逐节对照
- King James Version - And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
- 新标点和合本 - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有死的人都受痔疮的折磨。城里的哀声上达于天。
- 和合本2010(神版-简体) - 没有死的人都受痔疮的折磨。城里的哀声上达于天。
- 当代译本 - 那些没有死的人都饱受毒疮的折磨,城中的哭喊声上达于天。
- 圣经新译本 - 没有死的人都遭受痔疮的打击;那城的哀声,上达于天。
- 中文标准译本 - 那些没有死的人都被肿物攻击,那城的呼救声上达高天。
- 现代标点和合本 - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
- 和合本(拼音版) - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
- New International Version - Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
- New International Reader's Version - Those who didn’t die suffered with growths in their bodies. The people of Ekron cried out to heaven for help.
- English Standard Version - The men who did not die were struck with tumors, and the cry of the city went up to heaven.
- New Living Translation - Those who didn’t die were afflicted with tumors; and the cry from the town rose to heaven.
- Christian Standard Bible - Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
- New American Standard Bible - And the people who did not die were struck with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
- New King James Version - And the men who did not die were stricken with the tumors, and the cry of the city went up to heaven.
- Amplified Bible - The men who had not died were stricken with tumors and the cry of the city [for help] went up to heaven.
- American Standard Version - And the men that died not were smitten with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
- New English Translation - The people who did not die were struck with sores; the city’s cry for help went all the way up to heaven.
- World English Bible - The men who didn’t die were struck with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
- 新標點和合本 - 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有死的人都受痔瘡的折磨。城裏的哀聲上達於天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有死的人都受痔瘡的折磨。城裏的哀聲上達於天。
- 當代譯本 - 那些沒有死的人都飽受毒瘡的折磨,城中的哭喊聲上達於天。
- 聖經新譯本 - 沒有死的人都遭受痔瘡的打擊;那城的哀聲,上達於天。
- 呂振中譯本 - 未曾死的人都被鼠疫疱擊打;那城呼救聲上達於天。
- 中文標準譯本 - 那些沒有死的人都被腫物攻擊,那城的呼救聲上達高天。
- 現代標點和合本 - 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。
- 文理和合譯本 - 未死之人俱生痔、舉邑哀號、聲聞於天、
- 文理委辦譯本 - 其時不死之人俱生痔、邑民號呼、升聞於上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未死之人俱生痔、邑民呼號、聲戾於天、
- Nueva Versión Internacional - Los que no murieron fueron azotados por tumores, de modo que los gritos de la ciudad llegaban hasta el cielo.
- 현대인의 성경 - 그리고 죽지 않고 살아 남은 자들도 악성 종기 때문에 고통을 당하게 되자 그 성의 부르짖음이 하늘에 사무쳤다.
- Новый Русский Перевод - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
- Восточный перевод - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
- La Bible du Semeur 2015 - Les gens qui avaient échappé à la mort étaient atteints de tumeurs et les cris de détresse de la ville montaient jusqu’au ciel.
- リビングバイブル - いのちが助かった者もひどい腫物に悩まされ、至る所で悲痛な叫びが聞かれました。
- Nova Versão Internacional - Aqueles que não morreram foram afligidos com tumores, e o clamor da cidade subiu até o céu.
- Hoffnung für alle - Wer nicht starb, litt schwer an den Geschwüren. Überall war lautes Klagen und Schreien zu hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai chưa chết đều bị bệnh trĩ nặng; tiếng kêu la thấu trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่เสียชีวิตก็เป็นฝีทรมานมากและเสียงร่ำไห้ระงมขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนคนที่ไม่ตายก็ถูกรังควานด้วยโรคเนื้องอก และเสียงร้องของเมืองนั้นขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 1 Samuel 9:16 - To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
- Isaiah 15:3 - In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
- Isaiah 15:4 - And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.
- Isaiah 15:5 - My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
- Jeremiah 14:2 - Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
- Jeremiah 25:34 - Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
- Amos 5:19 - As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
- 1 Kings 19:17 - And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.
- Jeremiah 48:3 - A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
- Exodus 12:30 - And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.