆主的火便降下來,燒盡了燔祭、木柴、石頭、塵土,又把溝裏的水都餂燒乾了。
- 列王紀上 19:21 - 以利沙 就離開他而回去,取了一對牛來宰,用套牛的器具去煮,將肉給眾民喫;隨後就起身去跟隨 以利亞 、做他的助手。
- 撒母耳記上 20:29 - 他說:「求你容我去;因為我們家在城裏有獻祭的事;我哥哥吩咐我去。如今我若得到你顧愛,求你容我溜走去見我哥哥。」因此 大衛 就沒有來赴王的筵席。』
- 撒母耳記上 11:5 - 掃羅 正從田間趕牛回來,就問說:『人民為了甚麼而哭呢?』有人將 雅比 人的話向他敘說。
- 士師記 6:26 - 在這穩固地方上頭、整整齊齊地為永恆主你的上帝築座祭壇,把第二隻牛獻上為燔祭,用你所要砍下來的 亞舍拉 神木做柴火。』
- 撒母耳記下 24:18 - 那一天 迦得 來見 大衛 ,對他說:『你上去,在 耶布斯 人 亞勞拿 的禾場上為永恆主立座祭壇。』
- 士師記 21:4 - 第二天眾民清早起來,在那裏築了一座祭壇,獻上燔祭和平安祭。
- 撒母耳記上 7:9 - 撒母耳 就把一隻喫奶的羊羔做全燔祭獻上給永恆主; 撒母耳 為 以色列 向永恆主哀呼,永恆主就應允他。
- 撒母耳記上 7:10 - 撒母耳 正獻燔祭的時候, 非利士 人上前來要和 以色列 人爭戰;那一天永恆主以大雷的聲音發雷霆,使 非利士 人潰亂, 非利士 人就在 以色列 人面前被擊敗,
- 撒母耳記上 7:11 - 以色列 人從 米斯巴 出來,追趕 非利士 人,擊殺他們直到 伯甲 的下邊。
- 撒母耳記上 7:12 - 撒母耳 將一塊石頭安放在 米斯巴 與 耶沙拿 之間,給石頭起名叫 以便以謝 ,說:『這是永恆主幫助我們的證據 。』
- 撒母耳記上 7:13 - 這樣、 非利士 人就被制伏,沒有再進 以色列 人的境界。儘 撒母耳 作士師 的日子,永恆主的手總是攻打 非利士 人。
- 撒母耳記上 7:14 - 非利士 人從 以色列 所取的城市、從 以革倫 直到 迦特 、都歸還了 以色列 ; 屬這些城的 四境 以色列 人也都從 非利士 人手下奪回來。那時 以色列 人與 亞摩利 人之間和好無事。
- 撒母耳記上 7:15 - 儘 撒母耳 活着的日子、他都作 以色列 的士師。
- 撒母耳記上 7:16 - 他年年去環遊 伯特利 、 吉甲 、 米斯巴 、到這些地方為 以色列 人審案。
- 撒母耳記上 7:17 - 然後回到 拉瑪 ,因為他的家在那裏;他也在那裏為 以色列 人審案;他並且在那裏給永恆主築了一座祭壇。
- 撒母耳記下 24:22 - 亞勞拿 對 大衛 說:『我主 我 王看甚麼好、就拿甚麼去獻上吧;看哪,這裏有牛可以做燔祭,有打糧的傢什和套牛的器具、可以當柴燒。