Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未死之人俱生痔、邑民呼號、聲戾於天、
  • 新标点和合本 - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有死的人都受痔疮的折磨。城里的哀声上达于天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有死的人都受痔疮的折磨。城里的哀声上达于天。
  • 当代译本 - 那些没有死的人都饱受毒疮的折磨,城中的哭喊声上达于天。
  • 圣经新译本 - 没有死的人都遭受痔疮的打击;那城的哀声,上达于天。
  • 中文标准译本 - 那些没有死的人都被肿物攻击,那城的呼救声上达高天。
  • 现代标点和合本 - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
  • 和合本(拼音版) - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
  • New International Version - Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
  • New International Reader's Version - Those who didn’t die suffered with growths in their bodies. The people of Ekron cried out to heaven for help.
  • English Standard Version - The men who did not die were struck with tumors, and the cry of the city went up to heaven.
  • New Living Translation - Those who didn’t die were afflicted with tumors; and the cry from the town rose to heaven.
  • Christian Standard Bible - Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
  • New American Standard Bible - And the people who did not die were struck with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
  • New King James Version - And the men who did not die were stricken with the tumors, and the cry of the city went up to heaven.
  • Amplified Bible - The men who had not died were stricken with tumors and the cry of the city [for help] went up to heaven.
  • American Standard Version - And the men that died not were smitten with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
  • King James Version - And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
  • New English Translation - The people who did not die were struck with sores; the city’s cry for help went all the way up to heaven.
  • World English Bible - The men who didn’t die were struck with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
  • 新標點和合本 - 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有死的人都受痔瘡的折磨。城裏的哀聲上達於天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有死的人都受痔瘡的折磨。城裏的哀聲上達於天。
  • 當代譯本 - 那些沒有死的人都飽受毒瘡的折磨,城中的哭喊聲上達於天。
  • 聖經新譯本 - 沒有死的人都遭受痔瘡的打擊;那城的哀聲,上達於天。
  • 呂振中譯本 - 未曾死的人都被鼠疫疱擊打;那城呼救聲上達於天。
  • 中文標準譯本 - 那些沒有死的人都被腫物攻擊,那城的呼救聲上達高天。
  • 現代標點和合本 - 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。
  • 文理和合譯本 - 未死之人俱生痔、舉邑哀號、聲聞於天、
  • 文理委辦譯本 - 其時不死之人俱生痔、邑民號呼、升聞於上。
  • Nueva Versión Internacional - Los que no murieron fueron azotados por tumores, de modo que los gritos de la ciudad llegaban hasta el cielo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 죽지 않고 살아 남은 자들도 악성 종기 때문에 고통을 당하게 되자 그 성의 부르짖음이 하늘에 사무쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • Восточный перевод - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens qui avaient échappé à la mort étaient atteints de tumeurs et les cris de détresse de la ville montaient jusqu’au ciel.
  • リビングバイブル - いのちが助かった者もひどい腫物に悩まされ、至る所で悲痛な叫びが聞かれました。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que não morreram foram afligidos com tumores, e o clamor da cidade subiu até o céu.
  • Hoffnung für alle - Wer nicht starb, litt schwer an den Geschwüren. Überall war lautes Klagen und Schreien zu hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai chưa chết đều bị bệnh trĩ nặng; tiếng kêu la thấu trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่เสียชีวิตก็เป็นฝีทรมานมากและเสียงร่ำไห้ระงมขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​คน​ที่​ไม่​ตาย​ก็​ถูก​รังควาน​ด้วย​โรค​เนื้องอก และ​เสียง​ร้อง​ของ​เมือง​นั้น​ขึ้น​ไป​ถึง​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • 撒母耳記上 9:16 - 明日約此時、我將使一人自 便雅憫 地、來此就爾、爾必膏之立為我民 以色列 君、救我民脫於 非利士 人之手、蓋我垂顧我民、其呼籲上達於我、
  • 以賽亞書 15:3 - 在街衢、人悉束麻、在屋頂、在市口、人俱哀號、痛哭流淚、
  • 以賽亞書 15:4 - 希實本 與 以利亞利 哀號、聲聞於 雅哈斯 、故 摩押 之戰士號咷、其心悚懼、 悚懼或作愁慘
  • 以賽亞書 15:5 - 我心為 摩押 而悲哀、其避難之民、逃至 瑣珥 、逃至 伊基拉   施利施亞 、 逃至伊基拉施利施亞或作聲與三歲之牝犢鳴相若 登 魯希 坡哭泣、在 何羅念 道、因傾敗而放聲哀號、
  • 耶利米書 14:2 - 猶大 國懷憂、邑民咸憊、伏地哀慘、 耶路撒冷 號呼、聲聞於上、
  • 耶利米書 25:34 - 惟爾牧人當號咷、導群羊者當哀哭、輾轉於灰塵、因 爾群 被殺之時已至、見散之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀無以異、
  • 阿摩司書 5:19 - 譬諸人避獅而遇熊、入室手倚墻壁、為蛇所噬、
  • 列王紀上 19:17 - 日後、避於 哈薛 刃者、 耶戶 殺之、避於 耶戶 刃者、 以利沙 殺之、
  • 耶利米書 48:3 - 何羅念 傾毀、大遭災害、哀號之聲遠聞、
  • 出埃及記 12:30 - 法老 與其群臣並 伊及 眾民、皆夜起、 伊及 遍地、有大號哭聲、蓋無家不有死亡者、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未死之人俱生痔、邑民呼號、聲戾於天、
  • 新标点和合本 - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有死的人都受痔疮的折磨。城里的哀声上达于天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有死的人都受痔疮的折磨。城里的哀声上达于天。
  • 当代译本 - 那些没有死的人都饱受毒疮的折磨,城中的哭喊声上达于天。
  • 圣经新译本 - 没有死的人都遭受痔疮的打击;那城的哀声,上达于天。
  • 中文标准译本 - 那些没有死的人都被肿物攻击,那城的呼救声上达高天。
  • 现代标点和合本 - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
  • 和合本(拼音版) - 未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。
  • New International Version - Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
  • New International Reader's Version - Those who didn’t die suffered with growths in their bodies. The people of Ekron cried out to heaven for help.
