逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們把它轉移過去之後,耶和華的手臨到那城,引起極大的恐慌;他打擊那城的人,無論老少都長出了腫物。
- 新标点和合本 - 运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 运到之后,耶和华的手击打那城,使那城的人非常惊慌,无论大小都生痔疮。
- 和合本2010(神版-简体) - 运到之后,耶和华的手击打那城,使那城的人非常惊慌,无论大小都生痔疮。
- 当代译本 - 约柜抵达迦特后,耶和华出手攻击那城,使那里的男女老少都患了毒疮,全城惊恐不已。
- 圣经新译本 - 运到那里以后,耶和华的手攻击那城,引起很大的恐慌。他击打全城的人,不分老幼,使痔疮在他们中间蔓延。
- 中文标准译本 - 他们把它转移过去之后,耶和华的手临到那城,引起极大的恐慌;他打击那城的人,无论老少都长出了肿物。
- 现代标点和合本 - 运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。
- 和合本(拼音版) - 运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。
- New International Version - But after they had moved it, the Lord’s hand was against that city, throwing it into a great panic. He afflicted the people of the city, both young and old, with an outbreak of tumors.
- New International Reader's Version - But after the people of Ashdod had moved the ark, the Lord’s power was against Gath. That threw its people into a great panic. The Lord made them break out with growths in their bodies. It happened to young people and old people alike.
- English Standard Version - But after they had brought it around, the hand of the Lord was against the city, causing a very great panic, and he afflicted the men of the city, both young and old, so that tumors broke out on them.
- New Living Translation - But when the Ark arrived at Gath, the Lord’s heavy hand fell on its men, young and old; he struck them with a plague of tumors, and there was a great panic.
- The Message - But as soon as they moved it there, God came down hard on that city, too. It was mass hysteria! He hit them with tumors. Tumors broke out on everyone in town, young and old.
- Christian Standard Bible - After they had moved it, the Lord’s hand was against the city of Gath, causing a great panic. He afflicted the people of the city, from the youngest to the oldest, with an outbreak of tumors.
- New American Standard Bible - After they had taken it away, the hand of the Lord was against the city, creating a very great panic; and He struck the people of the city, from the young to the old, so that tumors broke out on them.
- New King James Version - So it was, after they had carried it away, that the hand of the Lord was against the city with a very great destruction; and He struck the men of the city, both small and great, and tumors broke out on them.
- Amplified Bible - But it happened that after they had taken it to Gath, the hand of the Lord was against the city, causing an extremely great panic [because of the deaths from the plague], for He struck the people of the city, both young and old, and tumors broke out on them.
- American Standard Version - And it was so, that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with a very great discomfiture: and he smote the men of the city, both small and great; and tumors brake out upon them.
- King James Version - And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the Lord was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
- New English Translation - But after it had been moved the Lord attacked that city as well, causing a great deal of panic. He struck all the people of that city with sores.
- World English Bible - It was so, that after they had carried it there, Yahweh’s hand was against the city with a very great confusion; and he struck the men of the city, both small and great, so that tumors broke out on them.
- 新標點和合本 - 運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城的人大大驚慌,無論大小都生痔瘡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 運到之後,耶和華的手擊打那城,使那城的人非常驚慌,無論大小都生痔瘡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 運到之後,耶和華的手擊打那城,使那城的人非常驚慌,無論大小都生痔瘡。
- 當代譯本 - 約櫃抵達迦特後,耶和華出手攻擊那城,使那裡的男女老少都患了毒瘡,全城驚恐不已。
- 聖經新譯本 - 運到那裡以後,耶和華的手攻擊那城,引起很大的恐慌。他擊打全城的人,不分老幼,使痔瘡在他們中間蔓延。
- 呂振中譯本 - 轉運到了以後,永恆主的手攻擊那城,那城非常紛亂驚慌;又擊打那城的人、無論大小都暴發了鼠疫疱。
- 現代標點和合本 - 運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城的人大大驚慌,無論大小都生痔瘡。
- 文理和合譯本 - 運至之後、耶和華之手擊其邑、使大擾亂、其人無論尊卑、悉被擊、咸生痔、
- 文理委辦譯本 - 既至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痔於下體。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 運之後、主降災於其邑、使邑人大恐惶、使之無論老幼生痔於下體、
- Nueva Versión Internacional - Pero, después de que la trasladaron, el Señor castigó a esa ciudad, afligiendo con una erupción de tumores a sus habitantes, desde el más pequeño hasta el mayor. Eso provocó un pánico horrible.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 궤를 옮긴 후에 여호와께서 그 성에도 큰 벌을 내리셔서 젊은 사람 늙은 사람 할 것 없이 모조리 악성 종기에 시달리게 하시므로 그 성에 일대 혼란이 일어났다.
- Новый Русский Перевод - Но после того, как они переправили его в Гат, рука Господа обратилась и против этого города, приведя его в великий ужас. Он поразил жителей города, молодых и старых, наростами.
- Восточный перевод - Но после того, как они переправили его, рука Вечного обратилась и против этого города, приведя его в великий ужас. Вечный поразил жителей города, молодых и старых, наростами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но после того, как они переправили его, рука Вечного обратилась и против этого города, приведя его в великий ужас. Вечный поразил жителей города, молодых и старых, наростами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но после того, как они переправили его, рука Вечного обратилась и против этого города, приведя его в великий ужас. Вечный поразил жителей города, молодых и старых, наростами.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand on l’eut transféré là-bas, l’Eternel intervint contre les habitants de la ville, et y sema la terreur. En effet, l’Eternel les frappa tous, quelle que soit leur condition sociale, et ils furent atteints de tumeurs .
- リビングバイブル - ところが移せば移したで、今度はガテの町の人々が、老若を問わず、腫物によって打たれたのです。町はパニックに陥りました。
- Nova Versão Internacional - Mas, quando a arca chegou, a mão do Senhor castigou aquela cidade e lhe trouxe grande pânico. Ele afligiu o povo da cidade, jovens e velhos, com uma epidemia de tumores .
- Hoffnung für alle - Doch nachdem sie die Bundeslade in Gat zurückgelassen hatten, zeigte der Herr auch dort den Menschen seine Macht: Junge und Alte litten an schmerzhaften Geschwüren, die ganze Stadt geriet in Aufruhr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Hòm Giao Ước đến Gát, Chúa Hằng Hữu lại ra tay trừng trị dân thành này, cả già lẫn trẻ đều bị bênh trĩ, dân trong thành vô cùng hoảng sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อหีบพันธสัญญาย้ายมา พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าเล่นงานเมืองนั้นปั่นป่วนวุ่นวายไปทั้งเมือง พระเจ้าทรงลงโทษชาวเมืองนั้น ทั้งเด็กและผู้ใหญ่ด้วยฝีระบาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หลังจากที่พวกเขาได้ย้ายหีบไป พระผู้เป็นเจ้าก็ลงโทษเมืองนั้น ทำให้ผู้คนสับสนอลหม่านมาก และพระองค์ทำให้ผู้คนในเมือง ทั้งผู้น้อยและผู้ใหญ่จำนวนมากเป็นโรคเนื้องอก
交叉引用
- 撒母耳記上 6:4 - 非利士人就問:「我們應該帶給他什麼賠罪的禮物呢?」 他們回答:「按著非利士首領的數目,帶上五個金腫物和五隻金老鼠,因為同一個瘟疫臨到了你們所有的人和你們的首領們。
- 撒母耳記上 6:5 - 你們要製造腫物雕像和毀壞土地的老鼠雕像,要歸榮耀給以色列的神,或許他會對你們、你們的神、你們的土地放鬆他的手。
- 撒母耳記上 5:11 - 他們就派人招聚非利士眾首領,說:「把以色列神的約櫃送走吧!讓它回到原處,免得害死我們和我們的民眾。」對死亡的恐慌彌漫全城,神的手重重地壓在那裡。
- 撒母耳記上 6:11 - 然後把耶和華的約櫃以及那裝了金老鼠和金腫物雕像的盒子,都放在車上。
- 詩篇 78:66 - 他擊退了他的敵人, 把永遠的羞辱加給他們。
- 撒母耳記上 12:15 - 但如果你們不聽從耶和華的話,違背耶和華的命令,耶和華的手就會對付你們,像對付你們的祖先一樣。
- 申命記 2:15 - 確實是耶和華出手對付了他們,使他們在營中潰亂,直到滅盡他們。
- 撒母耳記上 7:13 - 這樣,非利士人被制伏,不再入侵以色列的地界了。撒母耳一生的日子,耶和華的手一直對付非利士人。
- 撒母耳記上 5:6 - 耶和華的手重重地壓在阿實突人身上,使他們驚恐不安;他用腫物打擊阿實突及其四境。