  • English Standard Version - The men who did not die were struck with tumors, and the cry of the city went up to heaven.
  • New Living Translation - Those who didn’t die were afflicted with tumors; and the cry from the town rose to heaven.
  • Christian Standard Bible - Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
  • New American Standard Bible - And the people who did not die were struck with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
  • New King James Version - And the men who did not die were stricken with the tumors, and the cry of the city went up to heaven.
  • Amplified Bible - The men who had not died were stricken with tumors and the cry of the city [for help] went up to heaven.
  • American Standard Version - And the men that died not were smitten with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
  • King James Version - And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
  • New English Translation - The people who did not die were struck with sores; the city’s cry for help went all the way up to heaven.
  • World English Bible - The men who didn’t die were struck with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.
  • 新標點和合本 - 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有死的人都受痔瘡的折磨。城裏的哀聲上達於天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有死的人都受痔瘡的折磨。城裏的哀聲上達於天。
  • 當代譯本 - 那些沒有死的人都飽受毒瘡的折磨,城中的哭喊聲上達於天。
  • 聖經新譯本 - 沒有死的人都遭受痔瘡的打擊;那城的哀聲,上達於天。
  • 呂振中譯本 - 未曾死的人都被鼠疫疱擊打;那城呼救聲上達於天。
  • 中文標準譯本 - 那些沒有死的人都被腫物攻擊,那城的呼救聲上達高天。
  • 現代標點和合本 - 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。
  • 文理和合譯本 - 未死之人俱生痔、舉邑哀號、聲聞於天、
  • 文理委辦譯本 - 其時不死之人俱生痔、邑民號呼、升聞於上。
  • Nueva Versión Internacional - Los que no murieron fueron azotados por tumores, de modo que los gritos de la ciudad llegaban hasta el cielo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 죽지 않고 살아 남은 자들도 악성 종기 때문에 고통을 당하게 되자 그 성의 부르짖음이 하늘에 사무쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • Восточный перевод - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens qui avaient échappé à la mort étaient atteints de tumeurs et les cris de détresse de la ville montaient jusqu’au ciel.
  • リビングバイブル - いのちが助かった者もひどい腫物に悩まされ、至る所で悲痛な叫びが聞かれました。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que não morreram foram afligidos com tumores, e o clamor da cidade subiu até o céu.
  • Hoffnung für alle - Wer nicht starb, litt schwer an den Geschwüren. Überall war lautes Klagen und Schreien zu hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai chưa chết đều bị bệnh trĩ nặng; tiếng kêu la thấu trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่เสียชีวิตก็เป็นฝีทรมานมากและเสียงร่ำไห้ระงมขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​คน​ที่​ไม่​ตาย​ก็​ถูก​รังควาน​ด้วย​โรค​เนื้องอก และ​เสียง​ร้อง​ของ​เมือง​นั้น​ขึ้น​ไป​ถึง​ฟ้า​สวรรค์
  • 撒母耳記上 9:16 - 明日約此時、我將使一人自 便雅憫 地、來此就爾、爾必膏之立為我民 以色列 君、救我民脫於 非利士 人之手、蓋我垂顧我民、其呼籲上達於我、
  • 以賽亞書 15:3 - 在街衢、人悉束麻、在屋頂、在市口、人俱哀號、痛哭流淚、
  • 以賽亞書 15:4 - 希實本 與 以利亞利 哀號、聲聞於 雅哈斯 、故 摩押 之戰士號咷、其心悚懼、 悚懼或作愁慘
  • 以賽亞書 15:5 - 我心為 摩押 而悲哀、其避難之民、逃至 瑣珥 、逃至 伊基拉   施利施亞 、 逃至伊基拉施利施亞或作聲與三歲之牝犢鳴相若 登 魯希 坡哭泣、在 何羅念 道、因傾敗而放聲哀號、
  • 耶利米書 14:2 - 猶大 國懷憂、邑民咸憊、伏地哀慘、 耶路撒冷 號呼、聲聞於上、
  • 耶利米書 25:34 - 惟爾牧人當號咷、導群羊者當哀哭、輾轉於灰塵、因 爾群 被殺之時已至、見散之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀無以異、
  • 阿摩司書 5:19 - 譬諸人避獅而遇熊、入室手倚墻壁、為蛇所噬、
  • 列王紀上 19:17 - 日後、避於 哈薛 刃者、 耶戶 殺之、避於 耶戶 刃者、 以利沙 殺之、
  • 耶利米書 48:3 - 何羅念 傾毀、大遭災害、哀號之聲遠聞、
  • 出埃及記 12:30 - 法老 與其群臣並 伊及 眾民、皆夜起、 伊及 遍地、有大號哭聲、蓋無家不有死亡者、
圣经
资源
计划
奉献